Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

349,374 views ・ 2014-01-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Laura Giordano
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
Pat Mitchell: è la prima volta che torni sul palco del TEDWomen.
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
Sheryl Sandberg: La prima volta. È sempre un piacere
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
vedere così tante donne.
00:20
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
3
20132
5130
Per esperienza, mia e di tutte le altre, le cose non vanno affatto così.
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
PM: Quando abbiamo iniziato a discutere, non sapevamo se parlare dei social media,
00:30
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
5
30654
4656
come pensavamo all'inizio, oppure a un tema a te molto caro come
00:35
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
le poche donne al potere, soprattutto nel settore tecnologico e dei social media.
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
Come sei passata da una semplice riflessione a un vero e proprio TEDTalk?
00:49
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
8
49238
2571
S.S.: L'idea di salire su questo palco a parlare di donne mi spaventava molto,
00:51
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
perché sono cresciuta nel mondo degli affari, come credo molte di noi.
00:55
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
Non si parla mai dell'essere donna, perché qualcuno potrebbe notarlo, non trovi?
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
11
61793
4160
Potrebbero notarlo. Dicendo "donna", la gente dall'altra parte del tavolo
01:05
think you're asking for special treatment, or complaining.
12
65953
3090
potrebbe pensare che richiedi un trattamento speciale, o che ti lamenti.
01:09
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
O peggio ancora, che vuoi querelarli. Così ho tirato dritto -- (Risate)
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
Sono andata avanti in tutta la mia carriera d'affari,
01:14
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
15
74929
3628
senza mai parlare dell'essere donna, senza parlarne in pubblico.
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
Ma ho anche notato che non stava funzionando.
01:21
I came out of college over 20 years ago, and I thought
17
81460
3439
Ho finito l'Università 20 anni fa e ho pensato
01:24
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
18
84899
3899
che sì, tra i miei compagni c'erano anche donne, mentre i capi erano solo uomini -
01:28
but that would change,
19
88798
1098
ma questo sarebbe cambiato,
01:29
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
perché la vostra generazione ha fatto un lavoro straordinario per l'uguaglianza,
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
che avremmo dovuto raccogliere noi. Ma non è stato così:
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
anno dopo anno, eravamo sempre meno,
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
e ora sono spesso l'unica donna nella stanza.
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
Ho chiesto a diverse persone
01:45
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
se fare o no un discorso sulle donne a TEDWomen, e mi han detto: "Oh no, no.
01:48
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
26
108839
5194
Distruggerà la tua carriera. Non puoi essere una manager credibile
01:54
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
e al contempo parlare dell'essere donna. Non ti prenderanno più sul serio.
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
Per fortuna, alcune persone orgogliose -- come voi -- mi han spronato a parlarne,
02:02
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
e così mi son fatta la domanda che Mark Zuckerberg --
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
il fondatore di Facebook, nonché il mio capo -
02:06
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
fa sempre a tutti, ossia: cosa farei, se non avessi paura?
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
E la risposta a quella domanda è: salirei sul palco di TED,
02:15
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
a parlare di donne e leadership. L'ho fatto, e sono ancora viva. (Applauso)
02:22
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
PM: Non solo viva, direi. Penso a quel momento, Sheryl,
02:26
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
35
146581
4333
in cui tu ed io eravamo dietro le quinte. Ti sei girata verso di me
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
e mi hai raccontato una storia.
02:32
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
37
152652
3879
E io ti ho suggerito -- all'ultimo momento -- di raccontarla.
02:36
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
38
156531
1750
SS: Ah, sì. PM: Com'era quella storia?
02:38
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
SS: Be', è una parte importante di questo percorso. TEDWomen si è tenuto
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
a Washington D.C. -- dove vivo, e così ho preso un aereo il giorno prima.
02:45
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
Mia figlia di tre anni si era aggrappata alla gamba: "Mamma, non andare".
02:50
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
Pat è un'amica perciò - a lato del discorso che pensavo di fare,
02:54
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
43
174137
4462
pieno di fatti e cifre, senza niente di personale,
02:58
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
44
178599
2266
le ho raccontato la storia, dicendole: be', è una giornata difficile.
03:00
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
Ieri mia figlia era aggrappata alla mia gamba: "Non andare".
03:03
And you looked at me and said, you have to tell that story.
46
183469
1744
Tu mi hai guardata e hai detto: devi dirla, questa storia.
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
E io:" Sul palco di TED?! Stai scherzando?!".
03:09
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
Vuoi che salga sul palco e ammetta che mia figlia era aggrappata alla gamba?
03:11
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
E tu hai detto: "Sì, se vuoi coinvolgere più donne nei ruoli di comando,
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
devi essere onesta su quanto difficile sia."
03:19
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
51
199209
4736
Così l'ho fatto. E penso sia stata una parte molto importante del percorso.
03:23
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
Mi è ricapitato mentre scrivevo il libro. Ho iniziato a scriverne il primo capitolo,
03:29
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
53
209243
3966
che pensavo fosse fantastico. Era pieno zeppo di dati e cifre,
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
con tre pagine sulle tribù matriarcali dei Masai e sui loro modelli sociologici.
