Janet Iwasa: How animations can help scientists test a hypothesis

66,237 views ・ 2014-08-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Espírito Santo Revisora: Victoria Franco
00:12
Take a look at this drawing.
0
12710
1869
Reparem neste desenho.
00:14
Can you tell what it is?
1
14579
1604
Sabem dizer o que é?
00:16
I'm a molecular biologist by training,
2
16183
2747
Eu sou uma bióloga molecular, por formação,
00:18
and I've seen a lot of these kinds of drawings.
3
18930
2603
e já vi vários desenhos destes.
00:21
They're usually referred to as a model figure,
4
21533
3092
São conhecidos como figuras-modelo,
00:24
a drawing that shows how we think
5
24625
1734
um desenho que mostra
00:26
a cellular or molecular process occurs.
6
26359
2664
como pensamos que ocorre um processo celular ou molecular.
00:29
This particular drawing is of a process
7
29023
2499
Este desenho, em particular,
é de um processo designado endocitose mediada por clatrina.
00:31
called clathrin-mediated endocytosis.
8
31522
4323
00:35
It's a process by which a molecule can get
9
35845
2610
É um processo através do qual uma molécula
00:38
from the outside of the cell to the inside
10
38455
2238
pode passar do exterior para o interior da célula,
00:40
by getting captured in a bubble or a vesicle
11
40693
2537
sendo capturada por uma bolha ou vesícula
00:43
that then gets internalized by the cell.
12
43230
2820
que depois é incorporada pela célula.
00:46
There's a problem with this drawing, though,
13
46050
1835
Há, no entanto, um problema com este desenho,
00:47
and it's mainly in what it doesn't show.
14
47885
2632
essencialmente por causa do que não mostra.
00:50
From lots of experiments,
15
50517
1465
A partir de várias experiências,
00:51
from lots of different scientists,
16
51982
1835
de muitos cientistas,
00:53
we know a lot about what these molecules look like,
17
53817
2996
sabemos muito quanto ao aspeto destas moléculas,
00:56
how they move around in the cell,
18
56813
1682
como se movem nas células,
00:58
and that this is all taking place
19
58495
1825
e que tudo isto acontece
01:00
in an incredibly dynamic environment.
20
60320
2990
num ambiente incrivelmente dinâmico.
01:03
So in collaboration with a clathrin expert Tomas Kirchhausen,
21
63310
3473
Em colaboração com Tomas Kirchhausen, um especialista em clatrina,
01:06
we decided to create a new kind of model figure
22
66783
2319
decidimos criar uma nova espécie de figura-modelo
01:09
that showed all of that.
23
69102
2024
que mostrasse tudo isto.
01:11
So we start outside of the cell.
24
71126
1736
Começamos fora da célula.
01:12
Now we're looking inside.
25
72862
1648
Agora estamos a olhar para dentro.
01:14
Clathrin are these three-legged molecules
26
74510
2080
A clatrina consiste nestas moléculas de "três pernas"
01:16
that can self-assemble into soccer-ball-like shapes.
27
76590
3288
que podem organizar-se em formas do tipo de bolas de futebol.
01:19
Through connections with a membrane,
28
79878
1697
Através de ligações com uma membrana,
01:21
clathrin is able to deform the membrane
29
81575
2167
a clatrina pode deformá-la
01:23
and form this sort of a cup
30
83742
1413
e formar esta espécie de taça
01:25
that forms this sort of a bubble, or a vesicle,
31
85155
2307
com este aspeto de bolha ou vesícula,
01:27
that's now capturing some of the proteins
32
87462
1784
que agora capta algumas das proteínas
01:29
that were outside of the cell.
33
89246
1654
que estavam fora da célula.
01:30
Proteins are coming in now that basically pinch off this vesicle,
34
90900
3498
Surgem proteínas que basicamente destacam esta vesícula,
01:34
making it separate from the rest of the membrane,
35
94398
2584
separando-a do resto da membrana.
01:36
and now clathrin is basically done with its job,
36
96982
2392
Agora a clatrina concluiu a sua função.
01:39
and so proteins are coming in now —
37
99374
1238
Surgem agora proteínas,
01:40
we've covered them yellow and orange —
38
100612
1946
— colorimo-las de amarelo e laranja —
01:42
that are responsible for taking apart this clathrin cage.
