Larry Burns: Reinventing the car

36,957 views ・ 2008-12-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Miguel Cabral de Pinho Revisora: Margarida Ferreira
00:18
People love their automobiles.
0
18599
1619
As pessoas adoram os seus carros.
00:20
They allow us to go where we want to when we want to.
1
20242
3064
Permitem-nos ir para onde queremos, quando queremos.
00:23
They're a form of entertainment,
2
23330
1615
São uma forma de entretenimento,
00:24
they're a form of art,
3
24969
2001
são uma forma de arte,
00:26
a pride of ownership.
4
26994
1682
um orgulho de propriedade.
00:28
Songs are written about cars.
5
28700
1669
Escrevem-se canções sobre carros.
00:30
Prince wrote a great song: "Little Red Corvette."
6
30393
2335
Prince escreveu o "Pequeno Corvette Vermelho."
00:32
He didn't write "Little Red Laptop Computer" or "Little Red Dirt Devil."
7
32752
3450
Não escreveu "Pequeno Portátil Vermelho" ou "Pequeno Aspirador Vermelho."
00:36
He wrote about a car.
8
36226
1194
mas sobre um carro.
00:37
One of my favorites has always been:
9
37444
1862
Uma das minhas favoritas era:
00:39
"Make Love to Your Man in a Chevy Van,"
10
39330
1975
"Faz amor com o teu homem numa carrinha Chevy,"
00:41
because that was my vehicle when I was in college.
11
41329
3356
porque era a minha carrinha quando andava na universidade.
00:44
The fact is, when we do our market research around the world,
12
44709
3409
(Risos)
Quando se faz uma análise de mercado à volta do mundo,
00:48
we see there's a nearly universal aspiration on the part of people
13
48142
3993
vemos que há uma ambição universal por parte das pessoas
00:52
to own an automobile --
14
52159
1154
para terem um automóvel.
00:53
750 million people in the world today own a car.
15
53337
4766
Há hoje 750 milhões de pessoas no mundo que têm um carro.
00:58
And you say, boy, that's a lot.
16
58127
1545
Podem achar que é muito...
00:59
But you know what?
17
59696
1156
Mas sabem que mais?
01:00
That's just 12 percent of the population.
18
60876
2135
Isso é apenas 12% da população.
Temos realmente que perguntar:
01:03
We really have to ask the question:
19
63035
2134
01:05
Can the world sustain that number of automobiles?
20
65193
2719
pode o mundo sustentar esse número de automóveis?
01:07
And if you look at projections over the next 10 to 15 to 20 years,
21
67936
3868
Se olharem para as projeções para os próximos 10 a 15, a 20 anos,
01:11
it looks like the world car park could grow
22
71828
3296
parece que o número de carros no mundo pode crescer para 1100 milhões de veículos.
01:15
to on the order of 1.1 billion vehicles.
23
75148
2935
Se os estacionássemos uns atrás dos outros,
01:18
If you park those end to end and wrap them around the Earth,
24
78107
3675
dando a volta à Terra,
01:21
that would stretch around the Earth 125 times.
25
81806
3346
rodeariam a Terra 125 vezes.
01:25
Now, we've made great progress with automobile technology
26
85176
3286
Fizeram-se grandes progressos na tecnologia automóvel nos últimos 100 anos.
01:28
over the last 100 years.
27
88486
1641
Os carros são muito mais limpos, mais seguros, mais eficientes
01:30
Cars are dramatically cleaner, dramatically safer, more efficient
28
90151
3837
01:34
and radically more affordable than they were 100 years ago.
29
94012
3700
e radicalmente mais baratos do que eram há 100 anos.
01:37
But the fact remains:
30
97736
1569
Mas mantém-se o seguinte:
01:39
the fundamental DNA of the automobile has stayed pretty much the same.
31
99329
4476
o ADN fundamental do automóvel está praticamente igual.
01:43
If we were to reinvent the automobile today, rather than 100 years ago,
32
103829
4268
Se quisermos hoje reinventar o automóvel, em vez de há 100 anos,
01:48
knowing what we know about the issues associated with our product
33
108121
3805
sabendo o que sabemos sobre os assuntos relacionados com o nosso produto
01:51
and about the technologies that exist today,
34
111950
2459
e sobre as tecnologias que existem hoje,
01:54
what would we do?
