Larry Burns: Reinventing the car

36,957 views ・ 2008-12-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miloš Vodogaz Lektor: Ivana Korom
00:18
People love their automobiles.
0
18599
1619
Ljudi vole svoje automobile.
Oni nam omogućavaju da idemo kuda i kada to želimo.
00:20
They allow us to go where we want to when we want to.
1
20242
3064
Oni su vrsta zabave,
00:23
They're a form of entertainment,
2
23330
1615
00:24
they're a form of art,
3
24969
2001
vrsta umetnosti,
00:26
a pride of ownership.
4
26994
1682
ponos vlasništva.
00:28
Songs are written about cars.
5
28700
1669
Pišu se pesme o automobilima.
00:30
Prince wrote a great song: "Little Red Corvette."
6
30393
2335
Princ je napisao sjajnu pesmu: "Mala crvena Korveta."
00:32
He didn't write "Little Red Laptop Computer" or "Little Red Dirt Devil."
7
32752
3450
Nije napisao: "Mali crveni laptop" ili "Mali crveni đavo."
00:36
He wrote about a car.
8
36226
1194
Pisao je o automobilu.
00:37
One of my favorites has always been:
9
37444
1862
Meni, jedna od najboljih je uvek bila
00:39
"Make Love to Your Man in a Chevy Van,"
10
39330
1975
"Vodi ljubav sa svojim čovekom u Ševrolet kombiju",
00:41
because that was my vehicle when I was in college.
11
41329
3356
jer sam imao isti takav automobil za vreme studija.
00:44
The fact is, when we do our market research around the world,
12
44709
3409
Kada radimo istraživanje tržišta širom sveta,
vidimo da kod jednog dela ljudi postoji skoro univerzalna težnja
00:48
we see there's a nearly universal aspiration on the part of people
13
48142
3993
za posedovanjem automobila.
00:52
to own an automobile --
14
52159
1154
00:53
750 million people in the world today own a car.
15
53337
4766
750 miliona ljudi u svetu danas poseduje automobil.
00:58
And you say, boy, that's a lot.
16
58127
1545
Onda kažemo, čoveče, pa to je mnogo.
00:59
But you know what?
17
59696
1156
Ali znate šta?
01:00
That's just 12 percent of the population.
18
60876
2135
Reč je samo o 12 posto stanovništva.
01:03
We really have to ask the question:
19
63035
2134
Zaista moramo postaviti pitanje:
može li svet podneti toliki broj automobila?
01:05
Can the world sustain that number of automobiles?
20
65193
2719
01:07
And if you look at projections over the next 10 to 15 to 20 years,
21
67936
3868
Ako pogledate predviđanja za sledećih 10 do 15 ili 20 godina,
01:11
it looks like the world car park could grow
22
71828
3296
čini se da bi svetski vozni park mogao narasti na 1,1 milijardu vozila.
01:15
to on the order of 1.1 billion vehicles.
23
75148
2935
Ako biste ih parkirali jedno ispred drugog,
01:18
If you park those end to end and wrap them around the Earth,
24
78107
3675
i omotali ih oko Zemlje,
01:21
that would stretch around the Earth 125 times.
25
81806
3346
mogli biste to uraditi 125 puta.
01:25
Now, we've made great progress with automobile technology
26
85176
3286
Automobilska tehnologija je ostvarila veliki napredak u proteklih 100 godina.
01:28
over the last 100 years.
27
88486
1641
Automobili su značajno čistiji, sigurniji, efikasniji
01:30
Cars are dramatically cleaner, dramatically safer, more efficient
28
90151
3837
i radikalno dostupniji nego što su to bili pre 100 godina.
01:34
and radically more affordable than they were 100 years ago.
29
94012
3700
01:37
But the fact remains:
30
97736
1569
Ali ostaje činjenica:
01:39
the fundamental DNA of the automobile has stayed pretty much the same.
31
99329
4476
fundamentalni DNK automobila ostao je uglavnom isti.
01:43
If we were to reinvent the automobile today, rather than 100 years ago,
32
103829
4268
Ako bismo danas izumeli automobil, za razliku od onog pre 100 godina,
01:48
knowing what we know about the issues associated with our product
33
108121
3805
znajući ono što znamo o problemima povezanim sa tim proizvodom
01:51
and about the technologies that exist today,
34
111950
2459
i s obzirom na danas postojeće tehnologije,
01:54
what would we do?
