Janet Iwasa: How animations can help scientists test a hypothesis

66,237 views ・ 2014-08-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Senzos Osijek
00:12
Take a look at this drawing.
0
12710
1869
Pogledajte ovaj crtež.
00:14
Can you tell what it is?
1
14579
1604
Možete li reći što je to?
00:16
I'm a molecular biologist by training,
2
16183
2747
Ja sam molekularni biolog u izobrazbi,
00:18
and I've seen a lot of these kinds of drawings.
3
18930
2603
i vidjela sam puno ovakvih crteža.
00:21
They're usually referred to as a model figure,
4
21533
3092
Oni se nazivaju figurama modela,
00:24
a drawing that shows how we think
5
24625
1734
crtež koji prikazuje kako zamišljamo
00:26
a cellular or molecular process occurs.
6
26359
2664
da se odvija stanični ili molekularni proces.
00:29
This particular drawing is of a process
7
29023
2499
Ovaj crtež prikazuje proces
00:31
called clathrin-mediated endocytosis.
8
31522
4323
naziva endocitoza potaknuta klatrinom.
00:35
It's a process by which a molecule can get
9
35845
2610
To je proces kojim molekula može doći
00:38
from the outside of the cell to the inside
10
38455
2238
izvana stanice unutra
00:40
by getting captured in a bubble or a vesicle
11
40693
2537
tako da ju se uhvati u mjehurić
00:43
that then gets internalized by the cell.
12
43230
2820
koji onda prihvati stanica.
00:46
There's a problem with this drawing, though,
13
46050
1835
Postoji problem s ovim crtežom,
00:47
and it's mainly in what it doesn't show.
14
47885
2632
i to u onome što ne prikazuje.
00:50
From lots of experiments,
15
50517
1465
Iz puno eksperimenata,
00:51
from lots of different scientists,
16
51982
1835
od puno različitih znanstvenika,
00:53
we know a lot about what these molecules look like,
17
53817
2996
znamo puno o tome kako te molekule izgledaju,
00:56
how they move around in the cell,
18
56813
1682
kako se kreću u stanici,
00:58
and that this is all taking place
19
58495
1825
i da se sve ovo događa
01:00
in an incredibly dynamic environment.
20
60320
2990
u izuzetno dinamičnom okruženju.
01:03
So in collaboration with a clathrin expert Tomas Kirchhausen,
21
63310
3473
U suradnji sa stručnjakom za klatrin Tomasom Kirchhausen,
01:06
we decided to create a new kind of model figure
22
66783
2319
odlučili smo stvoriti novu figuru modela
01:09
that showed all of that.
23
69102
2024
koja je pokazivala sve to.
01:11
So we start outside of the cell.
24
71126
1736
Pa smo počeli izvan stanice.
01:12
Now we're looking inside.
25
72862
1648
Sada gledamo unutra.
01:14
Clathrin are these three-legged molecules
26
74510
2080
Klatrini su ove tronožne molekule
01:16
that can self-assemble into soccer-ball-like shapes.
27
76590
3288
koje se mogu složiti u oblike poput nogometne lopte.
01:19
Through connections with a membrane,
28
79878
1697
Kroz povezivanje s membranom,
01:21
clathrin is able to deform the membrane
29
81575
2167
klatrin može deformirati membranu
01:23
and form this sort of a cup
30
83742
1413
i napraviti ovakvu šalicu
01:25
that forms this sort of a bubble, or a vesicle,
31
85155
2307
koja se formira u ovaj mjehurić ili šupljine,
01:27
that's now capturing some of the proteins
32
87462
1784
koje sada hvataju neke bjelančevine
01:29
that were outside of the cell.
33
89246
1654
koje su bile izvan stanice.
01:30
Proteins are coming in now that basically pinch off this vesicle,
34
90900
3498
Bjelančevine koje dolaze sada otkinu šupljinu,
01:34
making it separate from the rest of the membrane,
35
94398
2584
odvajajući je od ostatka membrane,
01:36
and now clathrin is basically done with its job,
36
96982
2392
i sada je klatrin završio s poslom,
01:39
and so proteins are coming in now —
37
99374
1238
i bjelančevine dolaze sada —
01:40
we've covered them yellow and orange —
38
100612
1946
pokrili smo ih žutom i narančastom —
01:42
that are responsible for taking apart this clathrin cage.
