Larry Burns: Reinventing the car

36,957 views ・ 2008-12-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Adam Michaliszyn Korekta: Rysia Wand
00:18
People love their automobiles.
0
18599
1619
Kochamy swoje samochody.
Pozwalają nam dotrzeć tam, gdzie chcemy.
00:20
They allow us to go where we want to when we want to.
1
20242
3064
Są pewną formą rozrywki,
00:23
They're a form of entertainment,
2
23330
1615
00:24
they're a form of art,
3
24969
2001
formą sztuki,
00:26
a pride of ownership.
4
26994
1682
dumą posiadania.
00:28
Songs are written about cars.
5
28700
1669
O samochodach pisze się piosenki.
00:30
Prince wrote a great song: "Little Red Corvette."
6
30393
2335
Prince napisał wspaniałą piosenkę pt. "Mała Czerwona Corvetta"
00:32
He didn't write "Little Red Laptop Computer" or "Little Red Dirt Devil."
7
32752
3450
a nie "Maly Czerwony Laptop" czy "Maly Czerwony Odkurzarz".
00:36
He wrote about a car.
8
36226
1194
Pisał o samochodzie.
00:37
One of my favorites has always been:
9
37444
1862
Jedną z moich ulubionych piosenek jest:
00:39
"Make Love to Your Man in a Chevy Van,"
10
39330
1975
"Kochaj się w facecie w dostawczym Chevrolecie",
00:41
because that was my vehicle when I was in college.
11
41329
3356
bo takim jeździłem będąc w college'u.
00:44
The fact is, when we do our market research around the world,
12
44709
3409
Badania marketingowe na świecie wykazują,
że praktycznie każdy marzy
00:48
we see there's a nearly universal aspiration on the part of people
13
48142
3993
o posiadaniu własnego samochodu.
00:52
to own an automobile --
14
52159
1154
00:53
750 million people in the world today own a car.
15
53337
4766
750 mln ludzi posiada samochody.
To sporo, ale wiecie co?
00:58
And you say, boy, that's a lot.
16
58127
1545
00:59
But you know what?
17
59696
1156
To sporo, ale wiecie co?
01:00
That's just 12 percent of the population.
18
60876
2135
To tylko 12% populacji.
Musimy zadać sobie pytanie:
01:03
We really have to ask the question:
19
63035
2134
Czy świat pomieści tyle samochodów?
01:05
Can the world sustain that number of automobiles?
20
65193
2719
01:07
And if you look at projections over the next 10 to 15 to 20 years,
21
67936
3868
Wg projekcji na najbliższe 10, 15, 20 lat,
01:11
it looks like the world car park could grow
22
71828
3296
liczba samochodów osiągnie 1,1 miliarda.
01:15
to on the order of 1.1 billion vehicles.
23
75148
2935
Zaparkowane zderzak w zderzak
01:18
If you park those end to end and wrap them around the Earth,
24
78107
3675
owinęłyby Ziemię 125 razy.
01:21
that would stretch around the Earth 125 times.
25
81806
3346
owinęłyby Ziemię 125 razy.
01:25
Now, we've made great progress with automobile technology
26
85176
3286
Ostatnie stulecie to niezwykły postęp w rozwoju samochodów.
01:28
over the last 100 years.
27
88486
1641
Są wydajniejsze, bezpieczniejsze, emitują mniej spalin
01:30
Cars are dramatically cleaner, dramatically safer, more efficient
28
90151
3837
i kosztują dużo mniej niż 100 lat temu.
01:34
and radically more affordable than they were 100 years ago.
29
94012
3700
01:37
But the fact remains:
30
97736
1569
Niemniej jednak
01:39
the fundamental DNA of the automobile has stayed pretty much the same.
31
99329
4476
podstawowe DNA samochodu w zasadzie się nie zmieniło.
01:43
If we were to reinvent the automobile today, rather than 100 years ago,
32
103829
4268
Gdyby wynaleźć samochód dziś, a nie 100 lat temu,
01:48
knowing what we know about the issues associated with our product
33
108121
3805
znając problemy związane z naszym produktem
01:51
and about the technologies that exist today,
34
111950
2459
i istniejące technologie,
co byśmy zrobili?
