Larry Burns: Reinventing the car

36,957 views ・ 2008-12-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:18
People love their automobiles.
0
18599
1619
Ljudi vole svoje automobile.
Oni nam omogućavaju da idemo gdje želimo kad to želimo.
00:20
They allow us to go where we want to when we want to.
1
20242
3064
Oni su oblik zabave,
00:23
They're a form of entertainment,
2
23330
1615
00:24
they're a form of art,
3
24969
2001
oblik umjetnosti,
00:26
a pride of ownership.
4
26994
1682
ponos vlasništva.
00:28
Songs are written about cars.
5
28700
1669
Postoje pjesme o automobilima.
00:30
Prince wrote a great song: "Little Red Corvette."
6
30393
2335
Prince je napisao sjajnu pjesmu: "Mala crvena Corvetta."
00:32
He didn't write "Little Red Laptop Computer" or "Little Red Dirt Devil."
7
32752
3450
Nije napisao "Mali crveni laptop" ili "Mali crveni vrag."
00:36
He wrote about a car.
8
36226
1194
Pisao je o autu.
00:37
One of my favorites has always been:
9
37444
1862
Meni je jedna od najdražih uvijek bila,
00:39
"Make Love to Your Man in a Chevy Van,"
10
39330
1975
"Vodi ljubav sa svojim čovjekom u Chevrolet kombiju,"
00:41
because that was my vehicle when I was in college.
11
41329
3356
jer je to bilo moje vozilo u koledžu.
00:44
The fact is, when we do our market research around the world,
12
44709
3409
Kada radimo istraživanje tržišta širom svijeta,
vidimo kod ljudi gotovo univerzalnu težnju
00:48
we see there's a nearly universal aspiration on the part of people
13
48142
3993
k posjedovanju automobila.
00:52
to own an automobile --
14
52159
1154
00:53
750 million people in the world today own a car.
15
53337
4766
750 milijuna ljudi u svijetu danas imaju automobil.
I reći ćete, hej, to je mnogo.
00:58
And you say, boy, that's a lot.
16
58127
1545
00:59
But you know what?
17
59696
1156
No znate što?
01:00
That's just 12 percent of the population.
18
60876
2135
To je samo 12 posto stanovništva.
Zaista moramo postaviti pitanje:
01:03
We really have to ask the question:
19
63035
2134
Može li svijet podnijeti taj broj automobila?
01:05
Can the world sustain that number of automobiles?
20
65193
2719
01:07
And if you look at projections over the next 10 to 15 to 20 years,
21
67936
3868
A kad pogledamo prognoze za sljedećih 10, 15 ili 20 godina,
01:11
it looks like the world car park could grow
22
71828
3296
izgleda da bi svjetski vozni park mogao narasti na 1,1 milijardu vozila.
01:15
to on the order of 1.1 billion vehicles.
23
75148
2935
Ako biste ih parkirali jedno do drugoga
01:18
If you park those end to end and wrap them around the Earth,
24
78107
3675
i omotali ih oko Zemlje,
01:21
that would stretch around the Earth 125 times.
25
81806
3346
ta vozila bi se oko Zemlje omotala 125 puta.
01:25
Now, we've made great progress with automobile technology
26
85176
3286
Automobilska tehnologija je ostvarila veliki napredak tijekom proteklih 100 godina.
01:28
over the last 100 years.
27
88486
1641
Auti su dramatično čišći, sigurniji, efikasniji
01:30
Cars are dramatically cleaner, dramatically safer, more efficient
28
90151
3837
i radikalno dostupniji nego što su to bili prije 100 godina.
01:34
and radically more affordable than they were 100 years ago.
29
94012
3700
01:37
But the fact remains:
30
97736
1569
Ali je činjenica:
01:39
the fundamental DNA of the automobile has stayed pretty much the same.
31
99329
4476
Fundamentalni DNK automobila ostao je uglavnom isti.
01:43
If we were to reinvent the automobile today, rather than 100 years ago,
32
103829
4268
Ako bismo danas izumili automobil, za razliku od onog otprije 100 godina,
01:48
knowing what we know about the issues associated with our product
33
108121
3805
znajući ono što znamo o problemima povezanim s tim proizvodom
01:51
and about the technologies that exist today,
34
111950
2459
i s obzirom na danas postojeće tehnologije,
što bismo stvorili?