39
102558
2542
responsáveis por separar esta "gaiola" de clatrina.
01:45
And so all of these proteins can get basically recycled
40
105100
3282
Todas estas proteínas podem ser basicamente recicladas
01:48
and used all over again.
41
108382
1536
e usadas várias vezes.
01:49
These processes are too small to be seen directly,
42
109918
3409
Estes processos são demasiado pequenos para serem vistos diretamente,
01:53
even with the best microscopes,
43
113327
1832
mesmo com os melhores microscópios,
01:55
so animations like this provide a really powerful way
44
115159
2631
pelo que as animações como esta possibilitam
01:57
of visualizing a hypothesis.
45
117790
3018
um modo poderoso de visualizar uma hipótese.
02:00
Here's another illustration,
46
120808
1846
Aqui está outra ilustração.
02:02
and this is a drawing of how a researcher might think
47
122654
2736
Isto é um desenho de como um investigador poderá pensar
02:05
that the HIV virus gets into and out of cells.
48
125390
3505
que o vírus VIH entra e sai das células.
02:08
And again, this is a vast oversimplification
49
128895
2519
Isto é uma grande simplificação
02:11
and doesn't begin to show
50
131414
1744
e já não é suficiente para ilustrar
02:13
what we actually know about these processes.
51
133158
2482
o que realmente sabemos sobre estes processos.
02:15
You might be surprised to know
52
135640
2215
Poderão ficar surpreendidos
02:17
that these simple drawings are the only way
53
137855
2767
ao saber que estes simples desenhos
são a única forma de a maioria dos biólogos visualizar
02:20
that most biologists visualize their molecular hypotheses.
54
140622
3832
as suas hipóteses moleculares.
02:24
Why?
55
144454
1028
Porquê?
02:25
Because creating movies of processes
56
145482
1990
Porque é difícil criar filmes dos processos,
02:27
as we think they actually occur is really hard.
57
147472
3014
tal como pensamos que realmente ocorrem.
02:30
I spent months in Hollywood learning 3D animation software,
58
150486
3633
Passei meses em Hollywood a estudar "software" de animação 3D,
02:34
and I spend months on each animation,
59
154119
2281
e gastei meses em cada animação.
02:36
and that's just time that most researchers can't afford.
60
156400
3350
A maioria dos investigadores não dispõe desse tempo.
02:39
The payoffs can be huge, though.
61
159750
2200
As vantagens podem, no entanto, ser grandes.
02:41
Molecular animations are unparalleled
62
161950
2384
As animações moleculares não têm paralelo
02:44
in their ability to convey a great deal of information
63
164334
3441
na sua capacidade de transmitir muita informação
02:47
to broad audiences with extreme accuracy.
64
167775
3592
a vastas audiências e com grande precisão.
02:51
And I'm working on a new project now
65
171367
1503
Estou agora a trabalhar num projeto novo
02:52
called "The Science of HIV"
66
172870
1438
chamado "A ciência do VIH"
02:54
where I'll be animating the entire life cycle
67
174308
2362
onde farei a animação do ciclo de vida completo do vírus VIH
02:56
of the HIV virus as accurately as possible
68
176670
3104
de forma tão precisa quanto possível
02:59
and all in molecular detail.
69
179774
1961
e com detalhe molecular.
03:01
The animation will feature data
70
181735
2151
A animação incluirá dados
03:03
from thousands of researchers collected over decades,
71
183886
2976
recolhidos ao longo de décadas por milhares de investigadores,
03:06
data on what this virus looks like,
72
186862
3080
dados sobre o aspeto do vírus,
03:09
how it's able to infect cells in our body,
73
189942
3088
de como consegue infetar as células do nosso corpo
03:13
and how therapeutics are helping to combat infection.
74
193030
3972
e de como os medicamentos ajudam a combater a infeção.
03:17
Over the years, I found that animations
75
197002
2329
Ao longo dos anos, descobri que as animações
03:19
aren't just useful for communicating an idea,
76
199331
2819
não são apenas úteis para comunicar uma ideia,
03:22
but they're also really useful
77
202150
1496
mas também são muito úteis
03:23
for exploring a hypothesis.
