Janet Iwasa: How animations can help scientists test a hypothesis

65,746 views ・ 2014-08-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Nedostup Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Take a look at this drawing.
0
12710
1869
Погляньте на цей малюнок.
00:14
Can you tell what it is?
1
14579
1604
Ви можете сказати, що це?
00:16
I'm a molecular biologist by training,
2
16183
2747
Моя спеціальність - молекулярна біологія,
00:18
and I've seen a lot of these kinds of drawings.
3
18930
2603
і я бачила багато подібних малюнків.
00:21
They're usually referred to as a model figure,
4
21533
3092
Зазвичай їх називають "модельними схемами",
00:24
a drawing that shows how we think
5
24625
1734
які показують, як ми уявляємо
00:26
a cellular or molecular process occurs.
6
26359
2664
проходження клітинних чи молекулярних процесів.
00:29
This particular drawing is of a process
7
29023
2499
Даний малюнок відображає процес,
00:31
called clathrin-mediated endocytosis.
8
31522
4323
що називається "ендоцитоз за участю клатрину".
00:35
It's a process by which a molecule can get
9
35845
2610
Це процес, за допомогою якого молекула може перейти
00:38
from the outside of the cell to the inside
10
38455
2238
ззовні клітини в середину клітини
00:40
by getting captured in a bubble or a vesicle
11
40693
2537
будучи "захопленою" в бульбашку або пухирець,
00:43
that then gets internalized by the cell.
12
43230
2820
що потім поглинається клітиною.
00:46
There's a problem with this drawing, though,
13
46050
1835
Проте в цьому малюнку є неточність,
00:47
and it's mainly in what it doesn't show.
14
47885
2632
бо він дечого не показує.
00:50
From lots of experiments,
15
50517
1465
Із багатьох дослідів,
00:51
from lots of different scientists,
16
51982
1835
а також від багатьох науковців
00:53
we know a lot about what these molecules look like,
17
53817
2996
ми дізналися, як виглядають ці молекули,
00:56
how they move around in the cell,
18
56813
1682
як вони рухаються в клітині,
00:58
and that this is all taking place
19
58495
1825
а також, що все це відбувається
01:00
in an incredibly dynamic environment.
20
60320
2990
в надзвичайно динамічному середовищі.
01:03
So in collaboration with a clathrin expert Tomas Kirchhausen,
21
63310
3473
Тому разом із знавцем клатрину, Томасом Кірхгаузеном,
01:06
we decided to create a new kind of model figure
22
66783
2319
ми вирішили створити новий тип модельної схеми,
01:09
that showed all of that.
23
69102
2024
яка б показувала все.
01:11
So we start outside of the cell.
24
71126
1736
Отож, ми почали ззовні клітини.
01:12
Now we're looking inside.
25
72862
1648
Тепер ми дивимось всередину.
01:14
Clathrin are these three-legged molecules
26
74510
2080
Клатрин - це ці трьохногі молекули,
01:16
that can self-assemble into soccer-ball-like shapes.
27
76590
3288
які можуть самостійно організовуватися в м'ячеподібні фігури.
01:19
Through connections with a membrane,
28
79878
1697
Контактуючи з мембраною,
01:21
clathrin is able to deform the membrane
29
81575
2167
клатрин може її деформувати
01:23
and form this sort of a cup
30
83742
1413
та утворити ось таку чашу,
01:25
that forms this sort of a bubble, or a vesicle,
31
85155
2307
яка утворює ось таку бульбашку (пухирець).
01:27
that's now capturing some of the proteins
32
87462
1784
Вони захоплюють деякі протеїни,
01:29
that were outside of the cell.
33
89246
1654
що були ззовні клітини.
01:30
Proteins are coming in now that basically pinch off this vesicle,
34
90900
3498
Протеїни надходять та відщеплюються від пухирця,
01:34
making it separate from the rest of the membrane,
35
94398
2584
відділяючи його від мембрани, -
01:36
and now clathrin is basically done with its job,
36
96982
2392
таким чином клатрин виконав своє завдання,
01:39
and so proteins are coming in now —
37
99374
1238
Протеїни, які надходять,
01:40
we've covered them yellow and orange —
38
100612
1946
(ми їх показали жовтими та оранжевими)
01:42
that are responsible for taking apart this clathrin cage.