35
114433
1195
o que faríamos?
01:55
We wanted something that was really affordable.
36
115652
2240
Quisemos algo que fosse realmente barato.
01:57
The fuel cell looked great:
37
117916
1683
A célula de combustível pareceu-nos ótima: um décimo de partes móveis,
01:59
one-tenth as many moving parts,
38
119623
1721
a propulsão com células de combustível como um motor interno de combustão
02:01
a fuel-cell propulsion system as an internal combustion engine,
39
121368
3125
02:04
and it emits just water.
40
124517
1205
e que emite apenas água.
02:05
And we wanted to take advantage of Moore's Law
41
125746
2362
Quisemos tirar partido da Lei de Moore
02:08
with electronic controls and software,
42
128132
1841
com controlos eletrónicos e "software".
02:09
and we absolutely wanted our car to be connected.
43
129997
3039
Quisemos, claro, que o nosso carro estivesse ligado 'em rede'.
Portanto, embarcámos na reinvenção
02:13
So we embarked upon the reinvention around an electrochemical engine,
44
133060
3880
de um motor eletroquímico,
02:16
the fuel cell,
45
136964
1156
a célula de combustível, com hidrogénio como suporte energético.
02:18
and hydrogen as the energy carrier.
46
138144
1984
02:20
First was Autonomy.
47
140152
1509
Primeiro foi a 'Autonomia'.
02:21
Autonomy really set the vision for where we wanted to head.
48
141685
3057
A 'Autonomia' definiu a visão para onde queríamos ir.
02:24
We embodied all of the key components of a fuel-cell propulsion system.
49
144766
4040
Incorporámos todos os componentes chave de propulsão de células de combustível.
02:28
We then had Autonomy drivable with Hy-Wire,
50
148830
2671
Tornámos a 'Autonomia' dirigível com 'Hy-wire',
02:31
and we showed Hy-Wire here at this conference last year.
51
151525
3281
e mostrámos o 'Hy-Wire' aqui nesta conferência no ano passado.
02:34
Hy-Wire is the world's first drivable fuel cell,
52
154830
3163
O 'Hy-Wire' é a primeira célula de combustível condutível,
02:38
and we have followed up that now with Sequel.
53
158017
2789
e demos sequência a isso com o 'Sequel'.
02:40
And Sequel truly is a real car.
54
160830
1976
O 'Sequel' é um verdadeiro carro.
02:42
So if we could run the video --
55
162830
1772
Portanto, vamos ver o vídeo.
02:45
(Futuristic music)
56
165189
2000
(Vídeo)
02:53
[Reinventing the Automobile]
57
173110
2691
[Reinventar o Automóvel]
[Autonomia]
03:32
(Video) It truly is my great pleasure to introduce Sequel.
58
212124
3933
03:52
[Acceleration]
59
232125
2998
03:56
[Cruising]
60
236506
2816
04:00
[Steering]
61
240463
2876
04:04
[Braking]
62
244527
3042
04:11
But the real key question I'm sure that's on your mind:
63
251147
2753
Mas as perguntas que devem estar nas vossas mentes são:
04:13
Where is the hydrogen going to come from?
64
253924
1976
"De onde é que virá o hidrogénio?"
04:15
And secondly, when are these kinds of cars going to be available?
65
255924
3166
"Quando é que estes carros estarão disponíveis?
04:19
So let me talk about hydrogen first.
66
259114
2200
Primeiro, vou falar sobre hidrogénio.
04:21
The beauty of hydrogen is it can come from so many different sources:
67
261338
3618
A beleza do hidrogénio é que pode vir de muitas fontes diferentes:
04:24
it can come from fossil fuels,
68
264980
1763
pode vir de combustíveis fósseis,
04:26
it can come from any way that you can create electricity,
69
266767
2761
pode vir de qualquer forma que consiga criar eletricidade,
04:29
including renewables.
