Janet Iwasa: How animations can help scientists test a hypothesis

Дженет Иваса: Как мультипликация помогает учёным проверять гипотезы

65,746 views

2014-08-07 ・ TED


New videos

Janet Iwasa: How animations can help scientists test a hypothesis

Дженет Иваса: Как мультипликация помогает учёным проверять гипотезы

65,746 views ・ 2014-08-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Pauline Hortman Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
Take a look at this drawing.
0
12710
1869
Взгляните на эту иллюстрацию.
00:14
Can you tell what it is?
1
14579
1604
Вы можете сказать, что это?
00:16
I'm a molecular biologist by training,
2
16183
2747
Я молекулярный биолог по образованию,
00:18
and I've seen a lot of these kinds of drawings.
3
18930
2603
и я видела много таких иллюстраций.
00:21
They're usually referred to as a model figure,
4
21533
3092
Такие рисунки обычно называют моделями,
00:24
a drawing that shows how we think
5
24625
1734
так как на них изображено наше представление о том,
00:26
a cellular or molecular process occurs.
6
26359
2664
как проходят клеточные или молекулярные процессы.
00:29
This particular drawing is of a process
7
29023
2499
На этом рисунке изображён
00:31
called clathrin-mediated endocytosis.
8
31522
4323
клатрин-опосредованный эндоцитоз.
00:35
It's a process by which a molecule can get
9
35845
2610
Это процесс, при котором
00:38
from the outside of the cell to the inside
10
38455
2238
молекула проникает из внешней среды в клетку
00:40
by getting captured in a bubble or a vesicle
11
40693
2537
с помощью пузырька, или везикулы,
00:43
that then gets internalized by the cell.
12
43230
2820
поглощаемой клеткой.
00:46
There's a problem with this drawing, though,
13
46050
1835
У этого рисунка есть одна проблема —
00:47
and it's mainly in what it doesn't show.
14
47885
2632
в основном с тем, что на нём не изображено.
00:50
From lots of experiments,
15
50517
1465
По результатам многих экспериментов
00:51
from lots of different scientists,
16
51982
1835
и по итогам работы многих учёных
00:53
we know a lot about what these molecules look like,
17
53817
2996
нам многое известно о том, как выглядят эти молекулы,
00:56
how they move around in the cell,
18
56813
1682
как они перемещаются внутри клетки,
00:58
and that this is all taking place
19
58495
1825
как эти процессы происходят
01:00
in an incredibly dynamic environment.
20
60320
2990
в невероятно подвижной среде.
01:03
So in collaboration with a clathrin expert Tomas Kirchhausen,
21
63310
3473
Вместе с экспертом по клатрину Томасом Кирхаусеном
01:06
we decided to create a new kind of model figure
22
66783
2319
мы решили создать новый наглядный тип моделей,
01:09
that showed all of that.
23
69102
2024
на котором было бы всё это видно.
01:11
So we start outside of the cell.
24
71126
1736
Сначала мы видим внешнюю среду,
01:12
Now we're looking inside.
25
72862
1648
а затем смотрим внутрь клетки.
01:14
Clathrin are these three-legged molecules
26
74510
2080
Клатрин — это вот эти молекулы-треноги,
01:16
that can self-assemble into soccer-ball-like shapes.
27
76590
3288
которые могут собираться в нечто наподобие футбольного мяча.
01:19
Through connections with a membrane,
28
79878
1697
Через соединения с мембраной клетки
01:21
clathrin is able to deform the membrane
29
81575
2167
клатрин может деформировать мембрану
01:23
and form this sort of a cup
30
83742
1413
и сформировать своего рода чашу,
01:25
that forms this sort of a bubble, or a vesicle,
31
85155
2307
которая становится пузырьком, везикулой,
01:27
that's now capturing some of the proteins
32
87462
1784
улавливающей некоторые белки
01:29
that were outside of the cell.
33
89246
1654
за пределами клетки.
01:30
Proteins are coming in now that basically pinch off this vesicle,
34
90900
3498
Белки входят в клетку и отщепляют везикулу,
01:34
making it separate from the rest of the membrane,
35
94398
2584
отделяя её от мембраны.
01:36
and now clathrin is basically done with its job,
36
96982
2392
Теперь клатрин завершил свою работу:
01:39
and so proteins are coming in now —
37
99374
1238
белки, проникающие в клетку, —
01:40
we've covered them yellow and orange —
38
100612
1946
мы окрасили их в жёлтый и оранжевый —
01:42