01:54
what would we do?
35
114433
1195
01:55
We wanted something that was really affordable.
36
115652
2240
Željeli bismo nešto što si ljudi mogu priuštiti.
01:57
The fuel cell looked great:
37
117916
1683
Pogonska ćelija izgleda odlično:
01:59
one-tenth as many moving parts,
38
119623
1721
samo jedna desetina pokretnih dijelova
02:01
a fuel-cell propulsion system as an internal combustion engine,
39
121368
3125
i pogonski sustav ćelije kao motor s unutrašnjim izgaranjem --
02:04
and it emits just water.
40
124517
1205
a ispušta samo vodu.
02:05
And we wanted to take advantage of Moore's Law
41
125746
2362
A željeli bismo iskoristiti Mooreov zakon
s elektroničkim upravljanjem i softverom,
02:08
with electronic controls and software,
42
128132
1841
02:09
and we absolutely wanted our car to be connected.
43
129997
3039
i apsolutno želimo da nam auto bude povezan.
Pa smo se upustili u ponovno otkrivanje
02:13
So we embarked upon the reinvention around an electrochemical engine,
44
133060
3880
elektrokemijskog motora
02:16
the fuel cell,
45
136964
1156
pogonske ćelije, gdje je vodik nositelj energije.
02:18
and hydrogen as the energy carrier.
46
138144
1984
02:20
First was Autonomy.
47
140152
1509
Prvo je bio Autonomy.
02:21
Autonomy really set the vision for where we wanted to head.
48
141685
3057
Autonomy je definirao viziju kamo težimo.
02:24
We embodied all of the key components of a fuel-cell propulsion system.
49
144766
4040
Uvrstili smo sve ključne komponente sustava pogonske ćelije.
02:28
We then had Autonomy drivable with Hy-Wire,
50
148830
2671
Zatim smo pokrenuli naš Autonomy pomoću Hy-Wire pogona,
02:31
and we showed Hy-Wire here at this conference last year.
51
151525
3281
na lanjskoj konferenciji smo ovdje pokazali Hy-Wire.
02:34
Hy-Wire is the world's first drivable fuel cell,
52
154830
3163
Hy-Wire je prva svjetska upravljiva pogonska ćelija,
a zatim smo nastavili sa Sequelom.
02:38
and we have followed up that now with Sequel.
53
158017
2789
02:40
And Sequel truly is a real car.
54
160830
1976
Sequel je istinski sjajan automobil.
02:42
So if we could run the video --
55
162830
1772
Ako možemo pokrenuti video --
02:45
(Futuristic music)
56
165189
2000
02:53
[Reinventing the Automobile]
57
173110
2691
03:32
(Video) It truly is my great pleasure to introduce Sequel.
58
212124
3933
03:52
[Acceleration]
59
232125
2998
03:56
[Cruising]
60
236506
2816
04:00
[Steering]
61
240463
2876
04:04
[Braking]
62
244527
3042
04:11
But the real key question I'm sure that's on your mind:
63
251147
2753
Ali ključno pitanje koje vam je sigurno na pameti:
04:13
Where is the hydrogen going to come from?
64
253924
1976
odakle će doći taj vodik?
04:15
And secondly, when are these kinds of cars going to be available?
65
255924
3166
I drugo, kad će ovakvi automobili postati dostupni?
04:19
So let me talk about hydrogen first.
66
259114
2200
Pa dopustite da prvo govorim o vodiku.
04:21
The beauty of hydrogen is it can come from so many different sources:
67
261338
3618
Ljepota s vodikom je ta što može doći iz mnogo različitih izvora:
04:24
it can come from fossil fuels,
68
264980
1763
iz fosilnih goriva,
04:26
it can come from any way that you can create electricity,
69
266767
2761
možemo ga dobiti na sve načine na koje proizvodimo električnu energiju,
04:29
including renewables.
70
269552
1636
uključujući i obnovljive izvore.
04:31
And it can come from biofuels.
71
271212
1791
A može doći i iz biogoriva.
A to je uzbudljivo.
04:33
And that's quite exciting.
