Larry Burns: Reinventing the car

Larry Burns sur le futur de l'automobile

36,957 views ・ 2008-12-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouby Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:18
People love their automobiles.
0
18599
1619
Les gens aiment leur(s) voiture(s).
Elles nous permettent d'aller où nous voulons quand nous le voulons.
00:20
They allow us to go where we want to when we want to.
1
20242
3064
Elles constituent une source de divertissement.
00:23
They're a form of entertainment,
2
23330
1615
00:24
they're a form of art,
3
24969
2001
Elles sont une forme d'art.
00:26
a pride of ownership.
4
26994
1682
Un sentiment de possession.
00:28
Songs are written about cars.
5
28700
1669
Des chansons parlent de voitures.
00:30
Prince wrote a great song: "Little Red Corvette."
6
30393
2335
Prince a écrit une célèbre chanson : " Little Red Corvette"
00:32
He didn't write "Little Red Laptop Computer" or "Little Red Dirt Devil."
7
32752
3450
Il ne les intitula pas "Little Red Laptop Computer" ou "Little Red Dirt Devil"
00:36
He wrote about a car.
8
36226
1194
Il a écrit sur une voiture.
00:37
One of my favorites has always been:
9
37444
1862
Et l'une de mes favorites a toujours était,
00:39
"Make Love to Your Man in a Chevy Van,"
10
39330
1975
"Make love to your man in a Chevy van"
00:41
because that was my vehicle when I was in college.
11
41329
3356
parce que c'était le modèle que j'avais au lycée.
00:44
The fact is, when we do our market research around the world,
12
44709
3409
Le fait est que, en faisant notre étude de marché à travers le monde,
nous constatons qu'il y a presque une aspiration universelle des gens
00:48
we see there's a nearly universal aspiration on the part of people
13
48142
3993
à posséder une automobile.
00:52
to own an automobile --
14
52159
1154
00:53
750 million people in the world today own a car.
15
53337
4766
Et aujourd'hui, 750 millions de personnes dans le monde possèdent une voiture.
Et vous vous dites, fichtre c'est beaucoup.
00:58
And you say, boy, that's a lot.
16
58127
1545
00:59
But you know what?
17
59696
1156
Mais vous savez quoi?
01:00
That's just 12 percent of the population.
18
60876
2135
Cela ne représente que 12% de la population.
Nous devons alors vraiment nous posez la question suivante:
01:03
We really have to ask the question:
19
63035
2134
La Terre peut-elle supporter ce nombre de véhicules?
01:05
Can the world sustain that number of automobiles?
20
65193
2719
01:07
And if you look at projections over the next 10 to 15 to 20 years,
21
67936
3868
Et si vous regarder les prévisions pour les 10, 15 et 20 prochaines années
01:11
it looks like the world car park could grow
22
71828
3296
il semble que le parc automobile mondial grossira jusqu'à atteindre 1,1 milliard de véhicules.
01:15
to on the order of 1.1 billion vehicles.
23
75148
2935
Maintenant, si vous garez toutes ces voitures en file indienne
01:18
If you park those end to end and wrap them around the Earth,
24
78107
3675
et ce tout autour du globe,
01:21
that would stretch around the Earth 125 times.
25
81806
3346
nous pourrions faire 125 fois le tour de la Terre.
01:25
Now, we've made great progress with automobile technology
26
85176
3286
Mais nous avons fait de grands progrès dans les technologies automobiles au cours des 100 dernières années.
01:28
over the last 100 years.
27
88486
1641
Les voitures sont bien plus propres, plus sûres, plus économiques,
01:30
Cars are dramatically cleaner, dramatically safer, more efficient
28
90151
3837
et radicalement meilleur marché qu'il y a 100 ans.
01:34
and radically more affordable than they were 100 years ago.
29
94012
3700
01:37
But the fact remains:
30
97736
1569
Mais le fait est que:
01:39
the fundamental DNA of the automobile has stayed pretty much the same.
31
99329
4476
l'ADN principal du monde de l'automobile n'a que très peu changé.
01:43
If we were to reinvent the automobile today, rather than 100 years ago,
32
103829
4268
Si nous devions réinventer l'automobile aujourd'hui, plutôt qu'il y a 100 ans,
01:48
knowing what we know about the issues associated with our product
33
108121
3805
sachant ce que nous connaissons déjà les enjeux reliés à notre produit,
01:51
and about the technologies that exist today,
34
111950
2459
ainsi que les technologies qui existe actuellement
que ferions-nous?