70
269552
1636
incluindo energias renováveis.
04:31
And it can come from biofuels.
71
271212
1791
Pode vir de biocombustíveis.
04:33
And that's quite exciting.
72
273027
1518
Isso é muito entusiasmante.
04:34
The vision here is to have each local community play to its natural strength
73
274569
4252
A visão aqui é ter cada comunidade local
a jogar os seus trunfos na criação de hidrogénio.
04:38
in creating the hydrogen.
74
278845
1299
04:40
A lot of hydrogen is produced today in the world.
75
280168
2352
Produz-se hoje muito hidrogénio no mundo.
04:42
It's produced to get sulfur out of gasoline --
76
282544
2284
É produzido para retirar o enxofre da gasolina
04:44
which I find is somewhat ironic.
77
284852
1807
— o que acho algo irónico.
04:46
It's produced in the fertilizer industry;
78
286683
2607
É produzido na indústria dos fertilizantes.
04:49
it's produced in the chemical manufacturing industry.
79
289314
3222
É produzido na indústria do fabrico de químicos.
04:52
That hydrogen is being made
80
292560
1389
Produz-se hidrogénio porque há uma boa razão comercial para o seu uso.
04:53
because there's a good business reason for its use.
81
293973
2665
04:56
But it tells us that we know how to create it,
82
296662
2564
Mas diz-nos que sabemos como desenvolvê-lo,
04:59
we know how to create it cost-effectively,
83
299250
2273
sabemos desenvolvê-lo com eficiência no custo,
05:01
we know how to handle it safely.
84
301547
2267
sabemos como manipulá-lo com segurança.
05:03
We did an analysis
85
303838
1197
Fizemos uma análise em que haveria uma estação em cada cidade
05:05
where you would have a station in each city
86
305059
2596
05:07
with each of the 100 largest cities in the United States,
87
307679
3127
— em cada uma das 100 maiores cidades dos Estados Unidos —
05:10
and located the stations
88
310830
1976
e colocámos as estações
05:12
so you'd be no more than two miles from a station at any time.
89
312830
2976
para que, no máximo, se esteja a 3 km duma estação.
05:15
We put one every 25 miles on the freeway,
90
315830
2309
Colocámo-las a cada 40 km nas autoestradas,
05:18
and it turns out that translates into about 12,000 stations.
91
318163
4005
o que resulta em cerca de 12 000 estações.
05:22
And at a million dollars each, that would be about 12 billion dollars.
92
322192
3365
A um milhão de dólares cada uma,
seriam 12 mil milhões de dólares.
05:25
That's a lot of money.
93
325581
1225
É muito dinheiro.
05:26
But if you built the Alaskan pipeline today,
94
326830
2095
Mas se construíssemos o oleoduto do Alasca hoje,
05:28
that's half of what the Alaskan pipeline would cost.
95
328949
3081
seria metade do custo do oleoduto do Alasca.
Mas a mais empolgante visão que temos é o reabastecimento em casa,
05:32
But the real exciting vision that we see, truly, is home refueling,
96
332054
4000
05:36
much like recharging your laptop or recharging your cell phone.
97
336078
3625
semelhante a carregar o portátil ou o telemóvel.
05:39
So we're pretty excited about the future of hydrogen.
98
339727
3039
Portanto, estamos muito entusiasmados com o futuro do hidrogénio.
05:42
We think it's a question of not whether, but a question of when.
99
342790
4016
Pensamos que não é uma questão de 'se', mas uma questão de 'quando'.
05:46
What we've targeted for ourselves --
100
346830
1776
A meta que nos colocámos
05:48
and we're making great progress toward this goal --
101
348630
2525
— e estamos a fazer bons progressos nesse sentido —
é ter um sistema de propulsão
05:51
is to have a propulsion system based on hydrogen and fuel cells,
102
351179
3492
baseado em células de combustível e hidrogénio,
05:54
designed and validated,
103
354695
1722
desenhado e validado,
05:56
that can go head-to-head with the internal combustion engine.