72
273027
1518
04:34
The vision here is to have each local community play to its natural strength
73
274569
4252
Ideja je
da svaka lokalna zajednica
koristi svoje prirodne prednosti
04:38
in creating the hydrogen.
74
278845
1299
u proizvodnji vodika.
04:40
A lot of hydrogen is produced today in the world.
75
280168
2352
Danas u svijetu proizvodimo mnogo vodika.
04:42
It's produced to get sulfur out of gasoline --
76
282544
2284
Proizvodi se da izvučemo sumpor iz benzina
04:44
which I find is somewhat ironic.
77
284852
1807
-- što mi djeluje pomalo ironično.
04:46
It's produced in the fertilizer industry;
78
286683
2607
Proizvodimo ga u industriji umjetnih gnojiva;
04:49
it's produced in the chemical manufacturing industry.
79
289314
3222
proizvodimo ga u kemijskoj prerađivačkoj industriji.
04:52
That hydrogen is being made
80
292560
1389
Vodik se proizvodi
04:53
because there's a good business reason for its use.
81
293973
2665
jer postoje dobri poslovni razlozi za njegovu upotrebu.
04:56
But it tells us that we know how to create it,
82
296662
2564
Ali to nam govori da ga znamo proizvesti,
znamo ga proizvesti troškovno učinkovito,
04:59
we know how to create it cost-effectively,
83
299250
2273
05:01
we know how to handle it safely.
84
301547
2267
znamo njime sigurno baratati.
05:03
We did an analysis
85
303838
1197
Napravili smo analizu
05:05
where you would have a station in each city
86
305059
2596
po kojoj biste imali postaju u svakom gradu
05:07
with each of the 100 largest cities in the United States,
87
307679
3127
u svakom od 100 najvećih gradova u Sjedinjenim Državama,
05:10
and located the stations
88
310830
1976
i smjestili smo postaje tako
05:12
so you'd be no more than two miles from a station at any time.
89
312830
2976
da ne biste bili udaljeniji od tri kilometra od postaje ni u jednom trenu.
05:15
We put one every 25 miles on the freeway,
90
315830
2309
Stavili smo postaju na svakih 40 kilometara auto ceste,
i pokazalo se da je riječ o 12.000 postaja.
05:18
and it turns out that translates into about 12,000 stations.
91
318163
4005
05:22
And at a million dollars each, that would be about 12 billion dollars.
92
322192
3365
Po cijeni od milijun dolara po postaji,
dolazimo do iznosa od 12 milijardi dolara.
To je mnogo novca.
05:25
That's a lot of money.
93
325581
1225
05:26
But if you built the Alaskan pipeline today,
94
326830
2095
Ali kad biste danas gradili naftovod Aljaske,
05:28
that's half of what the Alaskan pipeline would cost.
95
328949
3081
ovo je tek polovica onoga što bi koštala izgradnja naftovoda.
No naša stvarno uzbudljiva vizija je kućno punjenje,
05:32
But the real exciting vision that we see, truly, is home refueling,
96
332054
4000
05:36
much like recharging your laptop or recharging your cell phone.
97
336078
3625
otprilike kao punjene vašeg laptopa ili mobitela.
05:39
So we're pretty excited about the future of hydrogen.
98
339727
3039
Tako da smo prilično uzbuđeni budućnošću vodika.
05:42
We think it's a question of not whether, but a question of when.
99
342790
4016
Mislimo da nije pitanje hoćemo li, već kada ćemo.
05:46
What we've targeted for ourselves --
100
346830
1776
Ono što smo sebi zadali kao cilj
05:48
and we're making great progress toward this goal --
101
348630
2525
-- i postižemo zaista veliki napredak --
je dobiti pogonski sustav
05:51
is to have a propulsion system based on hydrogen and fuel cells,
102
351179
3492
koji se temelji na vodiku i pogonskim ćelijama,
05:54
designed and validated,
103
354695
1722
oblikovati ga i potvrditi,
05:56
that can go head-to-head with the internal combustion engine.
104
356441
2945
kako bi se mogao nadmetati s motorom na unutarnje sagorijevanje --
govorimo o tome da motor s unutarnjim sagorijevanjem učinimo zastarjelim --
05:59
We're talking about obsoleting the internal combustion engine,
105
359410
3007
i to na temelju kriterija cijene,
06:02
and doing it in terms of affordability at scale volumes,
106
362441
3041
volumena, izvedbe i trajnosti.