01:54
what would we do?
35
114433
1195
01:55
We wanted something that was really affordable.
36
115652
2240
Chcieliśmy coś taniego.
01:57
The fuel cell looked great:
37
117916
1683
Ogniwo paliwowe zapowiadało się rewelacyjnie:
01:59
one-tenth as many moving parts,
38
119623
1721
90% ruchomych części mniej,
02:01
a fuel-cell propulsion system as an internal combustion engine,
39
121368
3125
system napędowy z ogniwa paliwowego jako silnik spalinowy,
02:04
and it emits just water.
40
124517
1205
który emituje tylko wodę.
02:05
And we wanted to take advantage of Moore's Law
41
125746
2362
Chcieliśmy skorzystać z Prawa Moore'a
przy elektronicznym sterowaniu i oprogramowaniu,
02:08
with electronic controls and software,
42
128132
1841
02:09
and we absolutely wanted our car to be connected.
43
129997
3039
i żeby koniecznie był połączony.
Postanowiliśmy wynaleźć na nowo
02:13
So we embarked upon the reinvention around an electrochemical engine,
44
133060
3880
elektrochemiczny silnik,
02:16
the fuel cell,
45
136964
1156
ogniwo paliwowe oraz wodór jako nośnik energii.
02:18
and hydrogen as the energy carrier.
46
138144
1984
02:20
First was Autonomy.
47
140152
1509
Pierwszy pojazd, Autonomy, nakreślił wizję naszego celu.
02:21
Autonomy really set the vision for where we wanted to head.
48
141685
3057
Pierwszy pojazd, Autonomy, nakreślił wizję naszego celu.
02:24
We embodied all of the key components of a fuel-cell propulsion system.
49
144766
4040
Zawierał kluczowe elementy systemu napędzanego ogniwem paliwowym.
02:28
We then had Autonomy drivable with Hy-Wire,
50
148830
2671
Otrzymaliśmy więc Autonomy napędzany za pomocą Hy-Wire,
02:31
and we showed Hy-Wire here at this conference last year.
51
151525
3281
który pokazaliśmy na konferencji w zeszłym roku.
02:34
Hy-Wire is the world's first drivable fuel cell,
52
154830
3163
To pierwsze na świecie jezdne ogniwo paliwowe.
Kolejny był Sequel.
02:38
and we have followed up that now with Sequel.
53
158017
2789
02:40
And Sequel truly is a real car.
54
160830
1976
Sequel to prawdziwy samochód. Zobaczmy.
02:42
So if we could run the video --
55
162830
1772
Sequel to prawdziwy samochód. Zobaczmy.
02:45
(Futuristic music)
56
165189
2000
02:53
[Reinventing the Automobile]
57
173110
2691
03:32
(Video) It truly is my great pleasure to introduce Sequel.
58
212124
3933
03:52
[Acceleration]
59
232125
2998
03:56
[Cruising]
60
236506
2816
04:00
[Steering]
61
240463
2876
04:04
[Braking]
62
244527
3042
04:11
But the real key question I'm sure that's on your mind:
63
251147
2753
Pewnie chcielibyście wiedzieć
04:13
Where is the hydrogen going to come from?
64
253924
1976
skąd pozyskamy wodór?
04:15
And secondly, when are these kinds of cars going to be available?
65
255924
3166
Po drugie, kiedy takie samochody będą dostępne?
04:19
So let me talk about hydrogen first.
66
259114
2200
Wodór może pochodzić z niezliczonych źródeł:
04:21
The beauty of hydrogen is it can come from so many different sources:
67
261338
3618
Wodór może pochodzić z niezliczonych źródeł:
04:24
it can come from fossil fuels,
68
264980
1763
z paliw kopalnianych
04:26
it can come from any way that you can create electricity,
69
266767
2761
z dowolnego źródła energii elektrycznej,
04:29
including renewables.
70
269552
1636
z energii odnawialnej lub biopaliw.
04:31
And it can come from biofuels.
71
271212
1791
z energii odnawialną lub biopaliw.
Nasza wizja jest następująca:
04:33
And that's quite exciting.
