Janet Iwasa: How animations can help scientists test a hypothesis

Janet Iwasa: Comment les animations peuvent aider les scientifiques à tester une hypothèse

65,733 views

2014-08-07 ・ TED


New videos

Janet Iwasa: How animations can help scientists test a hypothesis

Janet Iwasa: Comment les animations peuvent aider les scientifiques à tester une hypothèse

65,733 views ・ 2014-08-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jehanne Almerigogna Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
Take a look at this drawing.
0
12710
1869
Regardez ce dessin.
00:14
Can you tell what it is?
1
14579
1604
Vous savez ce que c'est ?
00:16
I'm a molecular biologist by training,
2
16183
2747
J'ai une formation de biologiste moléculaire,
00:18
and I've seen a lot of these kinds of drawings.
3
18930
2603
et j'ai vu beaucoup de dessins comme celui-ci.
00:21
They're usually referred to as a model figure,
4
21533
3092
On les appelle des figures modèles,
00:24
a drawing that shows how we think
5
24625
1734
des dessins qui montrent comment nous pensons
00:26
a cellular or molecular process occurs.
6
26359
2664
qu'un processus moléculaire ou cellulaire se déroule.
00:29
This particular drawing is of a process
7
29023
2499
Ce dessin-ci montre un processus
00:31
called clathrin-mediated endocytosis.
8
31522
4323
appelé endocytose dépendante de la clathrine.
00:35
It's a process by which a molecule can get
9
35845
2610
C'est un processus dans lequel une molécule peut aller
00:38
from the outside of the cell to the inside
10
38455
2238
de l'extérieur d'une cellule vers l'intérieur
00:40
by getting captured in a bubble or a vesicle
11
40693
2537
en étant attrapée dans une bulle ou une vésicule
00:43
that then gets internalized by the cell.
12
43230
2820
qui se fait ensuite internalisée par une cellule.
00:46
There's a problem with this drawing, though,
13
46050
1835
Il y a pourtant un problème avec ce dessin,
00:47
and it's mainly in what it doesn't show.
14
47885
2632
et c'est ce qu'il ne montre pas.
00:50
From lots of experiments,
15
50517
1465
Grâce à de nombreuses expériences,
00:51
from lots of different scientists,
16
51982
1835
et à de nombreux scientifiques,
00:53
we know a lot about what these molecules look like,
17
53817
2996
on en sait long sur ce à quoi ces molécules ressemblent,
00:56
how they move around in the cell,
18
56813
1682
comment elles se déplacent à l'intérieur de la cellule,
00:58
and that this is all taking place
19
58495
1825
et que tout ceci se produit
01:00
in an incredibly dynamic environment.
20
60320
2990
dans un environnement incroyablement dynamique.
01:03
So in collaboration with a clathrin expert Tomas Kirchhausen,
21
63310
3473
Donc, en collaboration avec un expert de la clathrine, Tomas Kirchhausen,
01:06
we decided to create a new kind of model figure
22
66783
2319
nous avons décidé de créer un nouveau type de figure modèle
01:09
that showed all of that.
23
69102
2024
qui montrait tout cela.
01:11
So we start outside of the cell.
24
71126
1736
On commence hors de la cellule.
01:12
Now we're looking inside.
25
72862
1648
Maintenant, on regarde dedans.
01:14
Clathrin are these three-legged molecules
26
74510
2080
Ces molécules à trois pattes, c'est la clathrine ;
01:16
that can self-assemble into soccer-ball-like shapes.
27
76590
3288
elles peuvent s'assembler en boule toutes seules.
01:19
Through connections with a membrane,
28
79878
1697
Via des connections avec une membrane,
01:21
clathrin is able to deform the membrane
29
81575
2167
la clathrine déforme cette membrane
01:23
and form this sort of a cup
30
83742
1413
et crée cette espèce de bol
01:25
that forms this sort of a bubble, or a vesicle,
31
85155
2307
qui forme comme une bulle, ou une vésicule,
01:27
that's now capturing some of the proteins
32
87462
1784
qui capture certaines protéines
01:29
that were outside of the cell.
33
89246
1654
qui se trouvent hors de la cellule.
01:30
Proteins are coming in now that basically pinch off this vesicle,
34
90900
3498
Les protéines entrent et pincent cette vésicule,
01:34
making it separate from the rest of the membrane,
35
94398
2584
la séparant du reste de la membrane,
01:36
and now clathrin is basically done with its job,
36
96982
2392
et maintenant, la clathrine a terminé son travail,
01:39
and so proteins are coming in now —
