下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kayo Mizutani
校正: Takako Sato
00:18
People love their automobiles.
0
18599
1619
人は車が好きです
自動車は私達を好きな場所へ 好きな時間に連れて行ってくれます
00:20
They allow us to go
where we want to when we want to.
1
20242
3064
それらはエンタテーメントの一種で
00:23
They're a form of entertainment,
2
23330
1615
00:24
they're a form of art,
3
24969
2001
芸術です
00:26
a pride of ownership.
4
26994
1682
所有者に誇りをもたらします
00:28
Songs are written about cars.
5
28700
1669
車の歌が書かれ
00:30
Prince wrote a great song:
"Little Red Corvette."
6
30393
2335
プリンスは「小さな赤いコルベット」という素晴らしい歌を書きました
00:32
He didn't write "Little Red Laptop
Computer" or "Little Red Dirt Devil."
7
32752
3450
「小さな赤いパソコン」でも「小さな赤い掃除機」でもなく
00:36
He wrote about a car.
8
36226
1194
車についての歌を書いたのです
00:37
One of my favorites has always been:
9
37444
1862
私のお気に入りは昔から
00:39
"Make Love to Your Man in a Chevy Van,"
10
39330
1975
「シェビーバンでメイク ラブ」
00:41
because that was my vehicle
when I was in college.
11
41329
3356
シェビーバンは大学生の時の車でした
00:44
The fact is, when we do
our market research around the world,
12
44709
3409
事実 我々が世界中の市場調査をすると
人は自動車を所有することに普遍的な憧れを
00:48
we see there's a nearly universal
aspiration on the part of people
13
48142
3993
抱いているのが判ります
00:52
to own an automobile --
14
52159
1154
00:53
750 million people
in the world today own a car.
15
53337
4766
世界中で 7億5,000万人が車を所有しています
驚くほど多いです
00:58
And you say, boy, that's a lot.
16
58127
1545
00:59
But you know what?
17
59696
1156
でも知ってますか
01:00
That's just 12 percent of the population.
18
60876
2135
これが人口のたった12%にすぎないということを
我々はこう問うべきでしょう
01:03
We really have to ask the question:
19
63035
2134
世界はこれだけの数の自動車を持続できるのか?
01:05
Can the world sustain
that number of automobiles?
20
65193
2719
01:07
And if you look at projections
over the next 10 to 15 to 20 years,
21
67936
3868
そして 次の10年 15年 20年の予測を見れば
01:11
it looks like the world
car park could grow
22
71828
3296
世界の駐車場はおよそ11億台の車両用に増大するでしょう
01:15
to on the order of 1.1 billion vehicles.
23
75148
2935
それらを端から端まで並べて駐車して
01:18
If you park those end to end
and wrap them around the Earth,
24
78107
3675
地球のまわりを包んだら
01:21
that would stretch
around the Earth 125 times.
25
81806
3346
地球を125周するでしょう
01:25
Now, we've made great progress
with automobile technology
26
85176
3286
自動車技術は過去100年で大きく躍進しました
01:28
over the last 100 years.
27
88486
1641
車の排出物は飛躍的に減り より安全で 効率的で
01:30
Cars are dramatically cleaner,
dramatically safer, more efficient
28
90151
3837
100年前より かなり身近になりました
01:34
and radically more affordable
than they were 100 years ago.
29
94012
3700
01:37
But the fact remains:
30
97736
1569
しかし 事実は変わりません
01:39
the fundamental DNA of the automobile
has stayed pretty much the same.
31
99329
4476
自動車の基本的なDNAは ほぼ昔のままです
01:43
If we were to reinvent the automobile
today, rather than 100 years ago,
32
103829
4268
もし我々が100年前ではなく 現代
01:48
knowing what we know about the issues
associated with our product
33
108121
3805
自動車に伴う問題や 存在する技術を理解した上で
01:51
and about the technologies
that exist today,
34
111950
2459
自動車を再発明したら
どうするでしょう
01:54
what would we do?
35
114433
1195
01:55
We wanted something
that was really affordable.
36
115652
2240
手に入れやすい価格が望ましく
01:57
The fuel cell looked great:
37
117916
1683
燃料電池は期待できそうです
01:59
one-tenth as many moving parts,
38
119623
1721
可動部品を10分の1にして
02:01
a fuel-cell propulsion system
as an internal combustion engine,
39
121368
3125
内燃機関は燃料電池推進システムを使って
02:04
and it emits just water.
40
124517
1205
排出物は水のみ
02:05
And we wanted to take
advantage of Moore's Law
41
125746
2362
電子制御とソフトウェアでは
ムーアの法則を利用して
02:08
with electronic controls and software,
42
128132
1841
02:09
and we absolutely wanted
our car to be connected.
