Janet Iwasa: How animations can help scientists test a hypothesis

66,341 views ・ 2014-08-07

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Lucia Lichá Reviewer: Linda Magáthová
00:12
Take a look at this drawing.
0
12710
1869
Pozrite sa na tento obrázok.
00:14
Can you tell what it is?
1
14579
1604
Viete, čo znázorňuje?
00:16
I'm a molecular biologist by training,
2
16183
2747
Vyštudovala som molekulárnu biológiu
00:18
and I've seen a lot of these kinds of drawings.
3
18930
2603
a takýchto obrázkov som videla veľa.
00:21
They're usually referred to as a model figure,
4
21533
3092
Ide o modelové obrázky,
00:24
a drawing that shows how we think
5
24625
1734
ktoré zobrazujú naše predstavy o tom,
00:26
a cellular or molecular process occurs.
6
26359
2664
ako prebiehajú bunkové a molekulárne procesy.
00:29
This particular drawing is of a process
7
29023
2499
Na tomto obrázku vidíte proces
00:31
called clathrin-mediated endocytosis.
8
31522
4323
klatrínom sprostredkovanej endocytózy.
00:35
It's a process by which a molecule can get
9
35845
2610
Počas tohto procesu sa molekula dostane dovnútra bunky
00:38
from the outside of the cell to the inside
10
38455
2238
00:40
by getting captured in a bubble or a vesicle
11
40693
2537
prostredníctvom bubliny alebo vezikuly,
00:43
that then gets internalized by the cell.
12
43230
2820
ktorú potom bunka internalizuje.
Problém s obrázkom je v tom,
00:46
There's a problem with this drawing, though,
13
46050
1835
00:47
and it's mainly in what it doesn't show.
14
47885
2632
čo na ňom nevidíte.
00:50
From lots of experiments,
15
50517
1465
Experimenty veľkého množstva vedcov nám poskytli vedomosti
00:51
from lots of different scientists,
16
51982
1835
00:53
we know a lot about what these molecules look like,
17
53817
2996
o vzhľade týchto molekúl,
00:56
how they move around in the cell,
18
56813
1682
o ich pohybe v bunkách
00:58
and that this is all taking place
19
58495
1825
a o tom, že sa tento proces odohráva
01:00
in an incredibly dynamic environment.
20
60320
2990
v neskutočne dynamickom prostredí.
01:03
So in collaboration with a clathrin expert Tomas Kirchhausen,
21
63310
3473
V spolupráci s expertom na klatrín, Tomasom Kirchhausenom,
01:06
we decided to create a new kind of model figure
22
66783
2319
sme sa rozhodli vytvoriť model,
ktorý by ukázal celý proces.
01:09
that showed all of that.
23
69102
2024
01:11
So we start outside of the cell.
24
71126
1736
Začneme mimo bunky.
01:12
Now we're looking inside.
25
72862
1648
Teraz sme v jej vnútri.
01:14
Clathrin are these three-legged molecules
26
74510
2080
Klatrín sú tie molekuly s 3 hrotmi,
01:16
that can self-assemble into soccer-ball-like shapes.
27
76590
3288
ktoré vytvárajú niečo,
čo sa podobá futbalovej lopte.
01:19
Through connections with a membrane,
28
79878
1697
Klatrín splynie s membránou,
01:21
clathrin is able to deform the membrane
29
81575
2167
deformuje ju a vytvorí akýsi vačok,
01:23
and form this sort of a cup
30
83742
1413
01:25
that forms this sort of a bubble, or a vesicle,
31
85155
2307
z ktorého vznikne vezikula
01:27
that's now capturing some of the proteins
32
87462
1784
a tá zachytáva proteíny mimo bunky.
01:29
that were outside of the cell.
33
89246
1654
01:30
Proteins are coming in now that basically pinch off this vesicle,
34
90900
3498
Tieto proteíny spôsobia,
že sa vezikula uvoľní
01:34
making it separate from the rest of the membrane,
35
94398
2584
a oddelí od zvyšku membrány.
01:36
and now clathrin is basically done with its job,
36
96982
2392
Klatrín už splnil svoju úlohu
01:39
and so proteins are coming in now —
37
99374
1238
a nové proteíny,
01:40
we've covered them yellow and orange —
38
100612
1946
tie žlté a oranžové,
01:42
that are responsible for taking apart this clathrin cage.