37
99374
1238
les protéines entrent -
01:40
we've covered them yellow and orange —
38
100612
1946
en jaune et en orange ici -
01:42
that are responsible for taking apart this clathrin cage.
39
102558
2542
et doivent démonter cette cage de clathrine.
01:45
And so all of these proteins can get basically recycled
40
105100
3282
Et donc toutes ces protéines peuvent être recyclées
01:48
and used all over again.
41
108382
1536
et réutilisées.
01:49
These processes are too small to be seen directly,
42
109918
3409
Ces processus sont trop petits pour être vu directement,
01:53
even with the best microscopes,
43
113327
1832
même avec les meilleurs microscopes,
01:55
so animations like this provide a really powerful way
44
115159
2631
donc des animations comme celle-ci offrent une excellente façon
01:57
of visualizing a hypothesis.
45
117790
3018
de pouvoir visualiser une hypothèse.
02:00
Here's another illustration,
46
120808
1846
Voici un autre exemple,
02:02
and this is a drawing of how a researcher might think
47
122654
2736
la représentation qu'un chercheur peut se faire
02:05
that the HIV virus gets into and out of cells.
48
125390
3505
du virus du VIH entrant et sortant de cellules.
02:08
And again, this is a vast oversimplification
49
128895
2519
C'est bien sûr très simplifié
02:11
and doesn't begin to show
50
131414
1744
et ça ne montre absolument pas
02:13
what we actually know about these processes.
51
133158
2482
ce que l'on sait vraiment sur ces processus.
02:15
You might be surprised to know
52
135640
2215
Mais pourriez être surpris d'apprendre que
02:17
that these simple drawings are the only way
53
137855
2767
ces dessins tout simples sont la seule façon
02:20
that most biologists visualize their molecular hypotheses.
54
140622
3832
qu'ont la plupart des biologistes de visualiser une hypothèse moléculaire.
02:24
Why?
55
144454
1028
Pourquoi ?
02:25
Because creating movies of processes
56
145482
1990
Parce que créer des films de ces processus
02:27
as we think they actually occur is really hard.
57
147472
3014
tels qu'ils se déroulent réellement est très difficile.
02:30
I spent months in Hollywood learning 3D animation software,
58
150486
3633
J'ai passé plusieurs mois à Hollywood à apprendre l'animation en 3D,
02:34
and I spend months on each animation,
59
154119
2281
et j'ai passé plusieurs mois sur chaque animation,
02:36
and that's just time that most researchers can't afford.
60
156400
3350
et c'est du temps que la plupart des chercheurs n'ont pas.
02:39
The payoffs can be huge, though.
61
159750
2200
Mais les gains sont énormes.
02:41
Molecular animations are unparalleled
62
161950
2384
Les animations moléculaires sont sans pareil
02:44
in their ability to convey a great deal of information
63
164334
3441
dans leur aptitude à transmettre une quantité d'information
02:47
to broad audiences with extreme accuracy.
64
167775
3592
à un large public et avec une exactitude etrême.
02:51
And I'm working on a new project now
65
171367
1503
Je travaille sur un nouveau projet
02:52
called "The Science of HIV"
66
172870
1438
appelé La Science du VIH
02:54
where I'll be animating the entire life cycle
67
174308
2362
dans lequel je vais animer un cycle entier de vie
02:56
of the HIV virus as accurately as possible
68
176670
3104
du virus du VIH le plus précisement possible
02:59
and all in molecular detail.
69
179774
1961
et avec de nombreux détails moléculaires.
03:01
The animation will feature data
70
181735
2151
Cette animation montrera les données
03:03
from thousands of researchers collected over decades,
71
183886
2976
de milliers de chercheurs compilées sur des décennies,
03:06
data on what this virus looks like,
72
186862
3080
des données sur l'apparence du virus,
03:09
how it's able to infect cells in our body,
73
189942
3088
sur comment il contamine les cellules de notre corps,
03:13
and how therapeutics are helping to combat infection.
74
193030
3972
et sur comment les thérapies contribuent à le combattre.
03:17
Over the years, I found that animations
75
197002
2329
Au fil des ans, j'ai remarqué que les animations
03:19
aren't just useful for communicating an idea,
76
199331
2819
ne servent pas qu'à communiquer une idée,
03:22
but they're also really useful
77
202150
1496
mais qu'elles le sont aussi
03:23
for exploring a hypothesis.