43
129997
3039
車につながりを追求し
我々は 電気化学エンジン
02:13
So we embarked upon the reinvention
around an electrochemical engine,
44
133060
3880
周辺の再開発に着手しました
02:16
the fuel cell,
45
136964
1156
燃料電池 水素をエネルギー担体としてつくったのが
02:18
and hydrogen as the energy carrier.
46
138144
1984
02:20
First was Autonomy.
47
140152
1509
「オートノミー」です
02:21
Autonomy really set the vision
for where we wanted to head.
48
141685
3057
「オートノミー」は我々の方向性を示しました
02:24
We embodied all of the key components
of a fuel-cell propulsion system.
49
144766
4040
我々は 燃料電池推進システムの主要な構成部品を全て具体化し
02:28
We then had Autonomy
drivable with Hy-Wire,
50
148830
2671
「ハイワイヤー」を実現しました
02:31
and we showed Hy-Wire here
at this conference last year.
51
151525
3281
そして 昨年ここで「ハイワイヤー」を紹介しました
02:34
Hy-Wire is the world's first
drivable fuel cell,
52
154830
3163
「ハイワイヤー」は世界初の燃料電池車です
その後 「シークエル」を発表しました
02:38
and we have followed
up that now with Sequel.
53
158017
2789
02:40
And Sequel truly is a real car.
54
160830
1976
「シークエル」は正真正銘の車です
02:42
So if we could run the video --
55
162830
1772
ビデオをご覧ください
02:45
(Futuristic music)
56
165189
2000
02:53
[Reinventing the Automobile]
57
173110
2691
03:32
(Video) It truly is my great pleasure
to introduce Sequel.
58
212124
3933
03:52
[Acceleration]
59
232125
2998
03:56
[Cruising]
60
236506
2816
04:00
[Steering]
61
240463
2876
04:04
[Braking]
62
244527
3042
04:11
But the real key question
I'm sure that's on your mind:
63
251147
2753
皆さんの心に 疑問が浮かぶでしょう
04:13
Where is the hydrogen going to come from?
64
253924
1976
水素はいったいどこから得るつもりか?
04:15
And secondly, when are these kinds
of cars going to be available?
65
255924
3166
そして次の質問は この種の車が市場に出るのはいつか?
04:19
So let me talk about hydrogen first.
66
259114
2200
まず水素ですが
04:21
The beauty of hydrogen is it can come
from so many different sources:
67
261338
3618
水素の良いところは 様々な異なる燃料から得られるところです
04:24
it can come from fossil fuels,
68
264980
1763
化石燃料からでも
04:26
it can come from any way
that you can create electricity,
69
266767
2761
再生可能エネルギーを含む どんな発電手段からでも
04:29
including renewables.
70
269552
1636
得ることができます
04:31
And it can come from biofuels.
71
271212
1791
バイオ燃料からも得られます
まったく素晴らしいです
04:33
And that's quite exciting.
72
273027
1518
04:34
The vision here is to have each local
community play to its natural strength
73
274569
4252
ここでの構想は
各地元のコミュニティが
それぞれ独自の方法で
04:38
in creating the hydrogen.
74
278845
1299
水素を作ることです
04:40
A lot of hydrogen is produced
today in the world.
75
280168
2352
今日 世界で多くの水素が生産されています
04:42
It's produced to get
sulfur out of gasoline --
76
282544
2284
皮肉にも ガソリンから硫黄を
04:44
which I find is somewhat ironic.
77
284852
1807
取り除く際に生産されています
04:46
It's produced in the fertilizer industry;
78
286683
2607
水素は肥料産業で生産されます
04:49
it's produced in the chemical
manufacturing industry.
79
289314
3222
化学製造工業で生産されます
04:52
That hydrogen is being made
80
292560
1389
水素が作られるのは
04:53
because there's a good
business reason for its use.
81
293973
2665
業務上で使い道があるからです
04:56
But it tells us that we know
how to create it,
82
296662
2564
これが意味するのは
我々は水素の作り方 効果的生産法
04:59
we know how to create it cost-effectively,
83
299250
2273
05:01
we know how to handle it safely.
84
301547
2267
安全な取り扱い方を知っているということ
05:03
We did an analysis
85
303838
1197
我々は各都市の
05:05
where you would have
a station in each city
86
305059
2596
どこに スタンドを設置するか分析しました
05:07
with each of the 100 largest cities
in the United States,
87
307679
3127
米国の各100大都市で
05:10
and located the stations
88
310830
1976
半径3km内に
05:12
so you'd be no more than two miles
from a station at any time.
89
312830
2976
スタンドを置くように設定し
05:15
We put one every 25 miles on the freeway,
90
315830
2309
高速道路では40kmごとに設置すると
全部でおよそ12,000のスタンドが必要です
05:18
and it turns out that translates
into about 12,000 stations.
