Janet Iwasa: How animations can help scientists test a hypothesis

66,237 views ・ 2014-08-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Weronika Wołłejszo Korekta: Krystian Aparta
00:12
Take a look at this drawing.
0
12710
1869
Zerknijcie na ten rysunek.
00:14
Can you tell what it is?
1
14579
1604
Wiecie, co to jest?
00:16
I'm a molecular biologist by training,
2
16183
2747
Z wykształcenia jestem biologiem molekularnym
00:18
and I've seen a lot of these kinds of drawings.
3
18930
2603
i widziałam masę takich obrazków.
00:21
They're usually referred to as a model figure,
4
21533
3092
Nazywa się je zwykle modelami,
00:24
a drawing that shows how we think
5
24625
1734
rysunkami pokazującymi, jak myślimy
00:26
a cellular or molecular process occurs.
6
26359
2664
o procesie komórkowym, czy molekularnym.
00:29
This particular drawing is of a process
7
29023
2499
Ta szczególna ilustracja opisuje proces
00:31
called clathrin-mediated endocytosis.
8
31522
4323
zwany endocytozą zależną od klatryny.
00:35
It's a process by which a molecule can get
9
35845
2610
Dzięki temu procesowi cząsteczka może dostać się do wnętrza komórki
00:38
from the outside of the cell to the inside
10
38455
2238
00:40
by getting captured in a bubble or a vesicle
11
40693
2537
poprzez otoczenie się bańką lub pęcherzykiem,
00:43
that then gets internalized by the cell.
12
43230
2820
pochłanianym potem przez komórkę.
00:46
There's a problem with this drawing, though,
13
46050
1835
Jest jednak problem z tym rysunkiem,
00:47
and it's mainly in what it doesn't show.
14
47885
2632
a zwłaszcza z tym, czego on nie pokazuje.
00:50
From lots of experiments,
15
50517
1465
Na podstawie wielu eksperymentów,
00:51
from lots of different scientists,
16
51982
1835
wielu różnych naukowców,
00:53
we know a lot about what these molecules look like,
17
53817
2996
wiemy wiele o tym, jak te cząsteczki wyglądają,
00:56
how they move around in the cell,
18
56813
1682
jak się przemieszczają wewnątrz komórki,
00:58
and that this is all taking place
19
58495
1825
i że cały ten proces zachodzi
01:00
in an incredibly dynamic environment.
20
60320
2990
w niezwykle dynamicznym środowisku.
01:03
So in collaboration with a clathrin expert Tomas Kirchhausen,
21
63310
3473
We współpracy z Tomasem Kirchhausenem, ekspertem od klatryny,
01:06
we decided to create a new kind of model figure
22
66783
2319
zdecydowaliśmy się stworzyć nowy rodzaj modelu,
01:09
that showed all of that.
23
69102
2024
który to wszystko pokazuje.
Zaczęliśmy od zewnętrznej strony komórki.
01:11
So we start outside of the cell.
24
71126
1736
01:12
Now we're looking inside.
25
72862
1648
Teraz patrzymy do jej wnętrza.
01:14
Clathrin are these three-legged molecules
26
74510
2080
Klatryna to cząsteczka mająca trzy odnóża,
01:16
that can self-assemble into soccer-ball-like shapes.
27
76590
3288
które mogą samoczynnie przyjmować kształt piłki nożnej.
01:19
Through connections with a membrane,
28
79878
1697
Poprzez połączenia z błoną
01:21
clathrin is able to deform the membrane
29
81575
2167
związki te mogą ją deformować
01:23
and form this sort of a cup
30
83742
1413
i tworzyć rodzaj zagłębień,
01:25
that forms this sort of a bubble, or a vesicle,
31
85155
2307
budujących rodzaj bańki lub pęcherza,
01:27
that's now capturing some of the proteins
32
87462
1784
wychwytujący niektóre białka
01:29
that were outside of the cell.
33
89246
1654
znajdujące się na zewnątrz komórki.
01:30
Proteins are coming in now that basically pinch off this vesicle,
34
90900
3498
Przechodzą teraz białka, które jakby odczepiają ten pęcherzyk,
01:34
making it separate from the rest of the membrane,
35
94398
2584
sprawiają, że zostaje oddzielony od błony.
01:36
and now clathrin is basically done with its job,
36
96982
2392
Teraz klatryna zakończyła swoją pracę.