01:54
what would we do?
35
114433
1195
01:55
We wanted something that was really affordable.
36
115652
2240
Nous voudrions quelque chose qui soit vraiment abordable.
01:57
The fuel cell looked great:
37
117916
1683
La pile à combustible apparaissait idéale:
01:59
one-tenth as many moving parts,
38
119623
1721
10 % de nombreuses pièces mobiles
02:01
a fuel-cell propulsion system as an internal combustion engine,
39
121368
3125
et un système de propulsion aux piles à combustibles comme moteur à combustion interne
02:04
and it emits just water.
40
124517
1205
qui ne rejette que de la vapeur d'eau.
02:05
And we wanted to take advantage of Moore's Law
41
125746
2362
Nous voulions outrepasser les conjectures de Moore
avec des commandes électroniques et un logiciel,
02:08
with electronic controls and software,
42
128132
1841
02:09
and we absolutely wanted our car to be connected.
43
129997
3039
et nous désirions absolument être connectés à notre voiture.
Ainsi nous nous sommes lancés dans la réinvention
02:13
So we embarked upon the reinvention around an electrochemical engine,
44
133060
3880
d'un moteur électro-chimique
02:16
the fuel cell,
45
136964
1156
où les piles à combustibles, en l'occurence l'hydrogène fournirait l'énergie.
02:18
and hydrogen as the energy carrier.
46
138144
1984
02:20
First was Autonomy.
47
140152
1509
Le premier enjeu était l'autonomie.
02:21
Autonomy really set the vision for where we wanted to head.
48
141685
3057
L'autonomie renvoie réellement à la vision vers laquelle nous voulions tendre.
02:24
We embodied all of the key components of a fuel-cell propulsion system.
49
144766
4040
Nous avons représenté tous les composants du système de propulsion aux piles à combustibles.
02:28
We then had Autonomy drivable with Hy-Wire,
50
148830
2671
Ensuite nous nous sommes concentrés sur la concrétisation de cela avec Hy-Wire,
02:31
and we showed Hy-Wire here at this conference last year.
51
151525
3281
que nous présentions d'ailleurs ici même lors d'une conférence l'année dernière.
02:34
Hy-Wire is the world's first drivable fuel cell,
52
154830
3163
Hy-Wire est la première pile à combustible permettant de faire rouler un véhicule,
et nous avons poursuivi jusqu'à maintenant avec Sequel.
02:38
and we have followed up that now with Sequel.
53
158017
2789
02:40
And Sequel truly is a real car.
54
160830
1976
Et Sequel est véritablement une vraie voiture.
02:42
So if we could run the video --
55
162830
1772
Donc si on lançait la vidéo:
02:45
(Futuristic music)
56
165189
2000
02:53
[Reinventing the Automobile]
57
173110
2691
03:32
(Video) It truly is my great pleasure to introduce Sequel.
58
212124
3933
03:52
[Acceleration]
59
232125
2998
03:56
[Cruising]
60
236506
2816
04:00
[Steering]
61
240463
2876
04:04
[Braking]
62
244527
3042
04:11
But the real key question I'm sure that's on your mind:
63
251147
2753
Mais la question clef que vous vous posez tous:
04:13
Where is the hydrogen going to come from?
64
253924
1976
Tout d'abord d'où vient l'hydrogène?
04:15
And secondly, when are these kinds of cars going to be available?
65
255924
3166
et ensuite, quand est ce que ces voitures seront disponibles?
04:19
So let me talk about hydrogen first.
66
259114
2200
Tout d'abord laissez moi vous répondre sur la question de l'hydrogène.
04:21
The beauty of hydrogen is it can come from so many different sources:
67
261338
3618
La force de l'hydrogène réside dans la diversité de ses sources:
04:24
it can come from fossil fuels,
68
264980
1763
il peut provenir des énergies fossiles
04:26
it can come from any way that you can create electricity,
69
266767
2761
il peut venir de tous processus de production d'électricité,
04:29
including renewables.
70
269552
1636
incluant les énergies renouvelables.
04:31
And it can come from biofuels.
71
271212
1791
Et il peut être extrait des combustibles naturels.
et il s'agit là d'un point très intéressant.
04:33
And that's quite exciting.
