Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

352,650 views ・ 2014-01-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
Пет Мітчел: Твоє перше повернення на сцену TEDWomen.
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
Шеріл Сендберґ: Перше повернення. Приємно вас усіх бачити. Завжди приємно
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
бачити так багато жінок.
00:20
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
3
20132
5130
Хоч, зазвичай, я не бачу їх так багато, як і решта людей.
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
ПМ: Коли ми вперше почали говорити про це, основною темою стали не соцмережі,
00:30
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
5
30654
4656
як ми думали, а ваші думки
00:35
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
про брак лідерських позицій, зокрема в секторі технологій та соціальних медіа.
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
Але як у вас виникла така думка, і як вона привела до вашого виступу на TED?
00:49
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
8
49238
2571
Мені було справді страшно вийти на цю сцену і говорити про жінок,
00:51
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
тому що я виросла в діловому світі, як, гадаю, і багато з вас.
00:55
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
Ми ніколи не говоримо, що значить бути жінкою, бо хтось може помітити, що ви жінка, правда?
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
11
61793
4160
Вони можуть помітити. Або ще гірше, якщо ви кажете "жінка", люди на іншому кінці столу
01:05
think you're asking for special treatment, or complaining.
12
65953
3090
подумають, що ви просите про особливе ставлення, або ж скаржитеся.
01:09
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
Або ще гірше, висуваєте їм звинувачення. Я пройшла через це - (Сміх)
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
Я пройшла через таке протягом всієї ділової кар'єри,
01:14
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
15
74929
3628
і ніколи не говорила про те, що значить бути жінкою, ніколи не говорила про це публічно.
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
Але також я помітила, що такий підхід не був дієвим.
01:21
I came out of college over 20 years ago, and I thought
17
81460
3439
Я закінчила коледж 20 років тому і думала,
01:24
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
18
84899
3899
що всі мої напарники були обох статей, проте наді мною були тільки чоловіки,
01:28
but that would change,
19
88798
1098
але це зміниться,
01:29
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
бо ваше покоління проробило чудову роботу по боротьбі за рівність,
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
рівність, яка стала нам доступною. Але вона не була доступною раніше.
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
Тому що рік за роком я була однією з меншості,
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
і навіть зараз, часто я є єдиною жінкою у кімнаті.
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
Я розмовляла про це з великою кількістю людей,
01:45
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
чи потрібно мені виступити з доповіддю про жінок на TEDWomen, і мені сказали, о ні.
01:48
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
26
108839
5194
Твоїй діловій кар'єрі прийде кінець. Не можна бути поважним виконавчим директором
01:54
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
і говорити про те, що значить бути жінкою. Тебе ніколи не сприймуть всерйоз.
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
Але, на щастя, було декілька гідних осіб - таких як ви - які сказали, що я повинна виступити,
02:02
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
і я поставила собі запитання, яке б міг поставити Марк Цукерберґ -
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
засновник Фейсбуку та мій бос -
02:06
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
міг би поставити усім нам, що б я зробила, якби не боялася?
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
Відповідь була: я б вийшла на сцену TED,
02:15
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
і говорила б про жінок, про лідерство. Так я і зробила, і вижила. (Оплески)
02:22
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
ПМ: Я б сказала, ви не тільки вижили, згадую в цей момент, Шеріл,
02:26
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
35
146581
4333
коли ми стояли тоді позад сцени, ви повернулись до мене
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
і розповіли мені історію.
02:32
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
37
152652
3879
Я мовила - в останню хвилю - знаєте, вам треба поділитися цією історією.
02:36
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
38
156531
1750
ШС: О, так. ПМ: Що то за історія була?
02:38
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
ШС: Це важливий момент. Я збиралася на TEDWomen,
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
подія відбувалася в окрузі Колумбія, я живу тут, тож мала вилетіти літаком напередодні,
02:45
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
моїй доньці було 3 роки, вона вчепилася мені в ногу: "Мамусю, не йди".
02:50
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
Як подрузі, я розповіла Пет про те, що не стосувалося моєї доповіді, з якою я мала виступити,
02:54
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
43
174137
4462
і яка була переповнена фактами та персонажами, але не містила нічого особистого,
02:58
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
44
178599
2266
я розповіла Пет про доньку. І додала, у мене важкий день.
03:00
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
Вчора моя донька вчепилась мені в ногу і просила не йти.