01:39
and so proteins are coming in now —
37
99374
1238
Właśnie włączają się białka,
01:40
we've covered them yellow and orange —
38
100612
1946
zaznaczone tu na żółto i pomarańczowo,
01:42
that are responsible for taking apart this clathrin cage.
39
102558
2542
które są odpowiedzialne za rozdzielenie klatryny.
01:45
And so all of these proteins can get basically recycled
40
105100
3282
W ten sposób wszystkie te białka mogą zostać rozłożone,
01:48
and used all over again.
41
108382
1536
a później znowu użyte.
01:49
These processes are too small to be seen directly,
42
109918
3409
Takie procesy są zbyt małe, żeby móc je zaobserwować
01:53
even with the best microscopes,
43
113327
1832
nawet najlepszym mikroskopem.
01:55
so animations like this provide a really powerful way
44
115159
2631
Dlatego animacje są potężnym narzędziem
01:57
of visualizing a hypothesis.
45
117790
3018
pozwalającym zobrazować hipotezy.
02:00
Here's another illustration,
46
120808
1846
Tutaj jest kolejna ilustracja.
02:02
and this is a drawing of how a researcher might think
47
122654
2736
To szkic pokazujący, jak badacz wyobraża sobie
02:05
that the HIV virus gets into and out of cells.
48
125390
3505
wnikanie i wychodzenie wirusa HIV z komórki.
02:08
And again, this is a vast oversimplification
49
128895
2519
Znowu, jest to zbyt duże uproszczenie,
02:11
and doesn't begin to show
50
131414
1744
które nawet nie pokazuje,
02:13
what we actually know about these processes.
51
133158
2482
co właściwie wiemy o tym procesie.
02:15
You might be surprised to know
52
135640
2215
Możecie być zaskoczeni,
02:17
that these simple drawings are the only way
53
137855
2767
że te proste szkice są jedynym sposobem,
02:20
that most biologists visualize their molecular hypotheses.
54
140622
3832
w jaki większość biologów może wizualizować swoje molekularne hipotezy.
02:24
Why?
55
144454
1028
Dlaczego?
02:25
Because creating movies of processes
56
145482
1990
Ponieważ tworzenie filmu z procesem,
02:27
as we think they actually occur is really hard.
57
147472
3014
jaki sobie wyobrażamy, jest naprawdę trudne.
02:30
I spent months in Hollywood learning 3D animation software,
58
150486
3633
Spędziłam miesiące w Hollywood, ucząc się obsługi programów do animacji 3D,
02:34
and I spend months on each animation,
59
154119
2281
kolejne miesiące tworząc każdą z animacji.
02:36
and that's just time that most researchers can't afford.
60
156400
3350
To czas, na który większość biologów nie może sobie pozwolić.
02:39
The payoffs can be huge, though.
61
159750
2200
Jednak korzyści mogą być olbrzymie.
02:41
Molecular animations are unparalleled
62
161950
2384
Molekularne animacje są nieocenione,
02:44
in their ability to convey a great deal of information
63
164334
3441
dzięki możliwości przekazania wielu informacji
02:47
to broad audiences with extreme accuracy.
64
167775
3592
i ukazania widzom niesamowitej dokładności.
02:51
And I'm working on a new project now
65
171367
1503
Teraz pracuję nad projektem
02:52
called "The Science of HIV"
66
172870
1438
zatytułowanym "Wiedza o HIV",
02:54
where I'll be animating the entire life cycle
67
174308
2362
gdzie będę animować cały cykl życia
02:56
of the HIV virus as accurately as possible
68
176670
3104
wirusa HIV, tak dokładnie, jak to możliwe
02:59
and all in molecular detail.
69
179774
1961
ze wszystkimi molekularnymi detalami.
03:01
The animation will feature data
70
181735
2151
Animacja będzie przedstawiać dane
03:03
from thousands of researchers collected over decades,
71
183886
2976
zebrane przez tysiące badaczy podczas dekad pracy.
03:06
data on what this virus looks like,
72
186862
3080
Dane o tym, jak wirus wygląda,
03:09
how it's able to infect cells in our body,
73
189942
3088
jak może wpływać na komórki w naszych ciałach,
03:13
and how therapeutics are helping to combat infection.
74
193030
3972
jak leczenie pomaga zwalczać infekcję.
03:17
Over the years, I found that animations
75
197002
2329
Po tych latach zrozumiałam, że animacje
03:19
aren't just useful for communicating an idea,
76
199331
2819
nie tylko przydają się w przedstawianiu pomysłów,
03:22
but they're also really useful
77
202150
1496
ale są również bardzo użyteczne przy sprawdzaniu hipotez.