78
203646
2312
para explorar hipóteses.
03:25
Biologists for the most part are still using a paper and pencil
79
205958
3194
A maior parte dos biólogos ainda usa lápis e papel
03:29
to visualize the processes they study,
80
209152
2222
para visualizarem os processos que estudam.
03:31
and with the data we have now, that's just not good enough anymore.
81
211374
3480
Com os dados que temos agora isso já não é suficiente.
03:34
The process of creating an animation
82
214854
2416
O processo de criar uma animação
03:37
can act as a catalyst that allows researchers
83
217270
2657
pode servir como um catalisador
03:39
to crystalize and refine their own ideas.
84
219927
2951
que permite aos investigadores cristalizarem e refinarem
as suas próprias ideias.
03:42
One researcher I worked with
85
222878
1784
Um investigador com quem trabalhei,
03:44
who works on the molecular mechanisms
86
224662
1776
que trabalha nos mecanismos moleculares
03:46
of neurodegenerative diseases
87
226438
1784
de doenças neurodegenerativas
03:48
came up with experiments that were related
88
228222
1978
desenvolveu experiências
diretamente relacionadas com a animação
03:50
directly to the animation that she and I worked on together,
89
230200
2983
em que tínhamos trabalhado.
03:53
and in this way, animation can feed back into the research process.
90
233183
4121
Deste modo, a animação pode trazer retorno ao processo de investigação.
03:57
I believe that animation can change biology.
91
237304
2853
Acredito que a animação pode mudar a biologia.
04:00
It can change the way that we communicate with one another,
92
240157
2568
Pode mudá-la no modo como comunicamos entre nós,
04:02
how we explore our data
93
242725
1623
como exploramos os nossos dados,
04:04
and how we teach our students.
94
244348
1327
e como ensinamos os nossos alunos.
04:05
But for that change to happen,
95
245675
1454
Para que essa mudança ocorra,
04:07
we need more researchers creating animations,
96
247129
3157
precisamos que mais investigadores criem animações.
04:10
and toward that end, I brought together a team
97
250286
2255
Para isso, trouxe aqui uma equipa
04:12
of biologists, animators and programmers
98
252541
3137
de biólogos, animadores e programadores
04:15
to create a new, free, open-source software —
99
255678
3047
para criarem um "software" novo, livre e aberto
04:18
we call it Molecular Flipbook —
100
258725
1904
— chamamos-lhe "Bloco Animado Molecular" —
04:20
that's created just for biologists
101
260629
1896
que foi criado apenas para biólogos,
04:22
just to create molecular animations.
102
262525
3545
para criarem animações moleculares.
04:26
From our testing, we've found that it only takes 15 minutes
103
266070
3712
Nos nossos testes verificámos que bastam 15 minutos
04:29
for a biologist who has never touched animation software before
104
269782
3268
para que um biólogo, que nunca utilizou "software" de animação,
04:33
to create her first molecular animation
105
273050
2736
possa criar a sua primeira animação molecular
04:35
of her own hypothesis.
106
275786
1522
para a sua hipótese.
04:37
We're also building an online database
107
277308
2150
Estamos também a criar uma base de dados "online"
04:39
where anyone can view, download and contribute
108
279458
2775
em que todos podem visualizar, transferir e contribuir
04:42
their own animations.
109
282233
1616
com as suas próprias animações.
04:43
We're really excited to announce
110
283849
1971
É com grande entusiasmo que anunciamos
04:45
that the beta version of the molecular animation
111
285820
2462
que a versão beta do "kit" de "software" de animação molecular
04:48
software toolkit will be available for download today.
112
288282
4208
estará hoje disponível para transferência.
04:52
We are really excited to see what biologists will create with it
113
292490
2743
Estamos muito entusiasmados para ver o que os biólogos criarão com ele
04:55
and what new insights they're able to gain
114
295233
2056
e que novas perceções poderão ganhar
04:57
from finally being able to animate
115
297289
1481
ao poderem finalmente animar
04:58
their own model figures.
116
298770
1703
os seus próprios modelos.
05:00
Thank you.
117
300473
2240
Obrigada.
(Aplausos)
05:02
(Applause)
118
302713
3158
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7