Larry Burns: Reinventing the car

Larry Burns sobre el futuro de los coches

36,957 views ・ 2008-12-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alberto Carrasco Casado Revisor: Alberto Arias
00:18
People love their automobiles.
0
18599
1619
La gente ama los coches.
Los coches nos permiten ir a donde queramos cuando queramos.
00:20
They allow us to go where we want to when we want to.
1
20242
3064
Son una forma de entretenimiento,
00:23
They're a form of entertainment,
2
23330
1615
00:24
they're a form of art,
3
24969
2001
una forma de arte,
00:26
a pride of ownership.
4
26994
1682
un orgullo de pertenencia.
00:28
Songs are written about cars.
5
28700
1669
Hay canciones escritas sobre los coches.
00:30
Prince wrote a great song: "Little Red Corvette."
6
30393
2335
Prince escribió una gran canción: ¨El Pequeño Corvette Rojo¨.
00:32
He didn't write "Little Red Laptop Computer" or "Little Red Dirt Devil."
7
32752
3450
No escribió ¨El Pequeño Portátil Rojo¨ o ¨La Pequeña Aspiradora Roja¨.
00:36
He wrote about a car.
8
36226
1194
Escribió sobre un coche.
00:37
One of my favorites has always been:
9
37444
1862
Y uno de mis favoritos siempre ha sido,
00:39
"Make Love to Your Man in a Chevy Van,"
10
39330
1975
¨Hazle el amor a tu hombre en una furgoneta Chevy¨,
00:41
because that was my vehicle when I was in college.
11
41329
3356
porque ese era mi vehículo cuando yo estaba en la universidad.
00:44
The fact is, when we do our market research around the world,
12
44709
3409
El hecho es que, cuando hacemos un estudio de mercado alrededor del mundo,
vemos que hay una aspiración casi universal por parte de la gente
00:48
we see there's a nearly universal aspiration on the part of people
13
48142
3993
a poseer un automóvil.
00:52
to own an automobile --
14
52159
1154
00:53
750 million people in the world today own a car.
15
53337
4766
Y 750 millones de personas en el mundo tienen un coche a día de hoy.
Y uno piensa: ¡vaya, eso es mucho!
00:58
And you say, boy, that's a lot.
16
58127
1545
00:59
But you know what?
17
59696
1156
¿Pero sabéis que?
01:00
That's just 12 percent of the population.
18
60876
2135
Eso es solo el 12% de la población.
Realmente tenemos que preguntarnos:
01:03
We really have to ask the question:
19
63035
2134
¿Puede el mundo soportar tal número de automóviles?
01:05
Can the world sustain that number of automobiles?
20
65193
2719
01:07
And if you look at projections over the next 10 to 15 to 20 years,
21
67936
3868
Y si nos fijamos en las estimaciones para los próximos 10, 15 o 20 años,
01:11
it looks like the world car park could grow
22
71828
3296
parece que el total mundial de coches podría alcanzar los 1.100 millones de vehículos.
01:15
to on the order of 1.1 billion vehicles.
23
75148
2935
Ahora, si los aparcáramos uno detrás de otro
01:18
If you park those end to end and wrap them around the Earth,
24
78107
3675
envolviendo la Tierra,
01:21
that would stretch around the Earth 125 times.
25
81806
3346
darían 125 vueltas alrededor de la Tierra.
01:25
Now, we've made great progress with automobile technology
26
85176
3286
Hemos hecho grandes progresos con la tecnología de automoción en los últimos 100 años.
01:28
over the last 100 years.
27
88486
1641
Los coches son muchísimo más limpios, muchísimo más seguros, más eficientes.
01:30
Cars are dramatically cleaner, dramatically safer, more efficient
28
90151
3837
y muchísimo más económicos que hace 100 años.
01:34
and radically more affordable than they were 100 years ago.
29
94012
3700
01:37
But the fact remains:
30
97736
1569
Pero se mantiene el hecho
01:39
the fundamental DNA of the automobile has stayed pretty much the same.
31
99329
4476
de que el ADN fundamental del automóvil se ha mantenido más o menos igual.