72
273027
1518
04:34
The vision here is to have each local community play to its natural strength
73
274569
4252
L'idée est d'aboutir à ce que
chaque communauté locale
exploite sa force naturelle
04:38
in creating the hydrogen.
74
278845
1299
en produisant de l'hydrogène.
04:40
A lot of hydrogen is produced today in the world.
75
280168
2352
Une quantité importante d'hydrogène est actuellement produite dans le monde.
04:42
It's produced to get sulfur out of gasoline --
76
282544
2284
Il est produit pour extraire le souffre de l'essence
04:44
which I find is somewhat ironic.
77
284852
1807
-- ce que je trouve en quelque sorte ironique.
04:46
It's produced in the fertilizer industry;
78
286683
2607
Il est produit dans l'industrie des engrais,
04:49
it's produced in the chemical manufacturing industry.
79
289314
3222
il est fabriqué dans l'industrie manufacturière chimique.
04:52
That hydrogen is being made
80
292560
1389
Si l'hydrogène est autant frabriqué
04:53
because there's a good business reason for its use.
81
293973
2665
c'est qu'il y a une bonne raison commerciale en faveur de son utilisation.
04:56
But it tells us that we know how to create it,
82
296662
2564
mais cela nous dit que nous savons comment le produire,
nous savons comment le fabriquer efficacement,
04:59
we know how to create it cost-effectively,
83
299250
2273
05:01
we know how to handle it safely.
84
301547
2267
nous savons comment l'utiliser sans risque.
05:03
We did an analysis
85
303838
1197
Nous avons fait une analyse
05:05
where you would have a station in each city
86
305059
2596
dans laquelle vous auriez une station par ville
05:07
with each of the 100 largest cities in the United States,
87
307679
3127
reliée à chacune des stations des 100 plus grandes villes des Etats Unis.
05:10
and located the stations
88
310830
1976
Les stations seraient ainsi placées
05:12
so you'd be no more than two miles from a station at any time.
89
312830
2976
afin que vous ne soyez à tout moment à moins de 3 km d'une station.
05:15
We put one every 25 miles on the freeway,
90
315830
2309
Nous en avons placés tous les 40 km sur l'autoroute,
ce qui représente près de 12 000 stations.
05:18
and it turns out that translates into about 12,000 stations.
91
318163
4005
05:22
And at a million dollars each, that would be about 12 billion dollars.
92
322192
3365
Et à 1 milion de dollar par station,
cela représenterait près de 12 miliards de dollar.
Maintenant c'est beaucoup d'argent.
05:25
That's a lot of money.
93
325581
1225
05:26
But if you built the Alaskan pipeline today,
94
326830
2095
Mais si aujourd'hui vous construisiez le pipeline en Alaska
05:28
that's half of what the Alaskan pipeline would cost.
95
328949
3081
cela vous coûterez deux fois plus cher.
Mais nous pensons sincèrement que la vraie bonne solution réside dans le ravitaillement à domicile,
05:32
But the real exciting vision that we see, truly, is home refueling,
96
332054
4000
05:36
much like recharging your laptop or recharging your cell phone.
97
336078
3625
comme pour recharger votre ordinateur ou votre téléphone portable.
05:39
So we're pretty excited about the future of hydrogen.
98
339727
3039
C'est pourquoi nous sommes plutôt confiants sur le futur de l'hydrogène.
05:42
We think it's a question of not whether, but a question of when.
99
342790
4016
Nous pensons que la question n'est pas de savoir si mais quand cela aura lieu.
05:46
What we've targeted for ourselves --
100
346830
1776
Ce que nous avons placé au centre de nos priorités
05:48
and we're making great progress toward this goal --
101
348630
2525
-- et nous faisons de grand progrès dans cette optique --
est d'obtenir un système de propulsion
05:51
is to have a propulsion system based on hydrogen and fuel cells,
102
351179
3492
basé sur l'hydrogène et les piles à combustible,
05:54
designed and validated,
103
354695
1722
beau et commercialisable,
05:56
that can go head-to-head with the internal combustion engine.
104
356441
2945
qui peut rivaliser avec le moteur à combustion interne --
nous entendons par là de rendre le moteur à combustion interne obsolète --
05:59
We're talking about obsoleting the internal combustion engine,
105
359410
3007
et de faire cela du point de vue de son prix
06:02
and doing it in terms of affordability at scale volumes,
106
362441
3041
de ses capacités additionnelles, de ses performances et de sa pérennité.