39
102558
2542
spôsobia rozpad klatrínového obalu.
01:45
And so all of these proteins can get basically recycled
40
105100
3282
Takto dochádza k recyklácii proteínov
01:48
and used all over again.
41
108382
1536
a k ich opätovnému použitiu.
01:49
These processes are too small to be seen directly,
42
109918
3409
Tieto procesy nemôžeme vidieť priamo,
dokonca ani s najlepším mikroskopom,
01:53
even with the best microscopes,
43
113327
1832
01:55
so animations like this provide a really powerful way
44
115159
2631
a preto sú animácie veľmi účinný spôsob,
01:57
of visualizing a hypothesis.
45
117790
3018
ako môžeme znázorniť hypotézu.
02:00
Here's another illustration,
46
120808
1846
Na tomto obrázku vidíte,
02:02
and this is a drawing of how a researcher might think
47
122654
2736
ako si výskumníci predstavujú proces,
02:05
that the HIV virus gets into and out of cells.
48
125390
3505
pomocou ktorého sa vírus HIV dostáva do buniek a z nich.
02:08
And again, this is a vast oversimplification
49
128895
2519
Obrázok je znovu veľmi zjednodušený
02:11
and doesn't begin to show
50
131414
1744
a nie je to ani zlomok toho,
02:13
what we actually know about these processes.
51
133158
2482
čo naozaj vieme o týchto procesoch.
02:15
You might be surprised to know
52
135640
2215
Možno vás prekvapí, keď vám poviem,
02:17
that these simple drawings are the only way
53
137855
2767
že väčšina biológov používa na znázornenie hypotéz
02:20
that most biologists visualize their molecular hypotheses.
54
140622
3832
práve takéto jednoduché obrázky.
02:24
Why?
55
144454
1028
Prečo?
02:25
Because creating movies of processes
56
145482
1990
Pretože je skutočne náročné vytvoriť animáciu o tom,
02:27
as we think they actually occur is really hard.
57
147472
3014
ako prebieha určitý proces.
02:30
I spent months in Hollywood learning 3D animation software,
58
150486
3633
Trvalo mi mesiace,
kým som sa naučila ovládať 3D animačný softvér.
02:34
and I spend months on each animation,
59
154119
2281
Vytvoriť 1 animáciu tiež trvá mesiace
02:36
and that's just time that most researchers can't afford.
60
156400
3350
a väčšina výskumníkov jednoducho nemá toľko času.
02:39
The payoffs can be huge, though.
61
159750
2200
Výhody sú však nesporné.
02:41
Molecular animations are unparalleled
62
161950
2384
Ide o jedinečný spôsob,
02:44
in their ability to convey a great deal of information
63
164334
3441
ako širokému publiku veľmi presne sprostredkovať
02:47
to broad audiences with extreme accuracy.
64
167775
3592
veľké množstvo informácií.
02:51
And I'm working on a new project now
65
171367
1503
Teraz pracujem na projekte Veda HIV
02:52
called "The Science of HIV"
66
172870
1438
02:54
where I'll be animating the entire life cycle
67
174308
2362
a snažím sa vytvoriť čo najpresnejšiu animáciu
02:56
of the HIV virus as accurately as possible
68
176670
3104
životného cyklu vírusu HIV so všetkými detailami.
02:59
and all in molecular detail.
69
179774
1961
03:01
The animation will feature data
70
181735
2151
Animácia bude obsahovať údaje,
03:03
from thousands of researchers collected over decades,
71
183886
2976
ktoré tisíce výskumníkov zbierali celé desaťročia.
03:06
data on what this virus looks like,
72
186862
3080
Ide o údaje o tom, ako vírus vyzerá,
03:09
how it's able to infect cells in our body,
73
189942
3088
ako infikuje bunky v tele
a ako terapeutiká pomáhajú v boji proti infekcii.
03:13
and how therapeutics are helping to combat infection.
74
193030
3972
03:17
Over the years, I found that animations
75
197002
2329
Animácie sa teda dajú využiť
03:19
aren't just useful for communicating an idea,
76
199331
2819
nielen na odovzdávanie informácií,
03:22
but they're also really useful
77
202150
1496
ale aj pri skúmaní hypotézy.