01:43
If we were to reinvent the automobile today, rather than 100 years ago,
32
103829
4268
Si fuésemos a reinventar el automóvil hoy, en lugar de hace 100 años,
01:48
knowing what we know about the issues associated with our product
33
108121
3805
sabiendo lo que sabemos sobre los problemas asociados a nuestro producto
01:51
and about the technologies that exist today,
34
111950
2459
y sobre las tecnologías que existen hoy en día,
¿que haríamos?
01:54
what would we do?
35
114433
1195
01:55
We wanted something that was really affordable.
36
115652
2240
Querríamos algo que fuese realmente barato.
01:57
The fuel cell looked great:
37
117916
1683
Las célula de combustible tienen buena pinta:
01:59
one-tenth as many moving parts,
38
119623
1721
diez veces menos partes móviles
02:01
a fuel-cell propulsion system as an internal combustion engine,
39
121368
3125
y un sistema de propulsión por células de combustible como motor de combustión interna
02:04
and it emits just water.
40
124517
1205
y que sólo emite agua.
02:05
And we wanted to take advantage of Moore's Law
41
125746
2362
Y querríamos aprovecharnos de la Ley de Moore
mediante controles electrónicos y software,
02:08
with electronic controls and software,
42
128132
1841
02:09
and we absolutely wanted our car to be connected.
43
129997
3039
y por supuesto, querríamos usarlo en nuestro coche.
Así que nos embarcamos en la reinvención
02:13
So we embarked upon the reinvention around an electrochemical engine,
44
133060
3880
en torno a un motor electroquímico,
02:16
the fuel cell,
45
136964
1156
la célula de combustible, con hidrógeno como conductor de energía.
02:18
and hydrogen as the energy carrier.
46
138144
1984
02:20
First was Autonomy.
47
140152
1509
Y primero llegó el AUTOnomy®.
02:21
Autonomy really set the vision for where we wanted to head.
48
141685
3057
El Autonomy® realmente fijó la visión para el camino a seguir.
02:24
We embodied all of the key components of a fuel-cell propulsion system.
49
144766
4040
Incorporamos todos los componentes clave de un sistema de propulsión por células de combustible.
02:28
We then had Autonomy drivable with Hy-Wire,
50
148830
2671
Y creamos un AUTOnomy® conducible con el Hy-Wire®,
02:31
and we showed Hy-Wire here at this conference last year.
51
151525
3281
y presentamos el Hy-Wire® aquí, en esta conferencia el año pasado.
02:34
Hy-Wire is the world's first drivable fuel cell,
52
154830
3163
El Hy-Wire® es el primer coche con célula de combustible conducible del mundo
y hemos seguido así hasta ahora, con el Sequel®.
02:38
and we have followed up that now with Sequel.
53
158017
2789
02:40
And Sequel truly is a real car.
54
160830
1976
Y el Sequel® es realmente un coche de verdad.
02:42
So if we could run the video --
55
162830
1772
Así que, si ponemos el video...
02:45
(Futuristic music)
56
165189
2000
02:53
[Reinventing the Automobile]
57
173110
2691
03:32
(Video) It truly is my great pleasure to introduce Sequel.
58
212124
3933
03:52
[Acceleration]
59
232125
2998
03:56
[Cruising]
60
236506
2816
04:00
[Steering]
61
240463
2876
04:04
[Braking]
62
244527
3042
04:11
But the real key question I'm sure that's on your mind:
63
251147
2753
Pero la verdadera pregunta clave que seguramente esté en cabeza de todos:
04:13
Where is the hydrogen going to come from?
64
253924
1976
¿de donde sacamos el hidrógeno?
04:15
And secondly, when are these kinds of cars going to be available?
65
255924
3166
Y en segundo lugar, ¿cuando estarán disponibles este tipo de coches?
04:19
So let me talk about hydrogen first.
66
259114
2200
Así que permitánme hablar primero sobre el hidrógeno.
04:21
The beauty of hydrogen is it can come from so many different sources:
67
261338
3618
La belleza del hidrogeno es que se puede obtener desde muchas fuentes diferentes:
04:24
it can come from fossil fuels,
68
264980
1763
puede venir de combustibles fósiles,
04:26
it can come from any way that you can create electricity,
69
266767
2761
puede venir de cualquier via que puede crear la electricidad,
04:29
including renewables.
70
269552
1636
incluyendo los renovables.
04:31
And it can come from biofuels.