91
318163
4005
05:22
And at a million dollars each,
that would be about 12 billion dollars.
92
322192
3365
それぞれに100万ドルかかると
合計およそ120億ドルです
これは大金です
05:25
That's a lot of money.
93
325581
1225
05:26
But if you built the Alaskan
pipeline today,
94
326830
2095
でも今日 アラスカのパイプラインを建設すれば
05:28
that's half of what the Alaskan
pipeline would cost.
95
328949
3081
この金額はアラスカパイプラインの半分です
でも 我々が本当に実現したいのは家庭での燃料補給です
05:32
But the real exciting vision
that we see, truly, is home refueling,
96
332054
4000
05:36
much like recharging your laptop
or recharging your cell phone.
97
336078
3625
パソコンや携帯を充電するように
05:39
So we're pretty excited
about the future of hydrogen.
98
339727
3039
ですから 水素の将来性には非常に期待を抱いています
05:42
We think it's a question of not whether,
but a question of when.
99
342790
4016
問題は出来るかどうかではなく 何時やるかです
05:46
What we've targeted for ourselves --
100
346830
1776
自分達が目標としたのは
05:48
and we're making great progress
toward this goal --
101
348630
2525
(我々はその目的に向って大きく躍進しています)
推進システムの開発です
05:51
is to have a propulsion system
based on hydrogen and fuel cells,
102
351179
3492
水素と燃料電池を基盤にして
05:54
designed and validated,
103
354695
1722
設計も 確証もされ
05:56
that can go head-to-head
with the internal combustion engine.
104
356441
2945
内燃エンジンと互角に張り合え --
(内燃エンジンは廃れさせる方針です)
05:59
We're talking about obsoleting
the internal combustion engine,
105
359410
3007
しかも手ごろな値段で
06:02
and doing it in terms
of affordability at scale volumes,
106
362441
3041
技量 パフォーマンス 耐久性を備えた推進システムです
06:05
its performance and its durability.
107
365506
2399
06:07
So that's what we're driving to for 2010.
108
367929
2691
それが我々が2010年に向けて行っていることです
06:10
We haven't seen anything yet
in our development work
109
370644
2478
開発作業においては それが不可能と言う
兆候は まだ何も見当たりません
06:13
that says that isn't possible.
110
373146
1476
06:14
We actually think the future
is going to be event-driven.
111
374646
3120
未来はイベント駆動型になると思います
06:17
So since we can't predict the future,
112
377790
1977
予測できないので
06:19
we want to spend a lot of our time
trying to create that future.
113
379791
3015
沢山の時間を費やして
未来を作ろうとしています
06:22
I'm very, very intrigued
114
382830
1420
私は車やトラックが90%の時間空回りの状態にあるという
06:24
by the fact that our cars and trucks
sit idle 90 percent of the time:
115
384274
4531
事実に大変興味を惹かれます
06:28
they're parked all around us.
116
388829
2199
そこら中に駐車されていて
たいてい利用者の30m以内です
06:31
They're usually parked within 100 feet
of the people that own them.
117
391052
3351
06:34
Now, if you take the power-generating
capability of an automobile
118
394427
3779
もし 自動車の発電機能を
米国の配電網と比べると
06:38
and you compare that to the electric grid
in the United States,
119
398230
3229
06:41
it turns out that the power
in four percent of the automobiles
120
401483
4593
自動車の電力の4%が米国の配電網と
等しいことがわかりました
06:46
equals that of the electric
grid of the US.
121
406100
2563
06:48
That's a huge power-generating capability,
122
408687
2901
これは莫大な発電機能です
06:51
a mobile power-generating capability.
123
411612
2106
動く発電機能です
06:53
And hydrogen and fuel cells
give us that opportunity
124
413742
2977
そして水素や燃料電池は車やトラックが
06:56
to actually use our cars and trucks
when they're parked
125
416743
2778
駐車されている時間に配電網へと発電するという
06:59
to generate electricity for the grid.
126
419545
1977
機会を我々にもたらします
07:01
We talked about swarm networks earlier.
127
421546
2125
前に集団ネットワークについて語りました
07:03
Talk about the ultimate swarm --
having all of the processors
128
423695
3377
そして究極の集団性の話においては すべてのプロセッサーや車を
遊休時にコンピューター機能の
07:07
and all of the cars
when they're sitting idle
129
427096
2144
グローバル網の一部とします
07:09
being part of a global grid
for computing capability.
130
429264
3502
07:12
We find that premise quite exciting.