06:05
its performance and its durability.
107
365506
2399
06:07
So that's what we're driving to for 2010.
108
367929
2691
C'est donc ce vers quoi l'on tend avant 2010.
06:10
We haven't seen anything yet in our development work
109
370644
2478
Nous n'avons pas encore rencontré au cours de notre travail de développement
quelque chose qui nous indiquerait que ce n'est pas possible.
06:13
that says that isn't possible.
110
373146
1476
06:14
We actually think the future is going to be event-driven.
111
374646
3120
Nous pensons véritablement que le futur va tendre à être piloté par les événements.
06:17
So since we can't predict the future,
112
377790
1977
Ainsi avant que l'on soit capable de prédire l'avenir,
06:19
we want to spend a lot of our time trying to create that future.
113
379791
3015
nous voulons passer une grande partie de notre temps
à essayer de construire ce futur.
06:22
I'm very, very intrigued
114
382830
1420
Je suis très intrigué par le fait que nos voitures et nos camions
06:24
by the fact that our cars and trucks sit idle 90 percent of the time:
115
384274
4531
restent immobiles 90 % du temps:
06:28
they're parked all around us.
116
388829
2199
ils sont garés tout autour de nous.
Ils sont normalement stationnés à moins de 30 mètres de leur propriétaire.
06:31
They're usually parked within 100 feet of the people that own them.
117
391052
3351
06:34
Now, if you take the power-generating capability of an automobile
118
394427
3779
Maintenant, si vous considérez la capacité d'un véhicule à générer de l'énergie
et que vous comparez cela à la disposition du réseau électrique aux États-Unis,
06:38
and you compare that to the electric grid in the United States,
119
398230
3229
06:41
it turns out that the power in four percent of the automobiles
120
401483
4593
il ressort que 4 % des automobiles, l'énergie que pourrait produire 4 % de ces automobiles,
équivaut à l'ensemble du réseau électrique aux États-Unis
06:46
equals that of the electric grid of the US.
121
406100
2563
06:48
That's a huge power-generating capability,
122
408687
2901
c'est donc une énorme capacité à produire de l'énergie,
06:51
a mobile power-generating capability.
123
411612
2106
une capacité à générer de l'énergie, mobile qui plus est.
06:53
And hydrogen and fuel cells give us that opportunity
124
413742
2977
Et l'hydrogène et les piles à combustibles nous offrent cette opportunité
06:56
to actually use our cars and trucks when they're parked
125
416743
2778
d'utiliser véritablement nos voitures et nos camions même quand ils sont garés
06:59
to generate electricity for the grid.
126
419545
1977
pour générer de l'électricité et alimenter le réseau.
07:01
We talked about swarm networks earlier.
127
421546
2125
Nous avons parlé précédemment des réseaux en essaim.
07:03
Talk about the ultimate swarm -- having all of the processors
128
423695
3377
Et en parlant de l'essaim ultime, à savoir de connecter tous les processeurs
et tous les véhicules lorsqu'ils sont en stationnement
07:07
and all of the cars when they're sitting idle
129
427096
2144
en constituant une partie du réseau pour la capacité informatique.
07:09
being part of a global grid for computing capability.
130
429264
3502
07:12
We find that premise quite exciting.
131
432790
2661
Nous trouvons ce postulat assez passionnant.
Le véhicule devient alors un produit-machine,
07:15
The automobile becomes, then, an appliance --
132
435475
2238
07:17
not in a commodity sense,
133
437737
1276
pas au sens de commodité,
mais au sens d'appareil, de source énergétique mobile, de plate-forme mobile
07:19
but an appliance, mobile power, mobile platform
134
439037
2769
07:21
for information and computing and communication,
135
441830
2615
utilisable pour l'information, l'informatique et la communication,
07:24
as well as a form of transportation.
136
444469
2337
aussi bien que comme moyen de transport.
07:26
And the key to all of this is to make it affordable,
137
446830
2627
Et l'enjeu de tout ce projet est de créer un produit abordable,
07:29
to make it exciting,
138
449481
1151
de le rendre passionnant,
07:30
to get it on a pathway where there's a way to make money doing it.
139
450656
3141
de le rendre lucratif.
07:33
And again, this is a pretty big march to take here.
140
453821
2985
Et ici encore, il s'agit d'une bien grande marche à franchir.