71
271212
1791
y puede venir de los biocombustibles.
y eso es muy excitante.
04:33
And that's quite exciting.
72
273027
1518
04:34
The vision here is to have each local community play to its natural strength
73
274569
4252
La visión aqui es
que cada comunidad local
desempeñe su fuerza natural
04:38
in creating the hydrogen.
74
278845
1299
en la creación de Hidrogeno.
04:40
A lot of hydrogen is produced today in the world.
75
280168
2352
Una gran cantidad de Hidrogeno es producida hoy en el mundo.
04:42
It's produced to get sulfur out of gasoline --
76
282544
2284
Se produce para eliminar el azufre de la gasolina,
04:44
which I find is somewhat ironic.
77
284852
1807
lo que creo que es algo irónico...
04:46
It's produced in the fertilizer industry;
78
286683
2607
Se produce en la industria de fertilizantes;
04:49
it's produced in the chemical manufacturing industry.
79
289314
3222
Se produce en la industria de creación de productos químicos.
04:52
That hydrogen is being made
80
292560
1389
Ese hidrógeno se está creando porque
04:53
because there's a good business reason for its use.
81
293973
2665
hay una buena razón comercial para su uso.
04:56
But it tells us that we know how to create it,
82
296662
2564
Sin embargo nos dice que sabemos como crearlo,
sabemos como crearlo con un coste eficiente,
04:59
we know how to create it cost-effectively,
83
299250
2273
05:01
we know how to handle it safely.
84
301547
2267
sabemos como manipularlo de forma segura.
05:03
We did an analysis
85
303838
1197
Hicimos un análisis
05:05
where you would have a station in each city
86
305059
2596
donde tendríamos una estación en cada ciudad
05:07
with each of the 100 largest cities in the United States,
87
307679
3127
con cada una de las 100 ciudades más grandes de los Estados Unidos,
05:10
and located the stations
88
310830
1976
y situando las estaciones
05:12
so you'd be no more than two miles from a station at any time.
89
312830
2976
de modo que no hubiera una distancia de más de 3.2 km entre cada estación en todo momento.
05:15
We put one every 25 miles on the freeway,
90
315830
2309
Si pusieramos una cada 40 km en las autopistas,
eso haría un total de unas 12.000 estaciones.
05:18
and it turns out that translates into about 12,000 stations.
91
318163
4005
05:22
And at a million dollars each, that would be about 12 billion dollars.
92
322192
3365
Y a un millón de dólares cada una,
eso serían aproximadamente 12.000 millones de dólares.
Eso es MUCHO dinero.
05:25
That's a lot of money.
93
325581
1225
05:26
But if you built the Alaskan pipeline today,
94
326830
2095
Pero si construyésemos el Oleoducto de Alaska hoy,
05:28
that's half of what the Alaskan pipeline would cost.
95
328949
3081
eso es la mitad de lo que costaría el Oleoducto de Alaska.
Pero la visión mas excitante que hemos visto es realmente el repostaje en casa,
05:32
But the real exciting vision that we see, truly, is home refueling,
96
332054
4000
05:36
much like recharging your laptop or recharging your cell phone.
97
336078
3625
del modo en que recargas tu portátil o recargas tu móvil.
05:39
So we're pretty excited about the future of hydrogen.
98
339727
3039
Así que estamos muy emocionados con el futuro del hidrógeno.
05:42
We think it's a question of not whether, but a question of when.
99
342790
4016
Creemos que la pregunta no es "si o no", sino "cuando".
05:46
What we've targeted for ourselves --
100
346830
1776
Lo que nos hemos propuesto como objetivo,
05:48
and we're making great progress toward this goal --
101
348630
2525
y estamos haciendo grandes progresos para conseguirlo,
es crear un sistema de propulsión
05:51
is to have a propulsion system based on hydrogen and fuel cells,
102
351179
3492
basado en hidrógeno y células de combustible,
05:54
designed and validated,
103
354695
1722
diseñado y validado,
05:56
that can go head-to-head with the internal combustion engine.
104
356441
2945
que pueda trabajar codo con codo con el motor de combustión interna
(estamos hablando del obsoleto motor de combustión interna)
05:59
We're talking about obsoleting the internal combustion engine,
105
359410
3007
y hacerlo en lo que a coste se refiere,
06:02
and doing it in terms of affordability at scale volumes,
106
362441
3041
añadiendo volumenes de capacidad, su rendimiento y su durabilidad.