39
102558
2542
oni su odgovorni za rastavljanje klatrinskog kaveza.
01:45
And so all of these proteins can get basically recycled
40
105100
3282
I sve ove bjelančevine se recikliraju
01:48
and used all over again.
41
108382
1536
i koriste opet iznova.
01:49
These processes are too small to be seen directly,
42
109918
3409
Ovi procesi su isuviše maleni da bi ih se vidjelo direktno
01:53
even with the best microscopes,
43
113327
1832
čak i najboljim mikroskopima,
01:55
so animations like this provide a really powerful way
44
115159
2631
tako da ovakve animcije daju moćan način
01:57
of visualizing a hypothesis.
45
117790
3018
vizualiziranja hipoteze.
02:00
Here's another illustration,
46
120808
1846
Ovdje je još jedna ilustracija,
02:02
and this is a drawing of how a researcher might think
47
122654
2736
i ovo je crtež onoga kako bi istraživač mogao zamišljati
02:05
that the HIV virus gets into and out of cells.
48
125390
3505
da HIV virus ulazi i izlazi iz stanica.
02:08
And again, this is a vast oversimplification
49
128895
2519
I ponovno, ovo je veliko pojednostavljenje
02:11
and doesn't begin to show
50
131414
1744
i ne počinje prikazivati
02:13
what we actually know about these processes.
51
133158
2482
što zapravo znamo o tim procesima.
02:15
You might be surprised to know
52
135640
2215
Možda ćete se iznenaditi
02:17
that these simple drawings are the only way
53
137855
2767
da su ovi jednostavni crteži jedini način
02:20
that most biologists visualize their molecular hypotheses.
54
140622
3832
za većinu biologa da vizualiziraju svoje molekularne hipoteze.
02:24
Why?
55
144454
1028
Zašto?
02:25
Because creating movies of processes
56
145482
1990
Jer stvaranje filmova procesa
02:27
as we think they actually occur is really hard.
57
147472
3014
kako zamišljamo da se odvijaju je stvarno teško.
02:30
I spent months in Hollywood learning 3D animation software,
58
150486
3633
Provela sam mjesece u Hollywoodu učeći 3D animacijski softver,
02:34
and I spend months on each animation,
59
154119
2281
i potrošila sam mjesece na svaku animaciju,
02:36
and that's just time that most researchers can't afford.
60
156400
3350
i to je jednostavno vrijeme koje istraživači nemaju.
02:39
The payoffs can be huge, though.
61
159750
2200
No profit iz toga može biti ogroman.
02:41
Molecular animations are unparalleled
62
161950
2384
Molekularne animacije su besprimjerne
02:44
in their ability to convey a great deal of information
63
164334
3441
u svojoj mogućnosti da prikažu velike količine informacija
02:47
to broad audiences with extreme accuracy.
64
167775
3592
velikoj publici sa ekstremnom točnošću.
02:51
And I'm working on a new project now
65
171367
1503
I radim na novom projektu sada
02:52
called "The Science of HIV"
66
172870
1438
koji se zove "Znanost HIV-a"
02:54
where I'll be animating the entire life cycle
67
174308
2362
gdje ću animirati cijeli životni ciklus
02:56
of the HIV virus as accurately as possible
68
176670
3104
HIV virusa što je točnije moguće
02:59
and all in molecular detail.
69
179774
1961
i sve u molekularnim detaljima.
03:01
The animation will feature data
70
181735
2151
Animacija će sadržavati podatke
03:03
from thousands of researchers collected over decades,
71
183886
2976
tisuće istraživača prikupljenih tijekom desetljeća,
03:06
data on what this virus looks like,
72
186862
3080
podataka o tome kako virus izgleda,
03:09
how it's able to infect cells in our body,
73
189942
3088
kako može zaraziti stanice u našem tijelu,
03:13
and how therapeutics are helping to combat infection.
74
193030
3972
i kako lijekovi pomažu u borbi protiv infekcije.
03:17
Over the years, I found that animations
75
197002
2329
Kroz godine, shvatila sam da animacije
03:19
aren't just useful for communicating an idea,
76
199331
2819
nisu samo korisne za predstavljanje ideje,
03:22
but they're also really useful
77
202150
1496
nego su korisne
03:23
for exploring a hypothesis.