that are responsible for taking apart this clathrin cage.
39
102558
2542
теперь разберут шар из клатрина.
01:45
And so all of these proteins can get basically recycled
40
105100
3282
Все эти белки могут быть
01:48
and used all over again.
41
108382
1536
использованы заново.
01:49
These processes are too small to be seen directly,
42
109918
3409
Эти мельчайшие процессы невозможно наблюдать,
01:53
even with the best microscopes,
43
113327
1832
даже при помощи мощных микроскопов.
01:55
so animations like this provide a really powerful way
44
115159
2631
Поэтому мультипликационные фильмы наподобие этого
01:57
of visualizing a hypothesis.
45
117790
3018
являются действенным способом визуализации гипотезы.
02:00
Here's another illustration,
46
120808
1846
А вот другая иллюстрация.
02:02
and this is a drawing of how a researcher might think
47
122654
2736
Здесь изображено представление учёного о том,
02:05
that the HIV virus gets into and out of cells.
48
125390
3505
как вирус ВИЧ проникает внутрь клетки и покидает её.
02:08
And again, this is a vast oversimplification
49
128895
2519
Конечно же, это упрощённая модель,
02:11
and doesn't begin to show
50
131414
1744
которая даже близко не отражает то,
02:13
what we actually know about these processes.
51
133158
2482
что нам уже известно об этих процессах.
02:15
You might be surprised to know
52
135640
2215
Вы, вероятно, удивитесь, но такого рода рисунки —
02:17
that these simple drawings are the only way
53
137855
2767
это единственные способ, при помощи которого биологи
02:20
that most biologists visualize their molecular hypotheses.
54
140622
3832
могут изобразить гипотезы в области молекулярной биологии.
02:24
Why?
55
144454
1028
Почему?
02:25
Because creating movies of processes
56
145482
1990
Потому что мультиплицировать такой процесс
02:27
as we think they actually occur is really hard.
57
147472
3014
согласно нашему представлению о них очень сложно.
02:30
I spent months in Hollywood learning 3D animation software,
58
150486
3633
Я провела несколько месяцев в Голливуде, изучая программы по трёхмерному моделированию.
02:34
and I spend months on each animation,
59
154119
2281
Потом я посветила месяцы работы каждому мультфильму.
02:36
and that's just time that most researchers can't afford.
60
156400
3350
Учёные попросту не располагают таким количеством времени.
02:39
The payoffs can be huge, though.
61
159750
2200
Но зато польза такой мультипликации, несомненно, велика.
02:41
Molecular animations are unparalleled
62
161950
2384
Способность мультипликации молекулярных процессов
02:44
in their ability to convey a great deal of information
63
164334
3441
передавать большой объём информации широкой аудитории с максимальной точностью,
02:47
to broad audiences with extreme accuracy.
64
167775
3592
пожалуй, нельзя сравнить ни с чем.
02:51
And I'm working on a new project now
65
171367
1503
Я работаю над новым проектом, —
02:52
called "The Science of HIV"
66
172870
1438
«Наука вируса ВИЧ» — в рамках которого мы планируем
02:54
where I'll be animating the entire life cycle
67
174308
2362
создать мультфильм о полном жизненном цикле вируса ВИЧ,
02:56
of the HIV virus as accurately as possible
68
176670
3104
максимально приближённый к реальности,
02:59
and all in molecular detail.
69
179774
1961
на молекулярном уровне.
03:01
The animation will feature data
70
181735
2151
В этот фильм войдут результаты исследований
03:03
from thousands of researchers collected over decades,
71
183886
2976
тысяч учёных, собранные на протяжении десятилетий,
03:06
data on what this virus looks like,
72
186862
3080
в том числе данные о том, как выглядит вирус,
03:09
how it's able to infect cells in our body,
73
189942
3088
как он заражает клетки тела,
03:13
and how therapeutics are helping to combat infection.
74
193030
3972
как терапевтические методы помогают бороться с инфекцией.
03:17
Over the years, I found that animations
75
197002
2329
За эти годы я осознала, что мультипликация
03:19
aren't just useful for communicating an idea,
76
199331
2819
не только превосходно передаёт идеи,
03:22
but they're also really useful
77
202150
1496
но и помогает
03:23
for exploring a hypothesis.
78
203646
2312
исследовать гипотезы.
03:25
Biologists for the most part are still using a paper and pencil
