Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

Sheryl Sandberg: Ya avanzamos... ahora qué.

352,650 views

2014-01-15 ・ TED


New videos

Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

Sheryl Sandberg: Ya avanzamos... ahora qué.

352,650 views ・ 2014-01-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Tatiana A. Mirenda
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
Pat Mitchell: Tu primera vez en TEDWomen.
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
Sheryl S: Primera vez. Es bueno verlos.
Siempre es bueno mirar y ver a tantas mujeres.
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
00:20
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
3
20132
5130
No es a lo que estoy acostumbrada como tampoco lo es para el resto.
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
PM: Cuando empezamos a hablar
de que el tema no fuera acerca de los medios sociales
00:30
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
5
30654
4656
que asumimos sería, sino que tenías mucho en mente
00:35
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
la falta de posiciones de liderazgo,
particularmente en el sector de tecnología y los medios sociales.
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
Pero ¿cómo evolucionó como un pensamiento
y terminó siendo la charla de TED que diste?
00:49
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
8
49238
2571
Estaba muy asustada de hablar sobre las mujeres,
00:51
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
porque crecí en el mundo de los negocios, como muchas de nosotras.
00:55
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
Nunca hablas de ser mujer, porque alguien podría notar que eres una mujer, ¿verdad?
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
11
61793
4160
Se darán cuenta. O peor aún, si dices mujer
la gente al otro lado de la mesa
01:05
think you're asking for special treatment, or complaining.
12
65953
3090
piensan que pides trato especial o que te estás quejando.
01:09
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
O peor, que estás a punto de demandarlos. Y así he pasado... (Risas)
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
¿Verdad? He pasado mi carrera entera,
01:14
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
15
74929
3628
y nunca hablé de ser mujer, nunca hablé de esto públicamente.
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
Pero también he notado que así no funciona.
01:21
I came out of college over 20 years ago, and I thought
17
81460
3439
Salí de la universidad hace más de 20 años y pensé:
01:24
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
18
84899
3899
todos mis compañeros eran hombres y mujeres,
todos por encima de mí eran hombres,
01:28
but that would change,
19
88798
1098
pero que eso cambiaría,
01:29
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
porque tu generación ha hecho un trabajo increíble
en la lucha por la igualdad,
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
la igualdad llegaría. Pero no fue así.
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
Porque año tras año, yo era una de las pocas,
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
y ahora, a menudo la única mujer en la sala.
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
Y he hablado con mucha gente sobre eso,
01:45
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
Debería hablar en TEDWomen sobre las mujeres y dijeron: Oh no, no.
01:48
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
26
108839
5194
Terminará con tu carrera empresarial.
No puedes ser una ejecutiva de negocios seria
01:54
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
y hablar acerca de ser mujer. Nunca te tomarán en serio otra vez.
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
Por suerte, hubo unos pocos, los orgullosos, como tú,
que me dijeron que debería dar el discurso,
02:02
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
y me pregunté lo que Mark Zuckerberg,
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
el fundador de Facebook y mi jefe,
02:06
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
nos preguntaría a todos nosotros:
¿qué es lo que harías si no tuvieras miedo?
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
Y la respuesta a lo que haría si no tuviera miedo,
es que subiría al escenario de TED,
02:15
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
y hablaría acerca de las mujeres y liderazgo.
Y lo hice y sobreviví. (Aplausos)
02:22
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
PM: Yo diría que no sólo sobreviviste. Estoy pensando en ese momento, Sheryl,
02:26
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
35
146581
4333
cuando tú y yo estábamos detrás del escenario juntas
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
y te volteaste hacia mí, y me contaste una historia.
02:32
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
37
152652
3879
Y te dije en el último minuto: "Sabes, realmente debes contar eso".
02:36
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
38
156531
1750
SS: Oh, sí. PM: ¿Cual era la historia?
02:38
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
SS: De hecho es una parte importante del camino.
Tenía el evento de TEDWomen,
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
el original sería en D.C. y vivo aquí,
tenía que tomar un avión el día anterior,
02:45
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
y mi hija que tenía tres años,
se aferraba a mi pierna y decía: "Mami, no te vayas".
02:50
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
Y Pat es una amiga...