104
356441
2945
que possa fazer frente ao motor de combustão interna
05:59
We're talking about obsoleting the internal combustion engine,
105
359410
3007
— queremos tornar o motor de combustão interna obsoleto —
e fazê-lo em termos de preço,
06:02
and doing it in terms of affordability at scale volumes,
106
362441
3041
de capacidade, de desempenho e de duração.
06:05
its performance and its durability.
107
365506
2399
06:07
So that's what we're driving to for 2010.
108
367929
2691
É para isso que estamos virados para 2010.
06:10
We haven't seen anything yet in our development work
109
370644
2478
Ainda não vimos nada no nosso trabalho de desenvolvimento
que diga que não é possível.
06:13
that says that isn't possible.
110
373146
1476
06:14
We actually think the future is going to be event-driven.
111
374646
3120
Nós até pensamos que o futuro será impulsionado por eventos.
06:17
So since we can't predict the future,
112
377790
1977
Como não conseguimos prever o futuro,
06:19
we want to spend a lot of our time trying to create that future.
113
379791
3015
queremos passar muito do nosso tempo a tentar criar esse futuro.
06:22
I'm very, very intrigued
114
382830
1420
Estou muito intrigado pelo facto de os nossos carros e camiões
06:24
by the fact that our cars and trucks sit idle 90 percent of the time:
115
384274
4531
estarem parados 90% do tempo:
06:28
they're parked all around us.
116
388829
2199
estão parados, estacionados à nossa volta.
06:31
They're usually parked within 100 feet of the people that own them.
117
391052
3351
Normalmente estão estacionados a menos de 30 metros dos proprietários.
06:34
Now, if you take the power-generating capability of an automobile
118
394427
3779
Se pegarem na capacidade de um automóvel gerar energia
06:38
and you compare that to the electric grid in the United States,
119
398230
3229
e a compararem com a rede elétrica dos Estados Unidos da América,
06:41
it turns out that the power in four percent of the automobiles
120
401483
4593
acontece que 4% dos automóveis, a energia de 4% dos automóveis,
é igual à energia da rede elétrica dos EUA.
06:46
equals that of the electric grid of the US.
121
406100
2563
06:48
That's a huge power-generating capability,
122
408687
2901
É uma enorme capacidade de gerar energia,
06:51
a mobile power-generating capability.
123
411612
2106
uma capacidade de gerar energia móvel.
06:53
And hydrogen and fuel cells give us that opportunity
124
413742
2977
O hidrogénio e as células de combustível oferecem a oportunidade
06:56
to actually use our cars and trucks when they're parked
125
416743
2778
de utilizar os carros e carrinhas quando estão estacionados
06:59
to generate electricity for the grid.
126
419545
1977
para gerar energia para a rede.
07:01
We talked about swarm networks earlier.
127
421546
2125
Já falámos anteriormente de redes de multidão.
07:03
Talk about the ultimate swarm -- having all of the processors
128
423695
3377
E por falar na multidão máxima, em ter todos os processadores
07:07
and all of the cars when they're sitting idle
129
427096
2144
e todos os carros quando estão parados
a fazer parte duma rede global com capacidade de computação.
07:09
being part of a global grid for computing capability.
130
429264
3502
07:12
We find that premise quite exciting.
131
432790
2661
Achamos essa premissa muito interessante.
O automóvel torna-se assim num aparelho,
07:15
The automobile becomes, then, an appliance --
132
435475
2238
07:17
not in a commodity sense,
133
437737
1276
não no sentido de mercadoria,
07:19
but an appliance, mobile power, mobile platform
134
439037
2769
mas num aparelho, com poder móvel, uma plataforma móvel
07:21
for information and computing and communication,
135
441830
2615
para a informação, computação e comunicação,
07:24
as well as a form of transportation.
136
444469
2337
bem como uma forma de transporte.
07:26
And the key to all of this is to make it affordable,
137
446830
2627
A chave para tudo isto é torná-lo acessível,
07:29
to make it exciting,
138
449481
1151
torná-lo entusiasmante,
07:30
to get it on a pathway where there's a way to make money doing it.
139
450656
3141
colocá-lo num caminho onde se pode fazer dinheiro com isso.
07:33
And again, this is a pretty big march to take here.