06:05
its performance and its durability.
107
365506
2399
06:07
So that's what we're driving to for 2010.
108
367929
2691
Así que eso es lo nos esta conduciendo para el 2010.
06:10
We haven't seen anything yet in our development work
109
370644
2478
Aún no hemos visto nada en nuestro trabajo de desarrollo
que diga que no es posible.
06:13
that says that isn't possible.
110
373146
1476
06:14
We actually think the future is going to be event-driven.
111
374646
3120
De hecho, pensamos que el futuro será conducido por eventos.
06:17
So since we can't predict the future,
112
377790
1977
Así que, como no podemos predecir el futuro,
06:19
we want to spend a lot of our time trying to create that future.
113
379791
3015
queremos invertir gran parte de nuestro tiempo
intentando crear ese futuro.
06:22
I'm very, very intrigued
114
382830
1420
Estoy muy, muy intrigado por el hecho que nuestros vehículos
06:24
by the fact that our cars and trucks sit idle 90 percent of the time:
115
384274
4531
están parados el 90% del tiempo:
06:28
they're parked all around us.
116
388829
2199
están estacionados, están estacionados a nuestro alrededor.
Están normalmente estacionados a menos de los 30 metros de sus dueños.
06:31
They're usually parked within 100 feet of the people that own them.
117
391052
3351
06:34
Now, if you take the power-generating capability of an automobile
118
394427
3779
Ahora, si tomamos la capacidad de generar energía de un automóvil
y lo comparamos con la red de electricidad de los Estados Unidos,
06:38
and you compare that to the electric grid in the United States,
119
398230
3229
06:41
it turns out that the power in four percent of the automobiles
120
401483
4593
resulta que el 4% de los automóviles, la energía de 4% de los automóviles,
iguala la de la red eléctrica de los EEUU.
06:46
equals that of the electric grid of the US.
121
406100
2563
06:48
That's a huge power-generating capability,
122
408687
2901
Eso es una capacidad enorme de generación de energía,
06:51
a mobile power-generating capability.
123
411612
2106
una capacidad de generación de energía móvil.
06:53
And hydrogen and fuel cells give us that opportunity
124
413742
2977
Y el hidrógeno y las células de combustible nos dan esa oportunidad
06:56
to actually use our cars and trucks when they're parked
125
416743
2778
de usar nuestros vehículos cuando estén estacionados
06:59
to generate electricity for the grid.
126
419545
1977
para generar electricidad para la red.
07:01
We talked about swarm networks earlier.
127
421546
2125
Y ya hablamos sobre redes de enjambre antes.
07:03
Talk about the ultimate swarm -- having all of the processors
128
423695
3377
Y hablamos sobre el enjambre definitivo, de tener todos los procesadores
y todos los coches cuando están estacionados
07:07
and all of the cars when they're sitting idle
129
427096
2144
formando parte de una red global con posibles aplicaciones informáticas.
07:09
being part of a global grid for computing capability.
130
429264
3502
07:12
We find that premise quite exciting.
131
432790
2661
Encontramos esa premisa bastante emocionante.
El automóvil pasaría por tanto a ser un aparato,
07:15
The automobile becomes, then, an appliance --
132
435475
2238
07:17
not in a commodity sense,
133
437737
1276
no en un sentido de uso doméstico,
sino en un aparato de energía móvil, una plataforma móvil
07:19
but an appliance, mobile power, mobile platform
134
439037
2769
07:21
for information and computing and communication,
135
441830
2615
para la información y computación y la comunicación,
07:24
as well as a form of transportation.
136
444469
2337
asi como una forma de transporte.
07:26
And the key to all of this is to make it affordable,
137
446830
2627
Y la clave de todo esto es hacerlo asequible,
07:29
to make it exciting,
138
449481
1151
hacerlo emocionante,
07:30
to get it on a pathway where there's a way to make money doing it.
139
450656
3141
llevarlo por un camino donde haya alguna forma de ganar dinero haciéndolo.
07:33
And again, this is a pretty big march to take here.
140
453821
2985
Y de nuevo, esto es un gran camino por andar.