72
273027
1518
04:34
The vision here is to have each local community play to its natural strength
73
274569
4252
Nasza wizja jest następująca:
sprawić, by każda lokalna społeczność
wykorzystała naturalne możliwości produkcji wodoru.
04:38
in creating the hydrogen.
74
278845
1299
wykorzystała naturalne możliwości produkcji wodoru.
04:40
A lot of hydrogen is produced today in the world.
75
280168
2352
Na świecie produkuje się mnóstwo wodoru,
04:42
It's produced to get sulfur out of gasoline --
76
282544
2284
np. by pozyskać siarkę z benzyny,
04:44
which I find is somewhat ironic.
77
284852
1807
co uważam za ironiczne,
04:46
It's produced in the fertilizer industry;
78
286683
2607
Produkuje się go w przemyśle nawozowym,
04:49
it's produced in the chemical manufacturing industry.
79
289314
3222
przemyśle chemicznym.
04:52
That hydrogen is being made
80
292560
1389
Produkuje się wodór,
04:53
because there's a good business reason for its use.
81
293973
2665
ponieważ jest to opłacalne.
04:56
But it tells us that we know how to create it,
82
296662
2564
Dzięki temu wiemy jak wyprodukować go tanio,
Dzięki temu wiemy jak wyprodukować go tanio,
04:59
we know how to create it cost-effectively,
83
299250
2273
05:01
we know how to handle it safely.
84
301547
2267
jak bezpiecznie się z nim obchodzić.
05:03
We did an analysis
85
303838
1197
Obliczyliśmy, że gdyby w każdym
05:05
where you would have a station in each city
86
305059
2596
Obliczyliśmy, że gdyby w każdym
05:07
with each of the 100 largest cities in the United States,
87
307679
3127
ze 100 największych miast USA
05:10
and located the stations
88
310830
1976
założyć tyle stacji,
05:12
so you'd be no more than two miles from a station at any time.
89
312830
2976
by nie było miedzy nimi więcej niż 3 km,
05:15
We put one every 25 miles on the freeway,
90
315830
2309
a do tego stacje na autostradzie co 40 km ,
potrzebowalibyśmy 12 tys.stacji.
05:18
and it turns out that translates into about 12,000 stations.
91
318163
4005
05:22
And at a million dollars each, that would be about 12 billion dollars.
92
322192
3365
Koszt jednej to milion dolarów, czyli razem 12 mld.
Koszt jednej to milion dolarów, czyli razem 12 mld.
To mnóstwo pieniędzy.
05:25
That's a lot of money.
93
325581
1225
05:26
But if you built the Alaskan pipeline today,
94
326830
2095
Jednak gdyby rurociąg alaskański budowano dzisiaj,
05:28
that's half of what the Alaskan pipeline would cost.
95
328949
3081
to zaledwie połowa kosztów jego budowy.
Najbardziej ekscytuje nas wizja napełniania baku w domu,
05:32
But the real exciting vision that we see, truly, is home refueling,
96
332054
4000
05:36
much like recharging your laptop or recharging your cell phone.
97
336078
3625
podobnie jak ładujemy laptopa czy telefon komórkowy.
05:39
So we're pretty excited about the future of hydrogen.
98
339727
3039
Ekscytuje nas przyszłość wodoru.
05:42
We think it's a question of not whether, but a question of when.
99
342790
4016
Uważamy, że pytanie brzmi nie 'czy', ale 'kiedy'.
05:46
What we've targeted for ourselves --
100
346830
1776
W obecnych planach,
05:48
and we're making great progress toward this goal --
101
348630
2525
a robimy w tym kierunku ogromne postępy,
mamy napęd
05:51
is to have a propulsion system based on hydrogen and fuel cells,
102
351179
3492
bazujący na wodorze i ogniwie paliwowym,
05:54
designed and validated,
103
354695
1722
zaprojektowany by dorównać silnikowi spalinowemu.
05:56
that can go head-to-head with the internal combustion engine.
104
356441
2945
zaprojektowany by dorównać silnikowi spalinowemu.
Chcemy całkowicie wyeliminować silniki spalinowe,
05:59
We're talking about obsoleting the internal combustion engine,
105
359410
3007
zarówno cenowo, jak przez dodanie mocy,
06:02
and doing it in terms of affordability at scale volumes,
106
362441
3041
wydajności i wytrzymałości.