03:03
And you looked at me and said, you have to tell that story.
46
183469
1744
Ви подивилися на мене і сказали, що я маю розповісти про це.
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
Я спитала, на сцені TED? Жартуєте?
03:09
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
Я маю вийти на сцену і визнати, що моя донька чіплялась мені за ноги?
03:11
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
Ви сказали, так, бо, якщо ви хочете говорити про залучення більшої кількості жінок на лідерські позиції,
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
ви маєте бути чесними щодо того, наскільки це важко.
03:19
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
51
199209
4736
І я це зробила. І, гадаю, це справді важливий момент.
03:23
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
Те саме сталося, коли я написала свою книгу. Я почала писати книгу, перший розділ,
03:29
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
53
209243
3966
я думала, він чудовий. У ньому було наведено багато даних, особистостей,
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
на три сторінки я написала про матріархальні племена Маасай, та їхні соціологічні шаблони.
03:41
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
Мій чоловік прочитав це і сказав, що воно прісне, як мої пластівці Wheaties на сніданок. (Сміх)
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
Прошу вибачення у компанії Wheaties, якщо тут є представники. Він сказав, що ніхто, ніхто не читатиме цю книгу.
03:53
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
57
233497
4185
Я усвідомила тоді, що мені треба бути чеснішою та відкритішою,
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
і я мушу розповісти свою історію. Про те, що я досі не почуваюся впевненою в собі, хоч мала б,
04:02
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
у багатьох ситуаціях. Мій перший невдалий шлюб. Сльози на роботі.
04:08
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
60
248647
3672
Відчуття, що я не належу до середовища, почуття вини аж до цього дня.
04:12
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
І частиною моєї історії, яка почалася на цій сцені і привела до створення книги та фундації,
04:16
is all about being more open and honest about those challenges,
62
256714
3888
стала відкритість та чесність щодо моїх проблем,
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
щоб спонукати інших жінок бути більш відкритими та чесними,
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
і щоб усі ми могли працювати разом заради справжньої рівності.
04:26
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
65
266242
3342
ПМ: На мою думку, одним із найважливіших моментів у книзі,
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
однією з причин, чому вона так торкає душу та має відголос у світі,
04:35
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
67
275449
5785
це те, що ви говорите у книзі про особисте і даєте зрозуміти,
04:41
while you've observed some things that are very important for other women to know,
68
281234
4158
що ви говорите про речі, які дуже важливо знати іншим жінкам,
04:45
that you've had the same challenges that many others of us have,
69
285392
4559
що у вас були такі ж проблеми, як у багатьох з нас,
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
коли ви стикалися з перешкодами та людьми, які думають по-іншому.
04:56
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
71
296746
4638
Розкажіть про цей процес: коли ви вирішили, що маєте вийти на публіку і розповісти про особисте,
05:01
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
72
301384
3717
таким чином ви заявили про себе як експерта,
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
який знає, як розв'язати ці проблеми.
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
ШС: Після виступу на TED
05:10
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
я ніколи насправді не думала написати книгу, я не автор, не письменник,
05:14
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
76
314474
4669
а цю книгу стали читати, і вона почала впливати на життя людей.
05:19
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
77
319143
3520
Я отримала прекрасного листа - один із перших листів я отримала від жінки,
05:22
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
яка розповіла, що їй запропонували дуже велике підвищення на роботі, і вона відмовилася,
05:27
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
79
327789
2353
розповіла про це найкращій подрузі, а та сказала,
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
ти мусиш подивитися цей виступ на TED.
05:31
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
Вона подивилася, наступного дня вона погодилася на ту роботу,
05:36
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
прийшла додому і вручила чоловікові список покупок продуктів. (Сміх)
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
І сказала: я можу це зробити.
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
84
342831
3153
Для мене важливо ось що: у світі корпорацій є не тільки жінки,
05:45
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
і я чула від працівників компаній, що книга вплинула на багатьох,
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
на людей у різноманітних ситуаціях.
05:52
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
Я познайомилася з лікарем, який був штатним працівником університету Джонса Гопкінса,
05:56
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
він сказав, що допоки не побачив мого виступу на TED, ніколи не звертав уваги,
06:00
that even though half the students in his med school classes were women,
89
360124
2374
що, попри те, що половина його студентів жінки,
06:02
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
90
362498
2911
вони ніколи не говорили стільки, як чоловіки, під час дискусій.