06:05
its performance and its durability.
107
365506
2399
06:07
So that's what we're driving to for 2010.
108
367929
2691
Tome težimo u 2010. godini.
06:10
We haven't seen anything yet in our development work
109
370644
2478
Nismo naišli ni na što u razvijanju ovoga
što bi nam reklo da je to nemoguće.
06:13
that says that isn't possible.
110
373146
1476
06:14
We actually think the future is going to be event-driven.
111
374646
3120
Zapravo mislimo da će budućnost pokretati događaji.
06:17
So since we can't predict the future,
112
377790
1977
A kako ne možemo predvidjeti budućnost,
06:19
we want to spend a lot of our time trying to create that future.
113
379791
3015
želimo trošiti mnogo našeg vremena
u pokušaju da stvorimo tu budućnost.
06:22
I'm very, very intrigued
114
382830
1420
Jako me intrigira činjenica da naši auti i kamioni
06:24
by the fact that our cars and trucks sit idle 90 percent of the time:
115
384274
4531
sjede besposleno 90 posto vremena:
06:28
they're parked all around us.
116
388829
2199
parkirani su, parkirani svuda oko nas.
Obično su parkirani na udaljenosti do 30 metara od svojih vlasnika.
06:31
They're usually parked within 100 feet of the people that own them.
117
391052
3351
06:34
Now, if you take the power-generating capability of an automobile
118
394427
3779
Ako razmotrite sposobnost automobila da stvori energiju
i usporedite je s električnom mrežom Sjedinjenih Država,
06:38
and you compare that to the electric grid in the United States,
119
398230
3229
06:41
it turns out that the power in four percent of the automobiles
120
401483
4593
pokazuje se da je energija u 4 posto automobila,
jednaka energiji električne mreže Sjedinjenih Država.
06:46
equals that of the electric grid of the US.
121
406100
2563
06:48
That's a huge power-generating capability,
122
408687
2901
To je ogromna sposobnost proizvodnje energije,
06:51
a mobile power-generating capability.
123
411612
2106
mobilna sposobnost proizvodnje energije.
06:53
And hydrogen and fuel cells give us that opportunity
124
413742
2977
A vodik i pogonske ćelije na pružaju priliku
06:56
to actually use our cars and trucks when they're parked
125
416743
2778
da koristimo naše aute i kamione dok su parkirani
06:59
to generate electricity for the grid.
126
419545
1977
da proizvode struju za mrežu.
07:01
We talked about swarm networks earlier.
127
421546
2125
Ranije smo govorili o mrežama-rojevima.
07:03
Talk about the ultimate swarm -- having all of the processors
128
423695
3377
O najvećem roju, u kojem su svi procesori
i svi automobili kad su parkirani
07:07
and all of the cars when they're sitting idle
129
427096
2144
dio globalne mreže koja daje računalni kapacitet.
07:09
being part of a global grid for computing capability.
130
429264
3502
07:12
We find that premise quite exciting.
131
432790
2661
Mislimo da je ta premisa vrlo uzbudljiva.
Automobil tada postaje uređaj,
07:15
The automobile becomes, then, an appliance --
132
435475
2238
07:17
not in a commodity sense,
133
437737
1276
ne u smislu potrošne robe,
već kao uređaj, mobilni izvor energije, mobilna platforma
07:19
but an appliance, mobile power, mobile platform
134
439037
2769
07:21
for information and computing and communication,
135
441830
2615
za informacije, obradu podataka i komunikaciju,
07:24
as well as a form of transportation.
136
444469
2337
kao i vid transporta.
07:26
And the key to all of this is to make it affordable,
137
446830
2627
A ključ za sve ovo je da učinimo jeftinim,
07:29
to make it exciting,
138
449481
1151
uzbudljivim,
07:30
to get it on a pathway where there's a way to make money doing it.
139
450656
3141
da ga stavimo na putanju na kojoj postoji način da se zaradi u tom poslu.
07:33
And again, this is a pretty big march to take here.
140
453821
2985
Ovo je vrlo veliki marš kojega moramo poduzeti.