06:05
its performance and its durability.
107
365506
2399
06:07
So that's what we're driving to for 2010.
108
367929
2691
Do tego zmierzamy w 2010 roku.
06:10
We haven't seen anything yet in our development work
109
370644
2478
Jak dotąd proces produkcyjny nie wskazuje,
że jest to niemożliwe.
06:13
that says that isn't possible.
110
373146
1476
06:14
We actually think the future is going to be event-driven.
111
374646
3120
Uważamy, że przyszłość będzie kierowana zdarzeniami.
06:17
So since we can't predict the future,
112
377790
1977
Skoro nie możemy przewidzieć przyszłości,
06:19
we want to spend a lot of our time trying to create that future.
113
379791
3015
poświęcamy czas na próby jej stworzenia.
poświęcamy czas na próby jej stworzenia.
06:22
I'm very, very intrigued
114
382830
1420
Bardzo porusza mnie fakt, że samochody i ciężarówki
06:24
by the fact that our cars and trucks sit idle 90 percent of the time:
115
384274
4531
90% czasu nie pracują:
06:28
they're parked all around us.
116
388829
2199
stoją zaparkowane nieopodal,
zwykle jakieś 30 m od właściciela.
06:31
They're usually parked within 100 feet of the people that own them.
117
391052
3351
06:34
Now, if you take the power-generating capability of an automobile
118
394427
3779
Gdy możliwości prądotwórcze samochodu
przyrówna się do sieci elektrycznej USA,
06:38
and you compare that to the electric grid in the United States,
119
398230
3229
06:41
it turns out that the power in four percent of the automobiles
120
401483
4593
okazuje się, że energia z 4% samochodów,
dorównuje energii z całej sieci elektrycznej.
06:46
equals that of the electric grid of the US.
121
406100
2563
06:48
That's a huge power-generating capability,
122
408687
2901
To ogromny potencjał prądotwórczy,
06:51
a mobile power-generating capability.
123
411612
2106
przenośny potencjał prądotwórczy.
06:53
And hydrogen and fuel cells give us that opportunity
124
413742
2977
Wodór i ogniwa paliwowe pozwalają nam
06:56
to actually use our cars and trucks when they're parked
125
416743
2778
używać samochodów i ciężarówek podczas parkowania
06:59
to generate electricity for the grid.
126
419545
1977
do wytwarzania prądu dla sieci elektrycznej.
07:01
We talked about swarm networks earlier.
127
421546
2125
Wcześniej mówiliśmy o sieciach zbiorowych,
07:03
Talk about the ultimate swarm -- having all of the processors
128
423695
3377
o ostatecznej zbiorowości, o podłączeniu wszystkich procesorów
we wszystkich zaparkowanych samochodach
07:07
and all of the cars when they're sitting idle
129
427096
2144
do światowej sieci komputerowej.
07:09
being part of a global grid for computing capability.
130
429264
3502
07:12
We find that premise quite exciting.
131
432790
2661
To fascynujące założenie.
Samochód stałby się urządzeniem,
07:15
The automobile becomes, then, an appliance --
132
435475
2238
07:17
not in a commodity sense,
133
437737
1276
nie w sensie towaru,
ale jako mobilna energia i platforma informacyjna
07:19
but an appliance, mobile power, mobile platform
134
439037
2769
07:21
for information and computing and communication,
135
441830
2615
dla komputeryzacji i komunikacji,
07:24
as well as a form of transportation.
136
444469
2337
a nie tylko środkiem transportu.
07:26
And the key to all of this is to make it affordable,
137
446830
2627
Sęk w tym, by wszystko to było tanie i ekscytujące,
07:29
to make it exciting,
138
449481
1151
Sęk w tym, by wszystko to było tanie i ekscytujące,
07:30
to get it on a pathway where there's a way to make money doing it.
139
450656
3141
żeby mogło zacząć przynosić zyski.
07:33
And again, this is a pretty big march to take here.
140
453821
2985
Czeka nas jeszcze długa droga.