35
114433
1195
šta bismo stvorili?
01:55
We wanted something that was really affordable.
36
115652
2240
Želeli bismo nešto što ljudi sebi mogu priuštiti.
01:57
The fuel cell looked great:
37
117916
1683
Pogonska ćelija izgleda odlično:
01:59
one-tenth as many moving parts,
38
119623
1721
samo jedna desetina pokretnih delova
02:01
a fuel-cell propulsion system as an internal combustion engine,
39
121368
3125
i pogonski sistem ćelije kao motor s unutrašnjim sagorevanjem -
02:04
and it emits just water.
40
124517
1205
a ispušta samo vodu.
02:05
And we wanted to take advantage of Moore's Law
41
125746
2362
Želeli smo da iskoristimo Murov zakon
s elektronskim upravljanjem i softverom,
02:08
with electronic controls and software,
42
128132
1841
02:09
and we absolutely wanted our car to be connected.
43
129997
3039
i apsolutno želimo da nam auto bude povezan.
Stoga smo se upustili u ponovno otkrivanje
02:13
So we embarked upon the reinvention around an electrochemical engine,
44
133060
3880
elektrohemijskog motora,
02:16
the fuel cell,
45
136964
1156
pogonske ćelije, gde je vodonik nosilac energije.
02:18
and hydrogen as the energy carrier.
46
138144
1984
02:20
First was Autonomy.
47
140152
1509
Prvo je bio Autonomi.
02:21
Autonomy really set the vision for where we wanted to head.
48
141685
3057
Autonomi je definisao viziju kojoj težimo.
02:24
We embodied all of the key components of a fuel-cell propulsion system.
49
144766
4040
Uvrstili smo sve ključne komponente sistema pogonske ćelije.
02:28
We then had Autonomy drivable with Hy-Wire,
50
148830
2671
Zatim smo pokrenuli naš Autonomi pomoću "haj-vajer" pogona,
02:31
and we showed Hy-Wire here at this conference last year.
51
151525
3281
na prošlogodišnjoj konferenciji ovde smo pokazali "haj-vajer".
02:34
Hy-Wire is the world's first drivable fuel cell,
52
154830
3163
"Haj-vajer" je prva svetska upravljiva pogonska ćelija,
a zatim smo nastavili sa Sikvelom.
02:38
and we have followed up that now with Sequel.
53
158017
2789
02:40
And Sequel truly is a real car.
54
160830
1976
Sikvel je zaista sjajan automobil.
02:42
So if we could run the video --
55
162830
1772
Ako možemo da pokrenemo video -
02:45
(Futuristic music)
56
165189
2000
(Futuristička muzika)
02:53
[Reinventing the Automobile]
57
173110
2691
[Ponovno osmišljavanje automobila]
03:32
(Video) It truly is my great pleasure to introduce Sequel.
58
212124
3933
(Video) Veliko mi je zadovoljstvo da predstavim Sikvel.
03:52
[Acceleration]
59
232125
2998
[Ubrzavanje]
03:56
[Cruising]
60
236506
2816
[Vožnja]
04:00
[Steering]
61
240463
2876
[Upravljanje]
04:04
[Braking]
62
244527
3042
[Kočenje]
04:11
But the real key question I'm sure that's on your mind:
63
251147
2753
Ključno pitanje koje vam je, siguran sam, na pameti:
04:13
Where is the hydrogen going to come from?
64
253924
1976
odakle će doći taj vodonik?
04:15
And secondly, when are these kinds of cars going to be available?
65
255924
3166
I drugo, kada će ovakvi automobili postati dostupni?
04:19
So let me talk about hydrogen first.
66
259114
2200
Dopustite da prvo govorim o vodoniku.
04:21
The beauty of hydrogen is it can come from so many different sources:
67
261338
3618
Lepota vodonika je u tome što može nastati iz mnogo različitih izvora:
04:24
it can come from fossil fuels,
68
264980
1763
iz fosilnih goriva,
04:26
it can come from any way that you can create electricity,
69
266767
2761
možemo ga dobiti na iste načine na koje proizvodimo električnu energiju,
04:29
including renewables.
70
269552
1636
uključujući i obnovljive izvore.