Y esto no tenía relación con el discurso que iba a dar,
02:54
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
43
174137
4462
que estaba lleno de hechos y cifras, pero de nada personal,
02:58
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
44
178599
2266
y le conté a Pat la historia.
Le dije, tengo un día difícil.
03:00
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
Ayer mi hija se aferró a mi pierna y decía: "No te vayas".
03:03
And you looked at me and said, you have to tell that story.
46
183469
1744
Y me miraste y dijiste, tienes que contar esa historia.
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
Y dije: ¿En el escenario de TED? ¿Estás bromeando?
03:09
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
¿Voy a salir al palco y admitir que se aferraba a mi pierna?
03:11
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
Y tú dijistes que sí, porque si quería hablar
de más mujeres en posiciones de liderazgo,
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
tienes que ser honesta acerca de lo difícil que es.
03:19
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
51
199209
4736
Y lo hice. Y creo que es una parte muy importante del camino.
03:23
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
Lo mismo pasó cuando escribí mi libro.
Empecé a escribir el libro. Escribí un primer capítulo,
03:29
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
53
209243
3966
Pensé que era fabuloso. Estaba repleta de datos y cifras,
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
tenía tres páginas sobre tribus Masai matrilineales y sus patrones sociológicos.
03:41
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
Mi esposo lo leyó y me dijo que es como comer Wheaties. (Risas)
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
Nadie -- y me disculpo si hay alguien de Wheaties aquí --
nadie, nadie leerá este libro. (Risas)
03:53
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
57
233497
4185
Y me di cuenta a lo largo del proceso que debía ser más honesta y más abierta,
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
y tuve que contar mis historias.
Mi historia de que todavía no me sentía tan segura de mí misma como debería
04:02
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
en muchas situaciones.
Mi primer y fallido matrimonio.
Llorar en el trabajo.
04:08
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
60
248647
3672
Sintiéndome como que no pertenecía allí, sintiéndome culpable hasta este día.
04:12
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
Y parte de mi camino, empezando en este escenario,
y de allí a los principios de "apóyate" y la fundación
04:16
is all about being more open and honest about those challenges,
62
256714
3888
es que se trata de ser más abierta y honesta acerca de esos desafíos,
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
para que otras mujeres puedan ser más abiertas y honestas,
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
y que todas podamos trabajar juntas por verdadera igualdad.
04:26
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
65
266242
3342
PM: Creo que una de las partes más sorprendentes sobre el libro,
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
y en mi opinión, una de las razones
por las que a tocado a la gente y está resonando alrededor del mundo,
04:35
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
67
275449
5785
es que lo haces personal y dejas claro
04:41
while you've observed some things that are very important for other women to know,
68
281234
4158
que si bien has observado algunas cosas
que son muy importantes que otras mujeres conozcan,
04:45
that you've had the same challenges that many others of us have,
69
285392
4559
tú también has tenido los mismos desafíos que muchas de nosotras tenemos,
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
como enfrentar obstáculos y barreras,
y que posiblemente hay personas que no piensan igual.
04:56
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
71
296746
4638
Háblanos de ese proceso: decidir hacer público lo privado,
05:01
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
72
301384
3717
y luego ponerte en la posición de experto
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
sobre cómo resolver esos desafíos.
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
SS: Después de hacer la charla de TED, lo que pasó fue...
05:10
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
ya sabes que nunca imaginé escribir un libro,
no soy una autora o una escritora,
05:14
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
76
314474
4669
muchos la vieron y comenzó a impactar las vidas de las personas.
05:19
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
77
319143
3520
Tengo una de las primeras cartas de una mujer
05:22
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
que decía que le ofrecieron un buen ascenso en el trabajo
y ella lo rechazó,
05:27
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
79
327789
2353
y le contó a su mejor amiga que lo rechazó y ella le dijo:
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
"Tienes que ver esta charla de TED".
05:31
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
Y vio esta charla de TED, y regresó al día siguiente y aceptó el trabajo,
05:36
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
y luego fue a casa y le dio a su esposo la lista de las compras. (Risas)
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
Y ella dijo, puedo hacer esto.
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
84
342831
3153
Y lo que es realmente significativo para mí...
es que no es sólo mujeres en corporaciones.
05:45
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
Si bien lo he oído de muchas, y las impactó mucho,
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
también había gente en diferentes circunstancias.