39
102558
2542
відповідають за розщеплення цієї клатринової клітки.
01:45
And so all of these proteins can get basically recycled
40
105100
3282
Тому всі ці протеїни можуть бути використані, перероблені
01:48
and used all over again.
41
108382
1536
та використані повторно.
01:49
These processes are too small to be seen directly,
42
109918
3409
Ці процеси надто малі, щоб їх можна було побачити,
01:53
even with the best microscopes,
43
113327
1832
навіть в найкращі мікроскопи,
01:55
so animations like this provide a really powerful way
44
115159
2631
тому такі малюнки дають можливість
01:57
of visualizing a hypothesis.
45
117790
3018
візуально показати гіпотезу.
02:00
Here's another illustration,
46
120808
1846
Ось інша ілюстрація.
02:02
and this is a drawing of how a researcher might think
47
122654
2736
Це малюнок того, як науковці уявляють
02:05
that the HIV virus gets into and out of cells.
48
125390
3505
шлях надходження ВІЛ в клітину та з клітини.
02:08
And again, this is a vast oversimplification
49
128895
2519
Знову таки, це дуже спрощене зображення,
02:11
and doesn't begin to show
50
131414
1744
воно не показує,
02:13
what we actually know about these processes.
51
133158
2482
що власне ми знаємо про ці процеси.
02:15
You might be surprised to know
52
135640
2215
Ви будете здивовані,
02:17
that these simple drawings are the only way
53
137855
2767
але ці малюнки є єдиним способом,
02:20
that most biologists visualize their molecular hypotheses.
54
140622
3832
за допомогою якого більшість біологів відображає свої молекулярні гіпотези.
02:24
Why?
55
144454
1028
Чому?
02:25
Because creating movies of processes
56
145482
1990
Бо дуже важко створювати відео процесів,
02:27
as we think they actually occur is really hard.
57
147472
3014
проходження яких ми тільки уявляємо.
02:30
I spent months in Hollywood learning 3D animation software,
58
150486
3633
Я провела місяці в Голівуді, вивчаючи програми для 3D анімацій,
02:34
and I spend months on each animation,
59
154119
2281
і потратила місяці на кожну анімацію,
02:36
and that's just time that most researchers can't afford.
60
156400
3350
а більшість біологів не може дозволити собі витрачати стільки часу.
02:39
The payoffs can be huge, though.
61
159750
2200
Проте, винагороди бувають величезні.
02:41
Molecular animations are unparalleled
62
161950
2384
Молекулярні анімації не мають конкурентів
02:44
in their ability to convey a great deal of information
63
164334
3441
в здатності передати комлексну інформацію
02:47
to broad audiences with extreme accuracy.
64
167775
3592
з величезною точністю широкій аудиторії.
02:51
And I'm working on a new project now
65
171367
1503
Тепер я працюю над проектом,
02:52
called "The Science of HIV"
66
172870
1438
що називається "Наука ВІЛ",
02:54
where I'll be animating the entire life cycle
67
174308
2362
де я покажу весь життєвий цикл
02:56
of the HIV virus as accurately as possible
68
176670
3104
ВІЛ якнайточніше
02:59
and all in molecular detail.
69
179774
1961
та з усіма молекулярними деталями.
03:01
The animation will feature data
70
181735
2151
Ця анімація покаже дані,
03:03
from thousands of researchers collected over decades,
71
183886
2976
що їх десятиліттями збирали тисячі дослідників.
03:06
data on what this virus looks like,
72
186862
3080
Це інформація про те, як вірус виглядає,
03:09
how it's able to infect cells in our body,
73
189942
3088
як він інфікує клітини в нашому тілі,
03:13
and how therapeutics are helping to combat infection.
74
193030
3972
і як ліки допомагають побороти інфекцію.
03:17
Over the years, I found that animations
75
197002
2329
З часом я зрозуміла, що анімації
03:19
aren't just useful for communicating an idea,
76
199331
2819
корисні не тільки для передачі ідеї,
03:22
but they're also really useful
77
202150
1496
але вони також корисні
03:23
for exploring a hypothesis.