04:31
And it can come from biofuels.
71
271212
1791
A može nastati i iz biogoriva.
Što je veoma uzbudljivo.
04:33
And that's quite exciting.
72
273027
1518
04:34
The vision here is to have each local community play to its natural strength
73
274569
4252
Ideja je
da svaka lokalna zajednica
koristi svoje prirodne prednosti
04:38
in creating the hydrogen.
74
278845
1299
u proizvodnji vodonika.
04:40
A lot of hydrogen is produced today in the world.
75
280168
2352
Danas u svetu proizvodimo mnogo vodonika.
04:42
It's produced to get sulfur out of gasoline --
76
282544
2284
Proizvodi se da bismo eliminisali sumpor iz benzina -
04:44
which I find is somewhat ironic.
77
284852
1807
što mi djeluje pomalo ironično.
04:46
It's produced in the fertilizer industry;
78
286683
2607
Proizvodimo ga u industriji veštačkih đubriva;
04:49
it's produced in the chemical manufacturing industry.
79
289314
3222
u hemijskoj prerađivačkoj industriji.
04:52
That hydrogen is being made
80
292560
1389
Vodonik se proizvodi
04:53
because there's a good business reason for its use.
81
293973
2665
jer postoje dobri poslovni razlozi za njegovu upotrebu.
04:56
But it tells us that we know how to create it,
82
296662
2564
To nam govori da znamo kako da ga proizvedemo,
04:59
we know how to create it cost-effectively,
83
299250
2273
znamo da ga proizvedemo troškovno efikasno,
05:01
we know how to handle it safely.
84
301547
2267
znamo njime da rukujemo bezbedno.
05:03
We did an analysis
85
303838
1197
Napravili smo analizu
05:05
where you would have a station in each city
86
305059
2596
po kojoj biste imali stanicu u svakom od 100
05:07
with each of the 100 largest cities in the United States,
87
307679
3127
najvećih gradova u Sjedinjenim Državama,
05:10
and located the stations
88
310830
1976
i smestili smo ih tako
05:12
so you'd be no more than two miles from a station at any time.
89
312830
2976
da ne biste ni u kom slučaju bili dalje od tri kilometra od stanice.
05:15
We put one every 25 miles on the freeway,
90
315830
2309
Postavili smo stanicu na svakih 40 kilometara auto-puta,
05:18
and it turns out that translates into about 12,000 stations.
91
318163
4005
i pokazalo se da ih ima 12.000.
Ako je cena svake stanice milion dolara,
05:22
And at a million dollars each, that would be about 12 billion dollars.
92
322192
3365
dolazimo do iznosa od 12 milijardi dolara.
05:25
That's a lot of money.
93
325581
1225
To je mnogo novca.
05:26
But if you built the Alaskan pipeline today,
94
326830
2095
Ali kad biste danas gradili naftovod Aljaske,
05:28
that's half of what the Alaskan pipeline would cost.
95
328949
3081
ovo je tek polovina onoga koliko bi koštala izgradnja naftovoda.
05:32
But the real exciting vision that we see, truly, is home refueling,
96
332054
4000
Međutim naša uzbudljiva vizija je kućno punjenje,
05:36
much like recharging your laptop or recharging your cell phone.
97
336078
3625
otprilike kao punjenje vašeg laptopa ili mobilnog telefona.
05:39
So we're pretty excited about the future of hydrogen.
98
339727
3039
Tako da smo prilično uzbuđeni zbog budućnosti vodonika.
05:42
We think it's a question of not whether, but a question of when.
99
342790
4016
Mislimo da nije pitanje hoćemo li, već kada ćemo.
05:46
What we've targeted for ourselves --
100
346830
1776
Ono što smo sebi zadali kao cilj -
05:48
and we're making great progress toward this goal --
101
348630
2525
i postižemo zaista veliki napredak -
je dobiti pogonski sistem
05:51
is to have a propulsion system based on hydrogen and fuel cells,
102
351179
3492
zasnovan na vodoniku i pogonskim ćelijama,
05:54
designed and validated,
103
354695
1722
oblikovan i potvrđen,
05:56
that can go head-to-head with the internal combustion engine.