06:05
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
Тож він почав звертати на це увагу, і коли він чекав на підняті руки, то бачив, що підняті руки у чоловіків.
06:11
So he started encouraging the women to raise their hands more,
92
371635
2285
Він почав заохочувати жінок також піднімати руки частіше,
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
та все ж це і далі не спрацьовувало.
06:15
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
Тож він сказав усім, більше не піднімайте руки, я буду викликати.
06:18
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
95
378751
4204
І на вибір викликав то чоловіків, то жінок. І довів собі,
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
що жінки знали відповіді так само ж добре або й краще,
06:25
and he was able to go back to them and tell them that.
97
385588
1888
і він повідомив їм про це.
06:27
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
Серед студентів була жінка, мама-домогосподарка, яка живе у справді неблагополучному кварталі,
06:32
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
з не надто хорошою школою, вона ніколи не працювала у корпораціях,
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
але сказала, що ця промова на TED надихнула її піти у школу і добиватися кращого вчителя для своєї дитини.
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
У цьому випадку ішлося про віднайдення права голосу.
06:46
And I realized that other women and men could find their voice through it,
102
406698
4054
Я усвідомила, що інші жінки та чоловіки могли знайти свій голос завдяки моїй доповіді,
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
саме тому я після виступу написала книгу.
06:53
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
ПМ: У книзі ви не тільки знайшли свій власний голос, що чітко і твердо видно зі змісту,
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
але також поділилися тим, чого ви навчилися -
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
досвідом інших людей від отриманих вами уроків.
07:06
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
Я гадаю, що розпочавши цей процес,
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
ви наче стали експертом з того, як справлятися.
07:15
So what did that feel like, and become like in your life?
109
435642
4392
Як ви почувалися, і як це реалізувалося у вашому житті?
07:20
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
Видати не просто книгу, не просто бестселлер, не просто підготувати виступ, що має численні перегляди,
07:26
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
а запровадити рух, у якому люди почали буквально описувати свої дії на роботі,
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
як крок уперед.
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
ШС: Я вдячна за честь і щаслива, і це тільки початок.
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
Не знаю, чи я є експертом, чи будь-хто інший. Безперечно, я провела багато досліджень.
07:46
I have read every study, I have pored over the materials,
115
466500
3213
Прочитала всі праці на цю тематику,
07:49
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
116
469713
3628
і висновки дуже чіткі. Бо ось що нам відомо.
07:53
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
Відомо, що стереотипи стримують жінок від лідерських ролей у всьому світі.
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
118
478053
2603
Це так вражає. Книга "Крок уперед" є дуже глобальною, я їздила по всьому світу,
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
розповідаючи про неї, - культури такі різні.
08:03
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
Навіть в межах нашої країни, Японія, Корея, Китай, Азія, Європа,
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
вони всі дуже різні. Окрім однієї спільної речі: статі.
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
По всьому світу, незалежно від культури,
08:14
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
ми вважаємо, що чоловіки повинні бути сильними, наполегливими, агресивними, мати право голосу:
08:18
we think women should speak when spoken to, help others.
124
498481
4517
ми думаємо, що жінки повинні говорити тоді, коли до них звертаються, допомагати іншим.
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
Тепер по всьому світу
08:26
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
є жінки, яких називають "командирками". Існує світ "командирок",
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
у кожній мові існує таке слово для маленьких дівчаток.
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
Це слово, яке не вживається до малих хлопчиків,
08:35
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
129
515024
2928
бо, якщо маленький хлопчик є лідером, для цього явища немає негативного слова,
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
це очікувано. Проте якщо керує маленька дівчинка, вона "командирка".
08:42
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
131
522741
1995
Я знаю, що тут небагато чоловіків у залі, та підтвердіть мої слова.
08:44
If you're a man, you'll have to represent your gender.
132
524736
2534
Якщо ви чоловік, вам треба представляти свою стать.
08:47
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
Будь ласка, підійміть руку, якщо вам казали, що ви надто агресивні на роботі.
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
(Сміх) Завжди знаходиться декілька, їх близько п'яти відсотків. Ок, приготуйтесь, джентльтмени.
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
Якщо ви жінка, будь ласка, підійміть руку, якщо вам коли-небудь казали, що ви надто агресивні на роботі.