07:36
A lot of people say:
141
456830
1153
Beaucoup de gens me demandent,
comment arrivez vous à dormir la nuit alors que vous êtes tiraillé par un problème de cette ampleur.
07:38
How do you sleep at night
142
458007
1194
07:39
when you're wrestling with a problem of that magnitude?
143
459225
2619
Et je leur répond que je dors comme un bébé:
07:41
I tell them I sleep like a baby: I wake up crying every two hours.
144
461868
3164
Je me réveilles en pleurant toutes les deux heures.
07:45
(Laughter)
145
465056
1143
En fait je pense que, le thème de cette conférence renvoie véritablement à un des enjeux majeurs qui nous permettra de nous en sortir.
07:46
Actually, the theme of this conference, I think,
146
466223
2298
07:48
has hit on one of the major keys to pull that off,
147
468545
2374
07:50
and that's relationships and working together.
148
470943
2190
et il s'agit des contacts et du fait de travailler ensemble.
Merci beaucoup.
07:53
Thank you very much.
149
473157
1170
Applaudissement
07:54
(Applause)
150
474351
3311
07:57
Chris Anderson: Larry, Larry -- wait, wait, wait. Larry, wait one sec.
151
477686
4678
Chris Anderson: Larry, Larry, attends, attends, attends, Larry attendez une seconde
J'ai juste tant de questions que j'aimerais vous poser.
08:03
I've got so many questions I could ask you.
152
483292
2382
08:05
I just want to ask one.
153
485698
1937
Mais je vais juste vous en poser une.
08:07
You know, I could be wrong about this,
154
487659
1854
Vous savez, je pourrais avoir tort sur ce point,
mais il me semble que dans l'opinion publique actuelle
08:09
but my sense is that in the public mind today,
155
489537
3624
la position de General Motor n'est pas jugée aussi sérieuse sur certaines de ces questions environnementales
08:13
GM is not viewed as as serious about some of these environmental ideas
156
493185
6401
08:19
as some of your Japanese competitors, maybe even as Ford.
157
499610
3121
que certains de vos compétiteurs japonais et peut-être même que Ford.
Êtes vous serieux à ce propos,
08:24
Are you serious about it,
158
504128
1397
08:25
and not just, you know, when the consumers want it,
159
505549
4257
et, vous savez, pas quand les consommateurs le veulent,
08:29
when the regulators force us to do it, we will go there?
160
509830
2640
ou quand les régulateurs nous forcent à agir de la sorte?
08:32
Will you guys really try and show leadership on this?
161
512494
2502
Allez vous vraiment essayer et montrer du leadership sur ce projet?
Larry Burns: Oui, nous sommes tout ce qu'il y a de plus sérieux.
08:35
Larry Burns: Absolutely. We're absolutely serious.
162
515020
2388
Nous avons déjà investi plus d'1 milliard de dollar,
08:37
We're into this over a billion dollars already,
163
517432
2257
08:39
so I would hope people would think we're serious
164
519713
2287
donc j'ose espérer que le gens pensent que nous sommes sérieux
quand nous dépensons de telles sommes d'argent.
08:42
when we're spending that kind of money.
165
522024
1985
Et deuxièmement, cela constitue une offre d'affaires capitale.
08:44
And secondly, it's a fundamental business proposition.
166
524033
3008
08:47
I'll be honest with you;
167
527065
1156
Je vais être honnête avec vous:
08:48
we're into it for business growth opportunities.
168
528245
2301
nous soutenons ce projet à cause des opportunités de croissance des affaires.
Nous ne pouvons pas augmenter notre business à moins que nous résolvions ces problèmes.
08:50
We can't grow our business unless we solve these problems.
169
530570
2740
08:53
The growth of the auto industry will be capped by sustainability issues
170
533334
3380
La croissance de l'industrie automobile sera limité par des questions de viabilité
si nous ne résolvons pas ces problèmes.
08:56
if we don't solve the problems.
171
536738
1498
Il y a un principe de stratégie simple qui dit:
08:58
And there's a simple principle of strategy that says:
172
538260
2496
09:00
Do unto yourself before others do unto you.
173
540780
2049
Agit par toi-même avant que les autres ne le fassent.
09:02
If we can see this possible future, others can, too.
174
542853
2905
Si nous pouvons imaginer ce futur possible, d'autres le peuvent également.
09:05
And we want to be the first one to create it, Chris.
175
545782
2477
Et nous voulons être les premiers à créer cela Chris.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7