104
356441
2945
kako bi se mogao nadmetati sa motorom sa unutrašnjim sagorevanjem -
05:59
We're talking about obsoleting the internal combustion engine,
105
359410
3007
govorimo o tome da motor sa unutrašnjim sagorevanjem -
06:02
and doing it in terms of affordability at scale volumes,
106
362441
3041
učinimo zastarelim - i to na temelju kriterijuma cene,
veličine sposobnosti, perormansi i trajnosti.
06:05
its performance and its durability.
107
365506
2399
06:07
So that's what we're driving to for 2010.
108
367929
2691
Tome težimo u 2010. godini.
06:10
We haven't seen anything yet in our development work
109
370644
2478
Do sad nismo naišli ni na jedan razlog
koji bi nam rekao da je to nemoguće.
06:13
that says that isn't possible.
110
373146
1476
06:14
We actually think the future is going to be event-driven.
111
374646
3120
Zapravo mislimo da će budućnost pokretati događaji.
06:17
So since we can't predict the future,
112
377790
1977
A budući da ne možemo predvideti budućnost,
06:19
we want to spend a lot of our time trying to create that future.
113
379791
3015
želimo da potrošimo mnogo našeg vremena
u pokušaju da stvorimo tu budućnost.
06:22
I'm very, very intrigued
114
382830
1420
Veoma me intrigira činjenica da naši automobili i kamioni
06:24
by the fact that our cars and trucks sit idle 90 percent of the time:
115
384274
4531
nisu u pokretu čak 90 posto vremena:
06:28
they're parked all around us.
116
388829
2199
parkirani su, parkirani svuda oko nas.
Obično su parkirani na udaljenosti do 30 metara od svojih vlasnika.
06:31
They're usually parked within 100 feet of the people that own them.
117
391052
3351
06:34
Now, if you take the power-generating capability of an automobile
118
394427
3779
Ako razmotrite sposobnost automobila da stvori energiju
i uporedite je sa električnom mrežom Sjedinjenih Država,
06:38
and you compare that to the electric grid in the United States,
119
398230
3229
06:41
it turns out that the power in four percent of the automobiles
120
401483
4593
ispada da je energija u 4 posto automobila,
jednaka energiji električne mreže Sjedinjenih Država.
06:46
equals that of the electric grid of the US.
121
406100
2563
06:48
That's a huge power-generating capability,
122
408687
2901
To je ogromna sposobnost proizvodnje energije,
06:51
a mobile power-generating capability.
123
411612
2106
mobilna sposobnost proizvodnje energije.
06:53
And hydrogen and fuel cells give us that opportunity
124
413742
2977
A vodonik i pogonske ćelije nam pružaju priliku
06:56
to actually use our cars and trucks when they're parked
125
416743
2778
da koristimo naše automobile i kamione i dok su parkirani
06:59
to generate electricity for the grid.
126
419545
1977
radi proizvodnje struje za mrežu.
07:01
We talked about swarm networks earlier.
127
421546
2125
Ranije smo govorili o rojevima mreža.
07:03
Talk about the ultimate swarm -- having all of the processors
128
423695
3377
O najvećem roju, u kom svi procesori
i svi automobili kad su parkirani
07:07
and all of the cars when they're sitting idle
129
427096
2144
čine deo globalne mreže koja daje sposobnost proračuna.
07:09
being part of a global grid for computing capability.
130
429264
3502
07:12
We find that premise quite exciting.
131
432790
2661
Mislimo da je ta premisa vrlo uzbudljiva.
Automobil tada postaje uređaj,
07:15
The automobile becomes, then, an appliance --
132
435475
2238
07:17
not in a commodity sense,
133
437737
1276
ne u smislu potrošne robe,
već kao uređaj, mobilni izvor energije, mobilna platforma
07:19
but an appliance, mobile power, mobile platform
134
439037
2769
07:21
for information and computing and communication,
135
441830
2615
za informacije, obradu podataka i komunikaciju,
07:24
as well as a form of transportation.
136
444469
2337
kao i vid transporta.
07:26
And the key to all of this is to make it affordable,
137
446830
2627
A ključ za sve ovo je da ga učinimo jeftinim,
07:29
to make it exciting,
138
449481
1151
uzbudljivim,
07:30
to get it on a pathway where there's a way to make money doing it.
139
450656
3141
da ga stavimo na put u kome postoji način da se zaradi na tom poslu.
07:33
And again, this is a pretty big march to take here.