09:05
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
136
545281
3613
(Сміх) Так публіка відповідала у кожній країні світу,
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
і це підтверджено даними.
09:11
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
Чи ми вважаємо жінок агресивнішими за чоловіків? Звісно, ні.
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
Ми просто судимо їх з іншої точки зору,
09:18
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
і багато рис характеру, які потрібно проявити на роботі для отримання результатів, для того, щоб керувати,
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
є тими, які ми вважаємо прерогативами чоловіка, він є босом,
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
а в жінці вони сприймаються як "командирські".
09:27
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
Позитивним є те, що ми можемо це змінити, розповівши про цей факт.
09:31
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
144
571872
2390
Один із найкращих моментів у цьому процесі був,
09:34
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
коли вийшла книга, я стояла на сцені з Джоном Чемберсом, виконавчим директором компанії Cisco.
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
Він прочитав книгу. Він стояв на сцені зі мною, запросив мене на зустріч з усією його керівною командою,
09:42
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
чоловіками та жінками, і сказав: я думав, що в нас усе було з цим гаразд. Я думав, що в мене з цим усе було гаразд.
09:46
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
148
586246
5066
А тоді я прочитав цю книгу та усвідомив, що ми, моя компанія,
09:51
we have called all of our senior women too aggressive,
149
591312
1984
ми називали всіх наших жінок на керівних посадах надто агресивними,
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
я стою зараз на цій сцені, і мені шкода.
09:55
And I want you to know we're never going to do it again.
151
595745
3745
І хочу сказати вам, що ніколи більше так не робитимемо.
09:59
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
152
599490
3384
ПМ: Можна ми це надішлемо багатьом нашим іншим знайомим? (Оплески)
10:02
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
153
602874
3901
ШС: Джон робить це, бо вважає, що так буде добре для його компанії,
10:06
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
154
606775
3038
тож розповідаючи про цей факт можна добитись змін.
10:09
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
Наступного разу, коли почуєте, як хтось називає маленьку дівчинку "командиркою",
10:13
you walk right up to that person, big smile, and you say,
156
613477
2548
ви підійдете до тієї людини, широко усміхнетеся, і скажете:
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
"Ця маленька дівчинка не командирка. Ця маленька дівчинка має задатки лідера". (Сміх)
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
158
622560
3205
ПМ: Я знаю, що ви так говорите вашій доньці. ШС: Саме так.
10:25
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
ПМ: І ви зосередилися на цьому в книзі - і причиною для написання її, як ви вже сказали,
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
було створення діалогу довкола цієї теми.
10:30
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
161
630759
3514
Давайте зараз розпочнемо його тут, визнаємо той факт,
10:34
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
162
634273
3675
що в часи, коли є більше відчинених дверей, більше можливостей,
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
жінки все ще не отримують лідерських позицій.
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
І в місяці після видання книги,
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
у якій ішлося про цей факт,
10:46
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
деякі проблеми все ж залишаються і стосуються багатьох з нас,
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
і ми маємо подивитися на нас самих. Що змінилося?
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
Ви побачили зміни?
10:55
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
169
655152
2263
ШС: Безсумнівно, довкола цього було створено діалог, і це чудово.
10:57
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
170
657415
3048
Але для мене, і, гадаю, для всіх нас, важлива дія.
11:00
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
Тож усюди, куди я приходжу, виконавчі директори, здебільшого це чоловіки, кажуть мені,
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
ви коштуєте мені так багато грошей,
11:06
because all the women want to be paid as much as the men.
173
666866
3172
тому що всі жінки хочуть, щоб їм платили так, як чоловікам.
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
А я їм відповідаю, що мені зовсім не прикро. (Сміх)
11:14
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
175
674319
3238
Зовсім. Бо жінкам повинні платити так, як чоловікам.
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
Усюди, куди я приходжу, жінки говорять, що просять про підвищення.
11:20
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
177
680694
3997
Усюди, куди я приходжу, жінки кажуть, що в них покращуються стосунки з їхніми чоловіками,
11:24
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
коли вони просять про допомогу до дому, коли просять про підвищення на роботі,
11:28
and importantly, believing it themselves. Even little things.
179
688671
2998
і, що важливо, вони починають вірити в себе. Навіть у незначні речі.