131
432790
2661
この前提は大変刺激的です
そうすると 自動車は 必需品ではなく
07:15
The automobile becomes,
then, an appliance --
132
435475
2238
07:17
not in a commodity sense,
133
437737
1276
電気器具となります
輸送形式であるとともに 情報やコンピューター
07:19
but an appliance, mobile power,
mobile platform
134
439037
2769
07:21
for information and computing
and communication,
135
441830
2615
コミュニケーションの機動力 移動プラットフォーム
07:24
as well as a form of transportation.
136
444469
2337
といった電気器具になります
07:26
And the key to all of this
is to make it affordable,
137
446830
2627
そして 重要なのは 手ごろな値段にすること
07:29
to make it exciting,
138
449481
1151
刺激的にすること
07:30
to get it on a pathway where
there's a way to make money doing it.
139
450656
3141
利益が出る方法でやること
07:33
And again, this is a pretty
big march to take here.
140
453821
2985
これは非常に大きな進展です
07:36
A lot of people say:
141
456830
1153
多くの人は言います
そんなに大きな問題でワサワサ働きまわっているのに良く寝れるか?
07:38
How do you sleep at night
142
458007
1194
07:39
when you're wrestling with a problem
of that magnitude?
143
459225
2619
「赤ん坊のように」と答えます
07:41
I tell them I sleep like a baby:
I wake up crying every two hours.
144
461868
3164
「2時間ごとに泣いて起きる」とね
07:45
(Laughter)
145
465056
1143
今回のTEDのテーマは成功への重大なヒントを与えてくれました
07:46
Actually, the theme
of this conference, I think,
146
466223
2298
07:48
has hit on one of the major keys
to pull that off,
147
468545
2374
07:50
and that's relationships
and working together.
148
470943
2190
それは人間関係と 共同作業です
どうもありがとう
07:53
Thank you very much.
149
473157
1170
(拍手)
07:54
(Applause)
150
474351
3311
07:57
Chris Anderson: Larry, Larry -- wait,
wait, wait. Larry, wait one sec.
151
477686
4678
クリス アンダーソン: ラリー ラリー ちょっと待って
聞きたいことが沢山あるんだけど
08:03
I've got so many questions
I could ask you.
152
483292
2382
08:05
I just want to ask one.
153
485698
1937
一つだけ聞くよ
08:07
You know, I could be wrong about this,
154
487659
1854
僕が間違っているかもしれないけど
でも 今日の世論は 私の感覚では
08:09
but my sense is that
in the public mind today,
155
489537
3624
GMは日本の競争相手や フォードと比べてさえも これらの環境保護の
08:13
GM is not viewed as as serious
about some of these environmental ideas
156
493185
6401
08:19
as some of your Japanese
competitors, maybe even as Ford.
157
499610
3121
いくつかの理念を重要視していないと思われてるようだけど
真剣なんですか
08:24
Are you serious about it,
158
504128
1397
08:25
and not just, you know,
when the consumers want it,
159
505549
4257
消費者が望むからとか
08:29
when the regulators force us
to do it, we will go there?
160
509830
2640
規則が強要するからだとかじゃなくて?
08:32
Will you guys really try
and show leadership on this?
161
512494
2502
この件で本当にリーダーシップを取ろうとしているんですか?
はい我々は本気です
08:35
Larry Burns: Absolutely.
We're absolutely serious.
162
515020
2388
我々は すでに10億ドル以上これに費やしました
08:37
We're into this
over a billion dollars already,
163
517432
2257
08:39
so I would hope people
would think we're serious
164
519713
2287
これだけの金額を投資しているのですから
我々が真剣だと思っていただきたいです
08:42
when we're spending that kind of money.
165
522024
1985
二番目は 基本的な事業案だからです
08:44
And secondly, it's a fundamental
business proposition.
166
524033
3008
08:47
I'll be honest with you;
167
527065
1156
正直言って
08:48
we're into it for business
growth opportunities.
168
528245
2301
ビジネス成長の機会があるからです
これらの問題を解決しない限り 事業の拡大は出来ないでしょう
08:50
We can't grow our business
unless we solve these problems.
169
530570
2740
08:53
The growth of the auto industry
will be capped by sustainability issues
170
533334
3380
問題が解決しなければ 自動車産業の成長は
持続的な問題によって妨げられます
08:56
if we don't solve the problems.
171
536738
1498
そして戦略のシンプルな信条は:
08:58
And there's a simple principle
of strategy that says:
172
538260
2496
09:00
Do unto yourself
before others do unto you.
173
540780
2049
「他人がする前に自分でせよ」
09:02
If we can see this possible
future, others can, too.
174
542853
2905
我々がこの将来的な可能性を想像できるということは 他の人にもできます
09:05
And we want to be the first one
to create it, Chris.
175
545782
2477
我々は それ最初に作りたいのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。