140
453821
2985
Ovo je vrlo veliki marš koji ovde moramo učiniti.
07:36
A lot of people say:
141
456830
1153
Mnogi kažu,
kako spavate noću boreći se sa tolikim problemom?
07:38
How do you sleep at night
142
458007
1194
07:39
when you're wrestling with a problem of that magnitude?
143
459225
2619
Kažem im da spavam kao beba:
07:41
I tell them I sleep like a baby: I wake up crying every two hours.
144
461868
3164
budim se plačući svaka dva sata.
07:45
(Laughter)
145
465056
1143
07:46
Actually, the theme of this conference, I think,
146
466223
2298
Tema ove konferencije je, mislim, dotakla jedan od ključnih elemenata
07:48
has hit on one of the major keys to pull that off,
147
468545
2374
07:50
and that's relationships and working together.
148
470943
2190
potrebnih da uspemo u ovome, a to su međusobni odnosi i zajednički rad.
07:53
Thank you very much.
149
473157
1170
Hvala vam.
07:54
(Applause)
150
474351
3311
(Aplauz)
07:57
Chris Anderson: Larry, Larry -- wait, wait, wait. Larry, wait one sec.
151
477686
4678
Kris Anderson: Leri, Leri, čekaj, Leri sačekaj za momenat.
Imam mnogo pitanja koja bih ti mogao postaviti.
08:03
I've got so many questions I could ask you.
152
483292
2382
08:05
I just want to ask one.
153
485698
1937
Ali postaviću samo jedno.
08:07
You know, I could be wrong about this,
154
487659
1854
Znaš, možda nisam u pravu,
ali imam osećaj da javnost danas
08:09
but my sense is that in the public mind today,
155
489537
3624
ne misli da je GM tako ozbiljan kad je u pitanju zaštita okoline,
08:13
GM is not viewed as as serious about some of these environmental ideas
156
493185
6401
08:19
as some of your Japanese competitors, maybe even as Ford.
157
499610
3121
kao što su to neki vaši japanski konkurenti, možda čak i Ford.
Jeste li ozbiljni u vezi sa ovim,
08:24
Are you serious about it,
158
504128
1397
08:25
and not just, you know, when the consumers want it,
159
505549
4257
a ne samo, znaš, kad to kupci žele,
08:29
when the regulators force us to do it, we will go there?
160
509830
2640
kad nas zakoni teraju da pođemo u tom smeru?
08:32
Will you guys really try and show leadership on this?
161
512494
2502
Hoćete li zaista pokušati da pokažete vođstvo u ovome?
08:35
Larry Burns: Absolutely. We're absolutely serious.
162
515020
2388
Leri Barns: Da, apsolutno smo ozbiljni.
08:37
We're into this over a billion dollars already,
163
517432
2257
Uložili smo u ovo već više od milijardu dolara,
08:39
so I would hope people would think we're serious
164
519713
2287
i nadam se da ljudi misle da smo ozbiljni
kad trošimo toliko novca.
08:42
when we're spending that kind of money.
165
522024
1985
A drugo, to je fundamentalni poslovni predlog.
08:44
And secondly, it's a fundamental business proposition.
166
524033
3008
Biću iskren sa tobom:
08:47
I'll be honest with you;
167
527065
1156
08:48
we're into it for business growth opportunities.
168
528245
2301
u tome smo zbog mogućnosti poslovnog rasta.
08:50
We can't grow our business unless we solve these problems.
169
530570
2740
Ne možemo povećati posao ako ne rešimo te probleme.
08:53
The growth of the auto industry will be capped by sustainability issues
170
533334
3380
Rast auto industrije će ograničiti problemi održivosti
ako ne rešimo te probleme.
08:56
if we don't solve the problems.
171
536738
1498
A jedno prosto strateško načelo kaže:
08:58
And there's a simple principle of strategy that says:
172
538260
2496
uradi to sam, pre nego što ti to drugi urade.
09:00
Do unto yourself before others do unto you.
173
540780
2049
09:02
If we can see this possible future, others can, too.
174
542853
2905
Ako mi vidimo ovu moguću budućnost, vide je i drugi.
09:05
And we want to be the first one to create it, Chris.
175
545782
2477
A mi želimo da budemo prvi koji će je stvoriti.

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7