11:31
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
Один із керівників штату сказав мені, що не усвідомлював того, що більшість жінок
11:35
literally sitting on the side of the room, which they are,
181
695701
2229
буквально сиділи по закутках кімнати,
11:37
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
а тепер він увів правило, за яким усі жінки з його колективу мають сидіти за столом.
11:43
The foundation I started along with the book "Lean In"
183
703417
2156
Фундація, яку я створила завдяки книзі "Крок уперед",
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
допомагає жінкам, або чоловікам, розпочати роботу гуртків у малих групах,
11:48
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
185
708925
3249
це може бути 10 осіб, або скільки забажаєте, які зустрічаються раз на місяць.
11:52
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
Я сподівалася, що вдасться організувати близько 500 гуртків. Це було б прекрасно.
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
Знаєте, 500 помножити на 10.
11:58
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
188
718417
3230
Тепер є понад 12 000 гуртків у 50 країнах світу.
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
ПМ: Вау, це неймовірно.
12:03
SS: And these are people who are meeting every single month.
190
723207
3075
ШС: І всі ці люди збираються кожного місяця.
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
Я зустрілася з одним із них, коли була в Пекіні.
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
Група жінок, у віці 29-30 років, створили перший гурток у Пекіні,
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
деякі з них виросли в дуже бідній сільській місцевості в Китаї.
12:17
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
194
737314
5808
Цим жінкам 29 років, їхнє суспільство каже їм, що вони поза його межами,
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
бо вони ще не одружені,
12:25
and the process of coming together once a month at a meeting
196
745135
2783
і те, що ці жінки приходять разом раз на місяць на збори,
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
допомагає їм визначити, ким вони є для себе самих.
12:31
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
Чого вони хочуть у своїй кар'єрі. Яких партнерів вони хочуть, якщо взагалі їм це потрібно.
12:35
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
199
755554
1987
Я подивилася на них, ми познайомилися,
12:37
and they all said their names and where they're from,
200
757541
1839
і всі назвали свої імена та розповіли, звідки вони родом,
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
201
759380
3480
я мовила, мене звати Шеріл Сендберґ, і я про це мріяла.
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
І я просто розплакалась.
12:44
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
203
764700
4757
Так, визнаю, зі мною таке буває. Я згадувала про це раніше.
12:49
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
Але те, що жінка в такій віддаленій частині світу, яка виросла в селі,
12:54
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
205
774027
4111
якій наказували одружуватися з кимось, з ким вона не хотіла одружуватись,
12:58
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
206
778138
2937
може тепер раз на місяць зустрітися з групою людей і відмовитися від цього,
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
і знайти життя, таке, яке їй подобається.
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
Ось таких змін ми маємо сподіватися.
13:06
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
209
786012
3547
ПМ: Вас здивувала глобальна природа вашого послання?
13:09
Because I think when the book first came out, many people thought,
210
789559
3305
Мені здається, що коли вперше вийшла книга, багато людей подумали,
13:12
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
211
792864
3752
що це справді важливий посібник для молодої жінки, яка шукає шлях нагору.
13:16
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
Їм треба подивитись на це, подолати перепони, та визнати їх,
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
розповісти про них відкрито почати розмовляти про це,
13:23
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
але це дійсно для жінок, які прагнуть бути лідерами. Роблять це. Прокладають шлях у світі корпорацій.
13:28
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
Книгу читають тепер у країнах, що розвиваються, у селах.
13:33
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
Що саме з цього здивувало вас, і, можливо, привело вас до нових перспектив з вашого боку?
13:40
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
217
820359
3156
ШС: Ця книга про впевненість у собі і про рівність.
13:43
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
218
823515
3900
Виявляється, у всьому світі жінки потребують більше впевненості в собі,
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
тому що світ каже нам, що ми не рівні з чоловіками.
13:49
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
220
829636
3413
Усюди в світі ми живемо в просторі, в якому чоловіки отримують "і",
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
а жінки отримують "або".
13:54
I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
Я ніколи не стикалася з чоловіком, якого питали, як йому це все вдається. (Сміх)
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
Знову ж таки, звернуся до чоловіків у залі:
14:01
Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
Будь ласка, підніміть руки, якщо вас питали, як вам це все вдається?
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
(Сміх)
14:05
Men only.
226
845728
1431
Тільки чоловіки.
14:07
Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
Жінки, жінки. Будь ласка, підніміть руки, якщо вас питали, як вам це все вдається?