05:52
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
Hay un médico que conocí que atendía en el Johns Hopkins,
05:56
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
y me dijo que hasta que vio mi charla de TED, nunca se le ocurrió
que aunque la mitad de los estudiantes de medicina eran mujeres,
06:00
that even though half the students in his med school classes were women,
89
360124
2374
06:02
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
90
362498
2911
no hablaban tanto como los hombres cuando hacían visitas a pacientes
06:05
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
Así que empezó a prestar atención y se dio cuenta
de que los hombres siempre levantaban la mano.
06:11
So he started encouraging the women to raise their hands more,
92
371635
2285
empezó a alentar a las mujeres a levantar la mano,
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
y aún así no lo hacían.
06:15
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
Entonces les dijo a todos, no levanten más la mano, yo digo quién habla.
06:18
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
95
378751
4204
Así podía llamar uniformemente a hombres y mujeres.
Y se demostró a sí mismo que
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
las mujeres sabían las respuestas tan bien o mejor
06:25
and he was able to go back to them and tell them that.
97
385588
1888
y fue capaz decírselos.
06:27
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
Y también está la mujer, ama de casa, que vive en un barrio difícil,
06:32
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
sin una buena escuela, dijo que esa charla TED
-- y nunca tuvo un trabajo corporativo --
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
la charla de TED la inspiró a ir a la escuela
y demandar un mejor maestro para su hija.
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
Y creo que parte fue encontrar mi propia voz.
06:46
And I realized that other women and men could find their voice through it,
102
406698
4054
Y me di cuenta de que otras mujeres y hombres
podrían encontrar su voz a través de esto,
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
y es la razón por la que pasé de la charla al libro.
06:53
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
PM: Y en el libro, no sólo encontraste tu voz, que es clara y firme,
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
sino también compartes lo que has aprendido,
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
las experiencias de otras personas en las lecciones.
07:06
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
Y lo que estoy pensando es que
te convertiste en una especie de experto en cómo se apoyar.
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
07:15
So what did that feel like, and become like in your life?
109
435642
4392
¿Cómo te sentiste y cómo ha cambiado tu vida?
07:20
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
El lanzar no sólo un libro muy vendido,
una charla de las más vistas,
07:26
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
sino un movimiento,
donde la gente comenzó a describir literalmente sus acciones en el trabajo
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
como: "me estoy apoyando".
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
SS: Quiero decir, estoy agradecida, me siento honrada,
estoy feliz y es apenas el comienzo.
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
No sé si soy un experto o si alguien es experto.
Ciertamente he investigado bastante.
07:46
I have read every study, I have pored over the materials,
115
466500
3213
He leído todos los estudios, he estudiado los materiales,
07:49
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
116
469713
3628
y las lecciones son muy claras. Porque esto es lo que sabemos:
07:53
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
Lo que sabemos es que los estereotipos
dejan a la mujeres alejadas de puestos de liderazgo en el mundo.
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
118
478053
2603
Es sorprendente. "Apóyate" es global, he estado en todo el mundo,
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
y las culturas son tan diferentes.
08:03
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
Incluso en nuestro propio país, hasta Japón, Corea, China, Asia, Europa,
son muy diferentes, excepto por una cosa: el género.
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
En todo el mundo, sin importar la cultura,
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
08:14
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
creemos que los hombres deben ser fuertes, energéticos, agresivos, tener voz
08:18
we think women should speak when spoken to, help others.
124
498481
4517
creemos que las mujeres deben hablar cuando se les habla, ayudar a los demás.
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
Ahora, pasa que en todo el mundo
08:26
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
a las mujeres se les llama "mandonas".
Hay una palabra para "mandona"
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
para las niñas, en todos los idiomas.
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
Es una palabra que no es muy usadas para los niños,
08:35
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
129
515024
2928
porque si un niño manda, no hay un adjetivo negativo para ello
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
-- es de esperarse --.
Pero si una niña manda, es una "mandona".
08:42
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
131
522741
1995
Sé que no hay muchos hombres hoy aquí, pero ténganme paciencia.
08:44
If you're a man, you'll have to represent your gender.
132
524736
2534
Si eres hombre, tendrás que representar tu género.
08:47
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
Por favor, levanta la mano
si te han dicho que eres muy agresivo en el trabajo.