78
203646
2312
для вивчення гіпотези.
03:25
Biologists for the most part are still using a paper and pencil
79
205958
3194
Біологи досі використовують олівець та папір,
03:29
to visualize the processes they study,
80
209152
2222
щоб ілюструвати процеси, які вони вивчають
03:31
and with the data we have now, that's just not good enough anymore.
81
211374
3480
і з даними, які ми маємо сьогодні, це просто важко робити.
03:34
The process of creating an animation
82
214854
2416
Процес створення анімації
03:37
can act as a catalyst that allows researchers
83
217270
2657
може бути каталізатором, який дасть змогу дослідникам
03:39
to crystalize and refine their own ideas.
84
219927
2951
кристалізувати та удосконалити їхні ідеї.
03:42
One researcher I worked with
85
222878
1784
Один дослідник, з яким я працювала -
03:44
who works on the molecular mechanisms
86
224662
1776
він вивчає молекулярні механізми
03:46
of neurodegenerative diseases
87
226438
1784
нейродегенеративних хвороб -
03:48
came up with experiments that were related
88
228222
1978
винайшов експерименти, які стосувалися
03:50
directly to the animation that she and I worked on together,
89
230200
2983
безпосередньо анімацій, над якими ми разом працювали.
03:53
and in this way, animation can feed back into the research process.
90
233183
4121
Таким чином, анімація може бути корисною в дослідницькому процесі.
03:57
I believe that animation can change biology.
91
237304
2853
Я вірю, що анімація може змінити біологію.
04:00
It can change the way that we communicate with one another,
92
240157
2568
Вона може змінити наше спілкування,
04:02
how we explore our data
93
242725
1623
способи дослідження даних
04:04
and how we teach our students.
94
244348
1327
і те, як ми навчаємо.
04:05
But for that change to happen,
95
245675
1454
Але щоб відбулися зміни,
04:07
we need more researchers creating animations,
96
247129
3157
потрібно, щоб більше дослідників створювали анімації.
04:10
and toward that end, I brought together a team
97
250286
2255
Для цього я організувала команду
04:12
of biologists, animators and programmers
98
252541
3137
біологів, аніматорів та програмістів,
04:15
to create a new, free, open-source software —
99
255678
3047
щоб вони створили нове, вільне програмне забезпечення,
04:18
we call it Molecular Flipbook —
100
258725
1904
(ми його називаємо "Молекулярний зошит")
04:20
that's created just for biologists
101
260629
1896
призначене тільки для біологів
04:22
just to create molecular animations.
102
262525
3545
для створення молекулярних анімацій.
04:26
From our testing, we've found that it only takes 15 minutes
103
266070
3712
Ми визначили, що потрібно тільки 15 хвилин
04:29
for a biologist who has never touched animation software before
104
269782
3268
для біолога, який ніколи не працював з анімаційними програмами,
04:33
to create her first molecular animation
105
273050
2736
щоб він міг створити свою першу анімацію
04:35
of her own hypothesis.
106
275786
1522
згідно з власною гіпотезою.
04:37
We're also building an online database
107
277308
2150
Ми також створюємо базу даних онлайн,
04:39
where anyone can view, download and contribute
108
279458
2775
де кожен зможе переглянути, завантажити та додати
04:42
their own animations.
109
282233
1616
власні анімації.
04:43
We're really excited to announce
110
283849
1971
Ми раді оголосити, що
04:45
that the beta version of the molecular animation
111
285820
2462
бета-версію програмного забезпечення
04:48
software toolkit will be available for download today.
112
288282
4208
можна буде завантажити вже сьогодні.
04:52
We are really excited to see what biologists will create with it
113
292490
2743
Нам не терпиться побачити, що створять біологи
04:55
and what new insights they're able to gain
114
295233
2056
та які нові ідеї вони матимуть
04:57
from finally being able to animate
115
297289
1481
завдяки можливості анімувати
04:58
their own model figures.
116
298770
1703
свої модельні схеми.
05:00
Thank you.
117
300473
2240
Дякую.
05:02
(Applause)
118
302713
3158
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7