78
203646
2312
pour explorer une hypothèse.
03:25
Biologists for the most part are still using a paper and pencil
79
205958
3194
La plupart des biologistes en sont encore au papier et au crayon
03:29
to visualize the processes they study,
80
209152
2222
pour visualiser les processus qu'ils étudient,
03:31
and with the data we have now, that's just not good enough anymore.
81
211374
3480
et avec les données que nous avons, ça ne suffit plus.
03:34
The process of creating an animation
82
214854
2416
Le processus de création d'une animation
03:37
can act as a catalyst that allows researchers
83
217270
2657
peut servir de catalyseur permettant aux chercheurs
03:39
to crystalize and refine their own ideas.
84
219927
2951
pour cristalliser et redéfinir leurs propres idées.
03:42
One researcher I worked with
85
222878
1784
Un chercheur avec qui j'ai travaillé
03:44
who works on the molecular mechanisms
86
224662
1776
sur les mécanismes moléculaires
03:46
of neurodegenerative diseases
87
226438
1784
des maladies neuro-dégénératives
03:48
came up with experiments that were related
88
228222
1978
a pensé à des expériences en relation
03:50
directly to the animation that she and I worked on together,
89
230200
2983
directe avec l'animation sur laquelle on travaillait ensemble,
03:53
and in this way, animation can feed back into the research process.
90
233183
4121
et en ce sens, l'animation peut influencer à son tour le processus de recherche.
03:57
I believe that animation can change biology.
91
237304
2853
Je crois que l'animation peut changer la biologie.
04:00
It can change the way that we communicate with one another,
92
240157
2568
Elle peut changer la façon dont nous communiquons,
04:02
how we explore our data
93
242725
1623
comment nous explorons nos données
04:04
and how we teach our students.
94
244348
1327
et comment nous enseignons.
04:05
But for that change to happen,
95
245675
1454
Pour que ce changement se produise,
04:07
we need more researchers creating animations,
96
247129
3157
il faut plus de chercheurs qui créent des animations,
04:10
and toward that end, I brought together a team
97
250286
2255
et pour ce faire, j'ai réuni une équipe
04:12
of biologists, animators and programmers
98
252541
3137
de biologistes, d'animateurs et de programmeurs
04:15
to create a new, free, open-source software —
99
255678
3047
afin de créer un nouveau logiciel gratuit et open source --
04:18
we call it Molecular Flipbook —
100
258725
1904
nous l'avons appelé Molecular Flipbook -
04:20
that's created just for biologists
101
260629
1896
créé pour les biologistes
04:22
just to create molecular animations.
102
262525
3545
pour qu'ils puissent créer leurs animations moléculaires.
04:26
From our testing, we've found that it only takes 15 minutes
103
266070
3712
D'après nos essais, il faut 15 minutes
04:29
for a biologist who has never touched animation software before
104
269782
3268
à un biologiste sans connaissance en logiciel d'animation
04:33
to create her first molecular animation
105
273050
2736
pour créer sa première animation moléculaire
04:35
of her own hypothesis.
106
275786
1522
sur sa propre hypothèse.
04:37
We're also building an online database
107
277308
2150
On crée aussi une base de données en ligne
04:39
where anyone can view, download and contribute
108
279458
2775
où chacun peut voir et télécharger
04:42
their own animations.
109
282233
1616
ses propres animations.
04:43
We're really excited to announce
110
283849
1971
Nous sommes très heureux d'annoncer
04:45
that the beta version of the molecular animation
111
285820
2462
que la version beta de la boîte à outils du logiciel
04:48
software toolkit will be available for download today.
112
288282
4208
d'animation moléculaire sera téléchargeable dès aujourd'hui.
04:52
We are really excited to see what biologists will create with it
113
292490
2743
Nous sommes impatients de voir ce que les biologistes
04:55
and what new insights they're able to gain
114
295233
2056
vont pouvoir créer et apprendre en étant
04:57
from finally being able to animate
115
297289
1481
enfin capables d'animer
04:58
their own model figures.
116
298770
1703
leurs figures modèles.
05:00
Thank you.
117
300473
2240
Merci.
05:02
(Applause)
118
302713
3158
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7