07:36
A lot of people say:
141
456830
1153
Y mucha gente dice:
¿como puedes dormir por la noche cuando te enfrentas a un problema de esa magnitud?
07:38
How do you sleep at night
142
458007
1194
07:39
when you're wrestling with a problem of that magnitude?
143
459225
2619
Y yo les digo que duermo como un bebe,
07:41
I tell them I sleep like a baby: I wake up crying every two hours.
144
461868
3164
y me levanto llorando cada dos horas.
07:45
(Laughter)
145
465056
1143
De hecho, el tema de esta conferencia, creo que ha dado en el blanco con una de las claves principales para conseguirlo;
07:46
Actually, the theme of this conference, I think,
146
466223
2298
07:48
has hit on one of the major keys to pull that off,
147
468545
2374
07:50
and that's relationships and working together.
148
470943
2190
las relaciones y el trabajo de equipo.
Muchas Gracias.
07:53
Thank you very much.
149
473157
1170
(Aplausos)
07:54
(Applause)
150
474351
3311
07:57
Chris Anderson: Larry, Larry -- wait, wait, wait. Larry, wait one sec.
151
477686
4678
Chris Anderson: Larry, Larry, espera, espera, espera, espera... Larry, espera, espera un segundo.
Solo -- tengo tantas preguntas que hacerte...
08:03
I've got so many questions I could ask you.
152
483292
2382
08:05
I just want to ask one.
153
485698
1937
Sólo quiero hacerte una.
08:07
You know, I could be wrong about this,
154
487659
1854
¿Sabes?, puede que me equivoque,
pero tengo la impresión de que está en la mente del público, hoy,
08:09
but my sense is that in the public mind today,
155
489537
3624
que GM no parece seriamente preocupada sobre algunas de estas ideas medioambientales
08:13
GM is not viewed as as serious about some of these environmental ideas
156
493185
6401
08:19
as some of your Japanese competitors, maybe even as Ford.
157
499610
3121
como algunos de sus competidores japoneses, quizás incluso como Ford.
¿Hablas en serio?,
08:24
Are you serious about it,
158
504128
1397
08:25
and not just, you know, when the consumers want it,
159
505549
4257
y no solo, tu sabes, cuando lo quieran los consumidores,
08:29
when the regulators force us to do it, we will go there?
160
509830
2640
cuando los de arriba nos obliguen, ¿las llevaremos a cabo?
08:32
Will you guys really try and show leadership on this?
161
512494
2502
¿Vias a intentar realmente ser pioneros en este aspecto?
Larry Burns: Sí, vamos totalmente en serio.
08:35
Larry Burns: Absolutely. We're absolutely serious.
162
515020
2388
Ya hemos invertido más de 1.000 milllones de dolares,
08:37
We're into this over a billion dollars already,
163
517432
2257
08:39
so I would hope people would think we're serious
164
519713
2287
así que, espero que las gente crea que vamos en serio
cuando nos estamos gastando tanto dinero.
08:42
when we're spending that kind of money.
165
522024
1985
Y en segundo lugar, es en una propuesta de negocio fundamental.
08:44
And secondly, it's a fundamental business proposition.
166
524033
3008
08:47
I'll be honest with you;
167
527065
1156
Seré sincero contigo:
08:48
we're into it for business growth opportunities.
168
528245
2301
nos hemos metido en esto por las oportunidades de crecimiento de negocio.
No podemos hacer crecer nuestro negocio si no resolvemos estos problemas.
08:50
We can't grow our business unless we solve these problems.
169
530570
2740
08:53
The growth of the auto industry will be capped by sustainability issues
170
533334
3380
El crecimiento de la industria automovilística se verá limitado por cuestiones de sostenibilidad
si no resolvemos estos problemas.
08:56
if we don't solve the problems.
171
536738
1498
Y hay un principio de estrategia muy simple que dice:
08:58
And there's a simple principle of strategy that says:
172
538260
2496
09:00
Do unto yourself before others do unto you.
173
540780
2049
Háztelo a ti mismo antes de que te lo hagan otros.
09:02
If we can see this possible future, others can, too.
174
542853
2905
Si nostros podemos ver este posible futuro, otros también pueden.
09:05
And we want to be the first one to create it, Chris.
175
545782
2477
Y queremos ser los primeros en crearlo, Chris.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7