07:36
A lot of people say:
141
456830
1153
Czy tak ogromny problem daje mi w nocy spać?
Czy tak ogromny problem daje mi w nocy spać?
07:38
How do you sleep at night
142
458007
1194
07:39
when you're wrestling with a problem of that magnitude?
143
459225
2619
Otóż śpię jak dziecko, budząc się z płaczem co 2 godziny.
07:41
I tell them I sleep like a baby: I wake up crying every two hours.
144
461868
3164
Otóż śpię jak dziecko, budząc się z płaczem co 2 godziny.
07:45
(Laughter)
145
465056
1143
Temat tej konferencji poruszył kluczową kwestię:
07:46
Actually, the theme of this conference, I think,
146
466223
2298
07:48
has hit on one of the major keys to pull that off,
147
468545
2374
07:50
and that's relationships and working together.
148
470943
2190
relacje międzyludzkie i współpracę.
Dziękuję bardzo.
07:53
Thank you very much.
149
473157
1170
(Oklaski)
07:54
(Applause)
150
474351
3311
07:57
Chris Anderson: Larry, Larry -- wait, wait, wait. Larry, wait one sec.
151
477686
4678
Chris Anderson: Larry, zaczekaj chwilę
Mógłym ci zadać tyle pytań.
08:03
I've got so many questions I could ask you.
152
483292
2382
08:05
I just want to ask one.
153
485698
1937
Ale zapytam tylko o jedno.
08:07
You know, I could be wrong about this,
154
487659
1854
Wydaje mi się, że wg opinii publicznej
Wydaje mi się, że wg opinii publicznej
08:09
but my sense is that in the public mind today,
155
489537
3624
GM nie bierze ekologii na serio,
08:13
GM is not viewed as as serious about some of these environmental ideas
156
493185
6401
08:19
as some of your Japanese competitors, maybe even as Ford.
157
499610
3121
jak konkurencja z Japonii, czy nawet Ford.
Czy bierzecie to serio,
08:24
Are you serious about it,
158
504128
1397
08:25
and not just, you know, when the consumers want it,
159
505549
4257
a nie tylko, żeby przypodobać się klientom
08:29
when the regulators force us to do it, we will go there?
160
509830
2640
albo podporządkować regulacjom?
08:32
Will you guys really try and show leadership on this?
161
512494
2502
Naprawdę zamierzacie przejąć pałeczkę?
Larry Burns: Jesteśmy śmiertelnie poważni.
08:35
Larry Burns: Absolutely. We're absolutely serious.
162
515020
2388
Wydaliśmy na to ponad miliard dolarów,
08:37
We're into this over a billion dollars already,
163
517432
2257
08:39
so I would hope people would think we're serious
164
519713
2287
mam więc nadzieję, że wezmą nas serio.
Po drugie, jest to podstawowa oferta biznesowa.
08:42
when we're spending that kind of money.
165
522024
1985
Po drugie, jest to podstawowa oferta biznesowa.
08:44
And secondly, it's a fundamental business proposition.
166
524033
3008
08:47
I'll be honest with you;
167
527065
1156
Zajmujemy się tym z powodu rosnących możliwości.
08:48
we're into it for business growth opportunities.
168
528245
2301
Zajmujemy się tym z powodu rosnących możliwości.
Biznes nie wzrośnie, póki nie rozwiążemy tych problemów,
08:50
We can't grow our business unless we solve these problems.
169
530570
2740
08:53
The growth of the auto industry will be capped by sustainability issues
170
533334
3380
bo ograniczają go sprawy zrównoważonego rozwoju,
chyba, że zdołamy je rozwiązać.
08:56
if we don't solve the problems.
171
536738
1498
Prosta zasada strategiczna brzmi:
08:58
And there's a simple principle of strategy that says:
172
538260
2496
09:00
Do unto yourself before others do unto you.
173
540780
2049
"Zrób to sam, zanim zrobi ci to kto inny."
09:02
If we can see this possible future, others can, too.
174
542853
2905
Jeśli my przewidujemy taką przyszłość, inni też mogą.
09:05
And we want to be the first one to create it, Chris.
175
545782
2477
Chcemy ją stworzyć jako pierwsi.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7