14:12
We assume men can do it all, slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
Ми припускаємо, що чоловіки можуть все робити, тобто мати роботу і дітей.
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
І припускаємо, що жінки не можуть, і це смішно,
14:20
because the great majority of women everywhere in the world, including the United States,
230
860174
3576
тому що більшість жінок у всьому світі, включно зі Сполученими Штатами,
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
працюють на повну ставку і мають дітей.
14:26
And I think people don't fully understand how broad the message is.
232
866046
5172
Думаю, що люди не до кінця розуміють, наскільки глобальним є це послання.
14:31
There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
Є один гурток, який заснували для врятованих працівників секс-індустрії у Маямі.
14:35
They're using "Lean In" to help people make the transition
234
875580
5351
Вони використовують книгу, щоб допомогти людям у переході
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
до того, що було б нормальним життям, рятуючи їх від сутенерів.
14:45
There are dress-for-success groups in Texas which are using the book,
236
885672
3749
Є групи в Техасі, які використовують книгу для вивчення ділового спілкування
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
для жінок, які ніколи не ходили в коледж.
14:51
And we know there are groups all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
Нам відомо, що існують групи по всій Ефіопії.
14:55
And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
І це послання про рівність, коли жінкам говорять, що вони не можуть мати того, що мають чоловіки,
15:00
how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
як ми сприймаємо лідерство серед чоловіків, право голосу для чоловіків,
15:05
these affect all of us, and I think they are very universal.
241
905124
3138
це впливає на всіх нас, і, на мою думку, ця проблема існує у всьому світі.
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
Це частина того, чим займається TEDWomen.
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
Вона об'єднує нас у тому, в що ми повинні вірити,
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
а саме більше жінок з правом голосу, більше рівності.
15:17
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
ПМ: Якщо б вас запросили знову виступити на TEDWomen,
15:24
what would you say that is a result of this experience, for you personally,
246
924735
5294
що б ви сказали про результат вашого досвіду, особисто для вас,
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
і що ви дізналися про жінок та чоловіків
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
під час цієї кампанії?
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
ШС: Гадаю, я б сказала, - я спробувала сказати це сильно,
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
але, мабуть, я можу сказати це ще сильніше -
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
статус кво - це недостатньо.
15:45
That it's not good enough, that it's not changing quickly enough.
252
945290
2980
Це недостатньо, це не міняється швидко.
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
Відтоді, як я виступила на TED і опублікувала свою книгу, бюро Сенсус оприлюднило нові дані за рік.
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
Знаєте, що ми виявили?
15:55
No movement in the wage gap for women in the United States.
255
955186
2777
Різниця у заробітній платі для жінок у Сполучених Штатах не змінилась.
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
Сімдесят сім центів проти долара..
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
Для темношкірих жінок, 64 центи.
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
Для латиноамериканських, 54 центи.
16:05
Do you know when the last time those numbers went up?
259
965051
2428
Знаєте, коли востаннє ці цифри піднімались?
16:07
2002.
260
967479
4307
У 2002.
16:11
We are stagnating, we are stagnating in so many ways.
261
971786
2884
Ми стоїмо на місці, стоїмо на місці у стількох речах.
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
І думаю, ми не до кінця чесні, говорячи про це,
16:17
for so many reasons. It's so hard to talk about gender.
263
977478
3246
з багатьох причин. Так важко говорити про стать.
16:20
We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
Ми надто сором'язливі, щоб вживати слово "феміністка", слово, яке, на мою думку, ми повинні прийняти.
16:24
We have to get rid of the word bossy and bring back --
265
984541
3192
Ми мусимо відкинути слово "командирка" і повернути -
16:27
(Applause)
266
987733
3160
(Оплески)
16:30
I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
думаю, варто сказати це голосніше, ми повинні відкинути слово "командирка"
16:35
and bring back the word "feminist," because we need it.
268
995215
3061
і повернути у вжиток слово "феміністка", бо ми цього потребуємо.
16:38
(Applause)
269
998276
1485
(Оплески)
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
ПМ: Нам усім потрібно робити трохи більше кроків уперед.
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
ШС: Набагато більше кроків уперед.
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
ПМ: Дякую, Шеріл.
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
Дякую за те, що наважилися і сказали "так".
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
ШС: Дякую.
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7