03:23
for exploring a hypothesis.
78
203646
2312
03:25
Biologists for the most part are still using a paper and pencil
79
205958
3194
Biológovia väčšinou ešte stále používajú ceruzku a papier,
03:29
to visualize the processes they study,
80
209152
2222
aby znázornili procesy, ktoré študujú,
03:31
and with the data we have now, that's just not good enough anymore.
81
211374
3480
čo pri dnešných údajoch jednoducho nestačí.
03:34
The process of creating an animation
82
214854
2416
Animovanie môže byť aj katalyzátor,
03:37
can act as a catalyst that allows researchers
83
217270
2657
ktorý umožní výskumníkom,
03:39
to crystalize and refine their own ideas.
84
219927
2951
aby si ujasnili vlastné nápady.
03:42
One researcher I worked with
85
222878
1784
Pracovala som s výskumníčkou skúmajúcou
03:44
who works on the molecular mechanisms
86
224662
1776
molekulárny mechanizmus neurodegeneratívnych ochorení
03:46
of neurodegenerative diseases
87
226438
1784
03:48
came up with experiments that were related
88
228222
1978
a animácia, na ktorej sme pracovali,
03:50
directly to the animation that she and I worked on together,
89
230200
2983
ju inšpirovala k novým experimentom.
03:53
and in this way, animation can feed back into the research process.
90
233183
4121
Týmto spôsobom môžu animácie spätne ovplyvniť výskumný proces.
03:57
I believe that animation can change biology.
91
237304
2853
Myslím si, že animácie môžu zmeniť biológiu.
04:00
It can change the way that we communicate with one another,
92
240157
2568
Môžu zmeniť to, ako komunikujeme,
04:02
how we explore our data
93
242725
1623
ako skúmame údaje
04:04
and how we teach our students.
94
244348
1327
a ako učíme študentov.
04:05
But for that change to happen,
95
245675
1454
Na to však potrebujeme,
04:07
we need more researchers creating animations,
96
247129
3157
aby viacerí výskumníci začali tvoriť animácie.
04:10
and toward that end, I brought together a team
97
250286
2255
Preto som zostavila tím biológov, animátorov a programátorov,
04:12
of biologists, animators and programmers
98
252541
3137
04:15
to create a new, free, open-source software —
99
255678
3047
ktorý vytvoril nový, bezplatný a otvorený softvér.
04:18
we call it Molecular Flipbook —
100
258725
1904
Volá sa Molecular Flipbook.
04:20
that's created just for biologists
101
260629
1896
Je určený len pre biológov
04:22
just to create molecular animations.
102
262525
3545
a len na tvorbu molekulárnych animácií.
Pri testovaní sme zistili, že biológ,
04:26
From our testing, we've found that it only takes 15 minutes
103
266070
3712
04:29
for a biologist who has never touched animation software before
104
269782
3268
ktorý nikdy predtým so softvérom nepracoval,
04:33
to create her first molecular animation
105
273050
2736
vytvorí prvú animáciu vlastnej hypotézy len za 15 minút.
04:35
of her own hypothesis.
106
275786
1522
04:37
We're also building an online database
107
277308
2150
Vytvárame aj internetovú databázu,
04:39
where anyone can view, download and contribute
108
279458
2775
kde by každý mohol prezerať, sťahovať, či pridávať animácie.
04:42
their own animations.
109
282233
1616
04:43
We're really excited to announce
110
283849
1971
S potešením oznamujeme,
04:45
that the beta version of the molecular animation
111
285820
2462
že dnešným dňom si vedci môžu stiahnuť beta verziu nášho softvéru.
04:48
software toolkit will be available for download today.
112
288282
4208
04:52
We are really excited to see what biologists will create with it
113
292490
2743
Tešíme sa na to,
čo biológovia vytvoria
04:55
and what new insights they're able to gain
114
295233
2056
a na nové nápady spojené s tým,
04:57
from finally being able to animate
115
297289
1481
že konečne budú môcť animovať vlastné modely.
04:58
their own model figures.
116
298770
1703
05:00
Thank you.
117
300473
2240
Ďakujem.
(Potlesk)
05:02
(Applause)
118
302713
3158
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7