03:23
for exploring a hypothesis.
78
203646
2312
03:25
Biologists for the most part are still using a paper and pencil
79
205958
3194
Większość biologów ciągle używa papieru i ołówka,
03:29
to visualize the processes they study,
80
209152
2222
żeby zobrazować procesy, które studiują.
03:31
and with the data we have now, that's just not good enough anymore.
81
211374
3480
Jednak z danymi, które posiadamy, to już nie wystarcza.
03:34
The process of creating an animation
82
214854
2416
Proces tworzenia animacji
03:37
can act as a catalyst that allows researchers
83
217270
2657
może służyć jako katalizator,
który pozwoli badaczom sprecyzować i udoskonalić ich pomysły.
03:39
to crystalize and refine their own ideas.
84
219927
2951
03:42
One researcher I worked with
85
222878
1784
Pracowałam z badaczką, która zajmowała się mechanizmami molekularnymi
03:44
who works on the molecular mechanisms
86
224662
1776
03:46
of neurodegenerative diseases
87
226438
1784
zachodzącymi w chorobach neurodegeneracyjnych.
03:48
came up with experiments that were related
88
228222
1978
Wymyśliła eksperyment opierający się wyłącznie na animacji,
03:50
directly to the animation that she and I worked on together,
89
230200
2983
nad którą wspólnie pracowałyśmy.
03:53
and in this way, animation can feed back into the research process.
90
233183
4121
W taki sposób animacja wspomaga proces badawczy.
03:57
I believe that animation can change biology.
91
237304
2853
Wierzę, że animacje mogą zmienić biologię.
04:00
It can change the way that we communicate with one another,
92
240157
2568
Mogą zmienić sposób, w jaki się komunikujemy,
04:02
how we explore our data
93
242725
1623
jak zgłębiamy dane,
04:04
and how we teach our students.
94
244348
1327
jak uczymy studentów.
04:05
But for that change to happen,
95
245675
1454
Jednak zanim nadejdą zmiany,
04:07
we need more researchers creating animations,
96
247129
3157
potrzebujemy więcej naukowców tworzących animacje.
04:10
and toward that end, I brought together a team
97
250286
2255
Właśnie dlatego zebrałam zespół
04:12
of biologists, animators and programmers
98
252541
3137
biologów, animatorów i programistów,
04:15
to create a new, free, open-source software —
99
255678
3047
żeby stworzyć nowe, darmowe oprogramowanie.
04:18
we call it Molecular Flipbook —
100
258725
1904
Nazwaliśmy je "Molecular Flipbook".
04:20
that's created just for biologists
101
260629
1896
To program napisany tylko dla biologów,
04:22
just to create molecular animations.
102
262525
3545
wyłącznie do tworzenia molekularnych animacji.
04:26
From our testing, we've found that it only takes 15 minutes
103
266070
3712
Podczas naszych testów sprawdziliśmy, że wystarczy tylko 15 minut,
04:29
for a biologist who has never touched animation software before
104
269782
3268
żeby biolog, który nigdy nie korzystał z oprogramowania do tworzenia animacji,
04:33
to create her first molecular animation
105
273050
2736
stworzył swoją pierwszą molekularną animację
04:35
of her own hypothesis.
106
275786
1522
dla swoich własnych hipotez.
04:37
We're also building an online database
107
277308
2150
Budujemy również internetową bazę danych,
04:39
where anyone can view, download and contribute
108
279458
2775
gdzie każdy może zobaczyć, ściągnąć i dodać
04:42
their own animations.
109
282233
1616
swoje własne animacje.
04:43
We're really excited to announce
110
283849
1971
Z przyjemnością ogłaszam, że wersja beta programu do animacji molekularnej
04:45
that the beta version of the molecular animation
111
285820
2462
04:48
software toolkit will be available for download today.
112
288282
4208
będzie dostępna do ściągnięcia od dzisiaj.
04:52
We are really excited to see what biologists will create with it
113
292490
2743
Jesteśmy naprawdę szczęśliwi, widząc biologów korzystających z programu
04:55
and what new insights they're able to gain
114
295233
2056
i patrząc, jak dochodzą do nowych wniosków,
04:57
from finally being able to animate
115
297289
1481
dzięki temu, że wreszcie mogą zobrazować swój własny model.
04:58
their own model figures.
116
298770
1703
05:00
Thank you.
117
300473
2240
Dziękuję.
05:02
(Applause)
118
302713
3158
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7