07:36
A lot of people say:
141
456830
1153
Mnogi kažu,
kako spavate noću boreći se s problemom tog reda veličine?
07:38
How do you sleep at night
142
458007
1194
07:39
when you're wrestling with a problem of that magnitude?
143
459225
2619
Kažem im da spavam kao beba:
07:41
I tell them I sleep like a baby: I wake up crying every two hours.
144
461868
3164
Budim se plačući svaka dva sata.
07:45
(Laughter)
145
465056
1143
Tema ove konferencije je, mislim, dotaknula jedan od ključnih elemenata potrebnih da uspijemo u ovome --
07:46
Actually, the theme of this conference, I think,
146
466223
2298
07:48
has hit on one of the major keys to pull that off,
147
468545
2374
07:50
and that's relationships and working together.
148
470943
2190
a to su odnosi i zajednički rad.
Hvala vam lijepa.
07:53
Thank you very much.
149
473157
1170
(Pljesak).
07:54
(Applause)
150
474351
3311
07:57
Chris Anderson: Larry, Larry -- wait, wait, wait. Larry, wait one sec.
151
477686
4678
Chris Anderson: Larry, Larry, čekaj, čekaj, čekaj, čekaj, Larry, čekaj, čekaj sekundu.
Imam puno pitanja koje bih ti mogao postaviti.
08:03
I've got so many questions I could ask you.
152
483292
2382
08:05
I just want to ask one.
153
485698
1937
Ali postavit ću samo jedno.
08:07
You know, I could be wrong about this,
154
487659
1854
Znaš, možda nisam u pravu,
ali imam osjećaj da javnost danas,
08:09
but my sense is that in the public mind today,
155
489537
3624
ne misli da je GM tako ozbiljan kad je u pitanju zaštita okoliša
08:13
GM is not viewed as as serious about some of these environmental ideas
156
493185
6401
08:19
as some of your Japanese competitors, maybe even as Ford.
157
499610
3121
kao što su neki vaši japanski konkurenti, možda čak i Ford.
Jeste li ozbiljni u ovome,
08:24
Are you serious about it,
158
504128
1397
08:25
and not just, you know, when the consumers want it,
159
505549
4257
a ne samo, znaš, kad to kupci žele,
08:29
when the regulators force us to do it, we will go there?
160
509830
2640
kad nas zakoni tjeraju da pođemo u tom smjeru?
08:32
Will you guys really try and show leadership on this?
161
512494
2502
Hoćete li vi zaista pokušati pokazati vodstvo u ovome?
Larry Burns: Da, apsolutno smo ozbiljni.
08:35
Larry Burns: Absolutely. We're absolutely serious.
162
515020
2388
Uložili smo u ovo već više od milijardu dolara,
08:37
We're into this over a billion dollars already,
163
517432
2257
08:39
so I would hope people would think we're serious
164
519713
2287
i nadam se da ljudi misle da smo ozbiljni
kad trošimo toliko novca.
08:42
when we're spending that kind of money.
165
522024
1985
A drugo, to je fundamentalno dobar posao.
08:44
And secondly, it's a fundamental business proposition.
166
524033
3008
08:47
I'll be honest with you;
167
527065
1156
Bit ću iskren s tobom:
08:48
we're into it for business growth opportunities.
168
528245
2301
u tome smo zbog mogućnosti poslovnog rasta.
Ne možemo povećati naš posao ako ne riješimo te probleme.
08:50
We can't grow our business unless we solve these problems.
169
530570
2740
08:53
The growth of the auto industry will be capped by sustainability issues
170
533334
3380
Rast auto industrije će ograničiti problemi održivosti
ako ne riješimo te probleme.
08:56
if we don't solve the problems.
171
536738
1498
A jednostavno strateško načelo kaže:
08:58
And there's a simple principle of strategy that says:
172
538260
2496
09:00
Do unto yourself before others do unto you.
173
540780
2049
Uradi to sam, prije nego što ti drugi urade.
09:02
If we can see this possible future, others can, too.
174
542853
2905
Ako mi vidimo ovu moguću budućnost, vide je i drugi.
09:05
And we want to be the first one to create it, Chris.
175
545782
2477
A mi želimo biti prvi koji će je stvoriti, Chris.

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7