79
205958
3194
Биологи до сих пор пользуются бумагой и карандашом,
03:29
to visualize the processes they study,
80
209152
2222
чтобы изобразить исследуемые процессы.
03:31
and with the data we have now, that's just not good enough anymore.
81
211374
3480
С тем объёмом знаний, которым мы обладаем, этого попросту недостаточно.
03:34
The process of creating an animation
82
214854
2416
Сам процесс мультипликации
03:37
can act as a catalyst that allows researchers
83
217270
2657
может послужить катализатором для учёных
03:39
to crystalize and refine their own ideas.
84
219927
2951
и подтолкнуть их к более точным формулировкам идей.
03:42
One researcher I worked with
85
222878
1784
Один из исследователей, с которым мне довелось работать,
03:44
who works on the molecular mechanisms
86
224662
1776
изучает молекулярные механизмы
03:46
of neurodegenerative diseases
87
226438
1784
нейродегенеративных заболеваний.
03:48
came up with experiments that were related
88
228222
1978
Мультфильм, над которым мы с ней работали,
03:50
directly to the animation that she and I worked on together,
89
230200
2983
помог ей подготовить эксперименты для изучения этой темы.
03:53
and in this way, animation can feed back into the research process.
90
233183
4121
Так мультипликация вносит свой вклад в научную деятельность.
03:57
I believe that animation can change biology.
91
237304
2853
Я уверена, что она может изменить биологию.
04:00
It can change the way that we communicate with one another,
92
240157
2568
Может изменить то, как мы общаемся друг с другом,
04:02
how we explore our data
93
242725
1623
как мы исследуем данные
04:04
and how we teach our students.
94
244348
1327
и как мы обучаем студентов.
04:05
But for that change to happen,
95
245675
1454
Однако такое изменение возможно,
04:07
we need more researchers creating animations,
96
247129
3157
только если больше учёных начнут создавать мультфильмы.
04:10
and toward that end, I brought together a team
97
250286
2255
Для этого я собрала команду
04:12
of biologists, animators and programmers
98
252541
3137
биологов, мультипликаторов и программистов,
04:15
to create a new, free, open-source software —
99
255678
3047
и мы создали новую бесплатную программу с открытыми исходниками, —
04:18
we call it Molecular Flipbook —
100
258725
1904
мы назвали её Molecular Flipbook —
04:20
that's created just for biologists
101
260629
1896
разработанную специально для биологов,
04:22
just to create molecular animations.
102
262525
3545
чтобы создавать мультфильмы в области молекулярной биологии.
04:26
From our testing, we've found that it only takes 15 minutes
103
266070
3712
Тестируя эту программу, мы обнаружили, что любому биологу,
04:29
for a biologist who has never touched animation software before
104
269782
3268
который раньше никогда не видел программ для создания мультипликации,
04:33
to create her first molecular animation
105
273050
2736
нужно всего 15 минут, чтобы разобраться и создать
04:35
of her own hypothesis.
106
275786
1522
первый мультфильм для своей гипотезы.
04:37
We're also building an online database
107
277308
2150
Также мы составляем онлайн базу данных,
04:39
where anyone can view, download and contribute
108
279458
2775
которую все желающие исследователи смогут свободно просматривать,
04:42
their own animations.
109
282233
1616
скачивать и пополнять своими мультфильмами.
04:43
We're really excited to announce
110
283849
1971
Мы рады объявить,
04:45
that the beta version of the molecular animation
111
285820
2462
что бета-версия программы молекулярной мультипликации
04:48
software toolkit will be available for download today.
112
288282
4208
будет доступна для скачивания сегодня.
04:52
We are really excited to see what biologists will create with it
113
292490
2743
Нам не терпится посмотреть, что создадут биологи с её помощью
04:55
and what new insights they're able to gain
114
295233
2056
и какие открытия совершат,
04:57
from finally being able to animate
115
297289
1481
наконец получив возможность переосмыслить свои модели
04:58
their own model figures.
116
298770
1703
в трёхмерной мультипликации.
05:00
Thank you.
117
300473
2240
Спасибо.
05:02
(Applause)
118
302713
3158
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7