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
(Risas) Siempre hay unos pocos, alrededor del 5 %.
Bien, ahora prepárense señores.
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
Si eres una mujer, por favor, levanta la mano
si alguna vez te han dicho que eres muy agresiva en el trabajo.
(Risas) Eso es lo que dice el público en todos los países del mundo,
09:05
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
136
545281
3613
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
y es apoyada profundamente por los datos.
09:11
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
¿Creen que las mujeres son más agresivas que los hombres?
Por supuesto que no.
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
Las juzgamos a través de una lente diferente
09:18
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
y muchos de los rasgos de carácter que se deben exhibir,
para obtener resultados, al dirigir,
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
son los que pensamos que en un hombre, él es un jefe,
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
y en una mujer, ella es una mandona.
09:27
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
Y la buena noticia sobre esto es que podemos cambiarlo reconociéndolo.
09:31
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
144
571872
2390
Uno de los momentos más felices en esta aventura,
09:34
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
después de que salió el libro,
fue cuando estuve en un escenario con John Chambers, el CEO de Cisco.
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
Había leído el libro. Estaba en el palco conmigo,
y me invitó frente a su equipo,
09:42
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
hombres y mujeres, y dijo:
"Pensé que éramos buenos en esto. Pensé que era bueno en esto.
09:46
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
148
586246
5066
Luego leí este libro y me di cuenta que nosotros, mi empresa,
09:51
we have called all of our senior women too aggressive,
149
591312
1984
hemos llamado a nuestras mujeres demasiado agresivas,
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
y estoy de pié en este palco y lo siento.
09:55
And I want you to know we're never going to do it again.
151
595745
3745
Y quiero que sepan que nunca vamos a hacerlo de nuevo".
09:59
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
152
599490
3384
PM: ¿Podemos enviar eso a un montón de gente que conocemos? (Aplausos)
10:02
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
153
602874
3901
SS: John está haciendo eso porque cree que es bueno para su empresa,
10:06
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
154
606775
3038
y reconocer este tipo de prejuicios es lo que puede cambiarlos.
10:09
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
Y así que la próxima vez que vean a alquien llamar a una niña "mandona",
10:13
you walk right up to that person, big smile, and you say,
156
613477
2548
irán hasta esa persona con una gran sonrisa y le dirán:
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
"Esa niña no es mandona.
Esa niña tiene habilidades de liderazgo ejecutivo".
(Risas)
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
158
622560
3205
PM: Ya sé que eso es lo que le dices a tu hija.
10:25
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
SS: Absolutamente.
PM: Y en el libro te enfocaste,
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
en crear un diálogo acerca de esto.
10:30
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
161
630759
3514
Es decir, vamos a ponerlo allí, enfrenten el hecho de que las mujeres,
10:34
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
162
634273
3675
en un tiempo cuando tenemos más puertas abiertas y más oportunidades,
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
todavía no están obteniendo las posiciones de liderazgo.
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
En los meses que pasaron desde que salió el libro,
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
en que "Apoyarse" se ha centrado,
10:46
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
aquí están algunos de los desafíos y muchos de ellos están dentro de nosotros
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
y veámonos a nosotros mismos. ¿Qué ha cambiado?
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
¿Has visto cambios?
SS: Bueno, ciertamente hay más diálogo, que es genial.
10:55
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
169
655152
2263
10:57
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
170
657415
3048
Pero lo que realmente me importa, y creo que a todos, es acción.
11:00
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
A donde quiera que voy los CEOs, que son en su mayoría hombres, me dicen,
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
me estás costando mucho dinero
11:06
because all the women want to be paid as much as the men.
173
666866
3172
porque todas las mujeres quieren ganar tanto como los hombres.
Y les digo, no me arrepiento en absoluto. (Risas)
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
En absoluto.
11:14
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
175
674319
3238
Es decir, las mujeres deben ser pagas tanto como los hombres.
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
Donde quiera que voy, las mujeres me dicen que piden aumentos.
11:20
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
177
680694
3997
Donde sea que voy, las mujeres dicen
que tienen mejores relaciones con sus esposos,
11:24
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
pidiendo más ayuda en casa,
pidiendo los ascensos que merecen en el trabajo
11:28
and importantly, believing it themselves. Even little things.