140
453821
2985
Mais uma vez, isto é um grande desafio.
07:36
A lot of people say:
141
456830
1153
Muitas pessoas dizem:
"Como é que dormes à noite com um problema dessa dimensão?"
07:38
How do you sleep at night
142
458007
1194
07:39
when you're wrestling with a problem of that magnitude?
143
459225
2619
Digo-lhes que durmo que nem um bebé:
07:41
I tell them I sleep like a baby: I wake up crying every two hours.
144
461868
3164
acordo a chorar de duas em duas horas.
(Risos)
07:45
(Laughter)
145
465056
1143
Penso que o tema desta conferência vai ao encontro de uma das formas de o conseguir
07:46
Actually, the theme of this conference, I think,
146
466223
2298
07:48
has hit on one of the major keys to pull that off,
147
468545
2374
07:50
and that's relationships and working together.
148
470943
2190
— que são as relações e o trabalho em conjunto.
Muito obrigado.
07:53
Thank you very much.
149
473157
1170
07:54
(Applause)
150
474351
3311
(Aplausos)
07:57
Chris Anderson: Larry, Larry -- wait, wait, wait. Larry, wait one sec.
151
477686
4678
Chris Anderson: Larry, espera, espera; Larry, espera um segundo.
08:03
I've got so many questions I could ask you.
152
483292
2382
Há tanta coisa que te podia perguntar.
08:05
I just want to ask one.
153
485698
1937
Mas quero fazer apenas uma pergunta.
08:07
You know, I could be wrong about this,
154
487659
1854
Posso estar enganado,
08:09
but my sense is that in the public mind today,
155
489537
3624
mas sinto que, na opinião pública de hoje,
08:13
GM is not viewed as as serious about some of these environmental ideas
156
493185
6401
a GM não é vista como estando preocupada com estas ideias ambientais
08:19
as some of your Japanese competitors, maybe even as Ford.
157
499610
3121
como alguns dos concorrentes japoneses, ou talvez até a Ford.
08:24
Are you serious about it,
158
504128
1397
Vocês estão mesmo preocupados?
08:25
and not just, you know, when the consumers want it,
159
505549
4257
Não será apenas quando os consumidores o quiserem,
08:29
when the regulators force us to do it, we will go there?
160
509830
2640
ou quando os reguladores nos forçarem a ir para lá?
08:32
Will you guys really try and show leadership on this?
161
512494
2502
Vocês vão realmente tentar ser líderes nisto?
Larry Burns: Sim, estamos a falar a sério.
08:35
Larry Burns: Absolutely. We're absolutely serious.
162
515020
2388
Já investimos mais de mil milhões de dólares nisto,
08:37
We're into this over a billion dollars already,
163
517432
2257
08:39
so I would hope people would think we're serious
164
519713
2287
portanto espero que as pessoas nos levem a sério
08:42
when we're spending that kind of money.
165
522024
1985
quando investimos esta quantia de dinheiro.
08:44
And secondly, it's a fundamental business proposition.
166
524033
3008
Segundo, é uma proposta fundamental de negócio.
08:47
I'll be honest with you;
167
527065
1156
Vou ser sincero:
08:48
we're into it for business growth opportunities.
168
528245
2301
não podemos expandir o negócio até resolvermos estes problemas.
08:50
We can't grow our business unless we solve these problems.
169
530570
2740
O crescimento da indústria automóvel será limitado pela sustentabilidade
08:53
The growth of the auto industry will be capped by sustainability issues
170
533334
3380
se não resolvermos estes problemas.
08:56
if we don't solve the problems.
171
536738
1498
Há um princípio base de estratégia que diz:
08:58
And there's a simple principle of strategy that says:
172
538260
2496
09:00
Do unto yourself before others do unto you.
173
540780
2049
Façam-no a vocês mesmos antes que os outros o façam.
09:02
If we can see this possible future, others can, too.
174
542853
2905
Se conseguirmos ver este possível futuro, os outros também podem.
09:05
And we want to be the first one to create it, Chris.
175
545782
2477
Queremos ser os primeiros a criá-lo.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7