78
203646
2312
i za istraživanje hipoteze.
03:25
Biologists for the most part are still using a paper and pencil
79
205958
3194
Biolozi većinom koriste papir i olovku
03:29
to visualize the processes they study,
80
209152
2222
da vizualiziraju procese koje proučavaju,
03:31
and with the data we have now, that's just not good enough anymore.
81
211374
3480
i sa podatcima koje imamo sada, to više nije dovoljno.
03:34
The process of creating an animation
82
214854
2416
Proces stvaranja animacije
03:37
can act as a catalyst that allows researchers
83
217270
2657
može biti katalizator koji dozvoljava istraživačima
03:39
to crystalize and refine their own ideas.
84
219927
2951
da kristaliziraju i pročiste svoje ideje.
03:42
One researcher I worked with
85
222878
1784
Jedan istržaivač s kojim sam radila
03:44
who works on the molecular mechanisms
86
224662
1776
koji radi na molekularnim mehanizmima
03:46
of neurodegenerative diseases
87
226438
1784
neurodegenerativnih bolesti
03:48
came up with experiments that were related
88
228222
1978
smislio je eksperimente koji su bili povezani
03:50
directly to the animation that she and I worked on together,
89
230200
2983
direktno s animacijom na kojoj smo radili zajedno,
03:53
and in this way, animation can feed back into the research process.
90
233183
4121
i na ovaj način, animacija može dati povratnu informaciju u istraživački proces.
03:57
I believe that animation can change biology.
91
237304
2853
Vjerujem da animacija može izmijeniti biologiju.
04:00
It can change the way that we communicate with one another,
92
240157
2568
Može izmjeniti način na koji komuniciramo jedni s drugima,
04:02
how we explore our data
93
242725
1623
kako istražujemo podatke
04:04
and how we teach our students.
94
244348
1327
i kako podučavamo učenike.
04:05
But for that change to happen,
95
245675
1454
Ali da bi se ta promjena dogodila,
04:07
we need more researchers creating animations,
96
247129
3157
moramo imati više istraživača koji rade animacije,
04:10
and toward that end, I brought together a team
97
250286
2255
i u tom smjeru, sastavila sam tim
04:12
of biologists, animators and programmers
98
252541
3137
biologa, animatora i programera
04:15
to create a new, free, open-source software —
99
255678
3047
koji stvaraju novi, besplatni software otvorenog koda —
04:18
we call it Molecular Flipbook —
100
258725
1904
Zovemo ga Molekularna slikovnica —
04:20
that's created just for biologists
101
260629
1896
koja je kreirana isključivo za biologe
04:22
just to create molecular animations.
102
262525
3545
za stvaranje molekularnih animacija.
04:26
From our testing, we've found that it only takes 15 minutes
103
266070
3712
Iz naših testiranja utvrdili smo da treba 15 minuta
04:29
for a biologist who has never touched animation software before
104
269782
3268
da biolog koji nikad nije vidio software
04:33
to create her first molecular animation
105
273050
2736
stvori prvu molekularnu animaciju
04:35
of her own hypothesis.
106
275786
1522
vlastite hipoteze.
04:37
We're also building an online database
107
277308
2150
Također gradimo online bazu podataka
04:39
where anyone can view, download and contribute
108
279458
2775
gdje svatko može vidjeti, preuzetii i doprinijeti
04:42
their own animations.
109
282233
1616
vlastite animacije.
04:43
We're really excited to announce
110
283849
1971
Uzbuđeni smo jer možemo najaviti
04:45
that the beta version of the molecular animation
111
285820
2462
da je beta verzija alata za
04:48
software toolkit will be available for download today.
112
288282
4208
molekularnu animaciju dostupna za preuzimanje danas.
04:52
We are really excited to see what biologists will create with it
113
292490
2743
Zaista smo uzbuđeni vidjeti što biolozi mogu stvoriti s tim
04:55
and what new insights they're able to gain
114
295233
2056
i kakva će nova otkrića pronaći
04:57
from finally being able to animate
115
297289
1481
kada napokon budu mogli animirati
04:58
their own model figures.
116
298770
1703
vlastite figure modela.
05:00
Thank you.
117
300473
2240
Hvala vam.
05:02
(Applause)
118
302713
3158
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7