179
688671
2998
más importante, creen en si mismas. Incluso pequeñas cosas.
11:31
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
Un gobernador de uno de los estados me dijo que no se daba cuenta
11:35
literally sitting on the side of the room, which they are,
181
695701
2229
que las mujeres se sentaban literalmente en los costados de la sala,
11:37
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
y ahora hizo una regla que todas las mujeres se sienten a la mesa
11:43
The foundation I started along with the book "Lean In"
183
703417
2156
La fundación que comencé junto con el libro
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
ayuda a las mujeres y hombres a empezar círculos, grupos pequeños,
11:48
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
185
708925
3249
pueden ser de 10, puede ser más que se reúnen una vez al mes.
11:52
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
Yo creía que tendríamos unos 500 círculos. Sería fantástico.
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
Ya sabes, 500, diez personas cada uno.
11:58
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
188
718417
3230
Hay más de 12,000 círculos en 50 países en el mundo.
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
PM: Wow, eso es increíble.
12:03
SS: And these are people who are meeting every single month.
190
723207
3075
SS: Y estas personas se reúnen cada mes.
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
Conocí a uno de ellos, estaba en Beijing.
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
Un grupo de mujeres, todas entre 29 y 30, comenzaron el primer círculo en Beijing,
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
varias de ellas crecieron en una China muy pobre y rural.
12:17
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
194
737314
5808
Estas mujeres tienen 29 y la sociedad les dice que son "sobras"
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
porque aún no están casadas
12:25
and the process of coming together once a month at a meeting
196
745135
2783
y el proceso de reunirse una vez al mes en una reunión
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
es ayudarles a definir quien son por sí mismas.
12:31
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
Lo que quieren en sus carreras. La clase de compañeros que quieren y así.
12:35
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
199
755554
1987
Los miré, hablamos y nos presentamos,
12:37
and they all said their names and where they're from,
200
757541
1839
dijeron sus nombres de dónde vienen,
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
201
759380
3480
y yo dije: yo soy Sheryl Sandberg y este era mi sueño.
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
Y empecé a llorar.
12:44
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
203
764700
4757
Ok, lo admito, lo hago. ¿Cierto? He hablado de eso antes.
Pero el hecho de que una mujer
12:49
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
tan lejos en el mundo, que creció en una aldea rural,
12:54
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
205
774027
4111
que se le dice que se case con quien no quiere casarse,
12:58
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
206
778138
2937
ahora puede reunirse 1 vez al mes con un grupo y rechazar eso
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
y encontrar su vida con sus propios términos.
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
Es el tipo de cambio que desearía.
13:06
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
209
786012
3547
PM: ¿Te has sorprendido por la naturaleza global del mensaje?
13:09
Because I think when the book first came out, many people thought,
210
789559
3305
Porque creo que cuando el libro salió, mucha gente pensó,
13:12
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
211
792864
3752
bueno, esto es un manual muy importante para las mujeres jóvenes.
13:16
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
Tienen que ver esto, anticipar las barreras y reconocerlas,
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
ponerlas afuera al aire libre, tener el diálogo
13:23
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
pero eso es para las mujeres que son así. Que lo hacen. Buscan el mundo corporativo.
13:28
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
Y sin embargo, está siendo leído el libro, como bien dices, en países en desarrollo rurales.
13:33
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
¿Qué parte de eso te ha sorprendido y tal vez te condujo a una nueva perspectiva?
13:40
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
217
820359
3156
El libro es sobre confianza en sí mismo e igualdad.
13:43
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
218
823515
3900
Y resulta que, en todas partes del mundo, las mujeres necesitan más confianza en sí,
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
porque el mundo nos dice no somos iguales a los hombres.
13:49
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
220
829636
3413
En todo el mundo, los hombres reciben un "y"
y las mujeres reciben un "o"
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
13:54
I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
Nunca conocí a un hombre que se le pregunte cómo hace todo. (Risas)
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
Una vez más, voy a recurrir a los hombres en la platea
Por favor, levanta la mano si alguna vez te preguntaron, ¿cómo haces todo?
14:01
Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
(Risas)
14:05
Men only.
226
845728
1431
Solo hombres.
14:07
Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
Mujeres, mujeres. Por favor, levanta la mano si alguna vez te preguntaron cómo haces todo.
14:12
We assume men can do it all, slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
Suponemos que los hombres pueden hacerlo todo, tienen puestos de trabajo y niños.
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
y que las mujeres no y eso es ridículo,
porque la gran mayoría de las mujeres en todo el mundo, incluyendo Estados Unidos,
14:20
because the great majority of women everywhere in the world, including the United States,
230
860174
3576
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
trabajan a tiempo completo y tienen hijos.
14:26
And I think people don't fully understand how broad the message is.
232
866046
5172
Y creo que la gente no entiende completamente cuán amplio es el mensaje.
14:31
There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
Hay un círculo que se ha iniciado para trabajadoras sexuales rescatadas en Miami.
14:35
They're using "Lean In" to help people make the transition
234
875580
5351
Están usando "Vamos Adelante" para ayudar a la gente a hacer la transición
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
a lo que sería una vida justa, realmente rescatándolas de sus proxenetas y vivirla.
14:45
There are dress-for-success groups in Texas which are using the book,
236
885672
3749
Hay grupos de Vístete para el Éxito en Texas que utilizan el libro,
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
para mujeres que no han ido a la Universidad.
14:51
And we know there are groups all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
Y sabemos que hay grupos hasta en Etiopía.
14:55
And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
Y estos mensajes de inegualdad, de cómo se les dice a las mujeres
no pueden tener lo que los hombres pueden tener,
15:00
how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
de cómo suponemos que el liderazgo es para hombres,
asumimos que la voz es para hombres,
15:05
these affect all of us, and I think they are very universal.
241
905124
3138
eso nos afecta a todos nosotros y es muy universal.
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
Y es parte de lo que hace TEDWomen.
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
Une a todos en una causa en la que tenemos que creer,
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
que es más mujeres, más voz, más igualdad.
15:17
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
PM: Si te invitaran a hacer otra charla de TEDWomen,
15:24
what would you say that is a result of this experience, for you personally,
246
924735
5294
¿Qué dirías que es el resultado de esta experiencia, para ti personalmente,
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
y qué has aprendido sobre las mujeres y los hombres,
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
mientras has hecho este viaje?
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
SS: Creo que yo diría, intenté decir esto fuertemente,
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
pero creo que puedo decirlo más fuertemente.
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
Quiero decir que el status quo no es suficiente.
15:45
That it's not good enough, that it's not changing quickly enough.
252
945290
2980
Que no es suficiente, no está cambiando suficientemente rápido.
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
Desde que di mi charla en TED y publiqué mi libro,
salió otro año de datos del censo de Estados Unidos.
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
¿Y sabes lo que encontramos?
15:55
No movement in the wage gap for women in the United States.
255
955186
2777
No hay cambio en la brecha salarial de las mujeres en Estados Unidos.
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
77 centavos de dólar.
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
Si eres una mujer negra, 64 centavos.
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
Si eres una Latina, 54 centavos.
16:05
Do you know when the last time those numbers went up?
259
965051
2428
¿Sabes cuándo fue la última vez que estos números subieron?
16:07
2002.
260
967479
4307
2002.
16:11
We are stagnating, we are stagnating in so many ways.
261
971786
2884
Nos estamos estancando, nos estamos estancando en muchos sentidos.
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
Y creo que no estamos siendo realmente honestos acerca de eso
16:17
for so many reasons. It's so hard to talk about gender.
263
977478
3246
por muchas razones. Es muy difícil hablar sobre el género.
16:20
We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
Nos rehuye la palabra "feminista", una palabra que creo que debemos abrazar.
16:24
We have to get rid of the word bossy and bring back --
265
984541
3192
Tenemos que deshacernos de la palabra mandona y traer de vuelta...
16:27
(Applause)
266
987733
3160
(Aplausos)
16:30
I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
Creo que me gustaría decir en una voz más fuerte,
que tenemos que deshacernos de la palabra "mandona"
16:35
and bring back the word "feminist," because we need it.
268
995215
3061
y traer de vuelta la palabra "feminista", porque lo necesitamos.
16:38
(Applause)
269
998276
1485
(Aplausos)
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
PM: Y todos tenemos que hacer mucho más para avanzar.
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
SS: Mucho más avance.
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
PM: Gracias, Sheryl.
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
Gracias por avanzar y decir que sí.
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
SS: Gracias.
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7