03:41
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
Mio marito lo legge e dice: "Sembrano i tuoi cereali Wheaties. (Risate)
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
Nessuno - mi scuso con la Wheaties se qualcuno è in sala - leggerà questo libro."
03:53
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
57
233497
4185
Durante il percorso, quindi, ho capito che dovevo essere più aperta e onesta,
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
e parlare di me, della fiducia in me stessa che ancora mi manca,
04:02
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
in molte situazioni. Delle mie prime nozze, fallite. Di aver pianto al lavoro.
04:08
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
60
248647
3672
Oppure il fatto di sentirmi tuttora un pesce fuor d'acqua, e colpevole.
04:12
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
E salire sul palco, andare alla fondazione "facciamoci avanti"
04:16
is all about being more open and honest about those challenges,
62
256714
3888
son tutti modi di essere più aperta e onesta su quelle sfide,
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
così che altre donne possano essere più aperte e oneste
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
e tutti noi possiamo lavorare insieme verso un'uguaglianza vera.
04:26
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
65
266242
3342
PM: Penso che una delle parti più interessanti del libro,
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
e uno dei motivi, ritengo, per cui ha pizzicato un nervo in tutto il mondo,
04:35
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
67
275449
5785
è che vai sul personale, nel libro, e metti in chiaro che,
04:41
while you've observed some things that are very important for other women to know,
68
281234
4158
mentre osservavi cose molto importanti, che le altre donne devono sapere,
04:45
that you've had the same challenges that many others of us have,
69
285392
4559
hai avuto le stesse sfide che molte di noi hanno dovuto affrontare -
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
difficoltà, barriere e probabilmente anche gente che non la pensa così.
04:56
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
71
296746
4638
Parlaci di come hai deciso di affrontare questioni pubbliche con un taglio privato,
05:01
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
72
301384
3717
e di metterti nella posizione di una specie di esperta
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
di sfide del genere.
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
SS: Dopo aver tenuto il TED Talk,
05:10
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
non avrei mai pensato di scrivere, un libro, non sono una scrittrice,
05:14
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
76
314474
4669
ma ha iniziato a diventare così popolare da influenzare la vita delle persone.
05:19
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
77
319143
3520
Questo mi esaltava - una delle prime lettere ricevute era di una donna
05:22
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
che mi ha scritto di aver rifiutato una promozione importante al lavoro
05:27
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
79
327789
2353
e di averlo detto alla sua migliore amica, che le ha risposto:
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
devi assolutamente vedere questo TED Talk.
05:31
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
Così vide il mio TED Talk, l'indomani ritornò e accettò l'offerta di lavoro,
05:36
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
poi tornò a casa e diede a suo marito la lista della spesa. (Risate)
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
E si è detta, posso farlo.
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
84
342831
3153
E quello che veramente mi importava -- non erano solo le impiegate nelle aziende,
05:45
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
anche se molte mi hanno contattato e il libro ha influenzato molte di loro,
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
ma anche persone in ogni altro tipo di situazione.
05:52
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
Ho incontrato un medico della Johns Hopkins
05:56
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
e ha detto che prima di vedere il mio TED Talk, non aveva mai pensato
06:00
that even though half the students in his med school classes were women,
89
360124
2374
che anche se la metà dei suoi studenti erano donne,
06:02
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
90
362498
2911
non parlavano tanto quanto gli uomini, quando faceva il giro di visite.
06:05
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
Così ha iniziato a osservare che solo le mani degli uomini erano alzate.
06:11
So he started encouraging the women to raise their hands more,
92
371635
2285
Per cui iniziò a incoraggiare le donne ad alzare di più le mani,
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
invano.
06:15
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
Così ha detto a tutti: basta alzare le mani, chiamerò io a caso.
06:18
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
95
378751
4204
Così poteva chiamare sia uomini che donne. E dimostrò che
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
le donne conoscevano le risposte altrettanto bene, se non meglio,
06:25
and he was able to go back to them and tell them that.
97
385588
1888
e lo comunicò loro.
06:27
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
C'era una donna, una casalinga, che viveva in un quartiere pieno di problemi,
06:32
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
senza buone scuole e ha detto che quel TEDTalk -- non ha mai lavorato in azienda,
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
ma quel TEDTalk l'ha ispirata a pretendere un'insegnante migliore per suo figlio.
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
E credo che abbia incoraggiato le persone a farsi sentire.
06:46
And I realized that other women and men could find their voice through it,
102
406698
4054
E mi sono resa conto che altre persone si sentivano rappresentate da quel talk,
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
il che spiega il motivo per cui da quel talk è stato creato il libro.
06:53
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
PM: E nel libro non hai trovato solo la tua voce, che è forte e chiara,
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
ma hai anche condiviso quello che hai imparato --
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
le esperienze di altre persone nelle lezioni.
07:06
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
Ed è proprio questo che penso quando parlo di metterti in un --
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
sei diventata una sorta di esperta su come farsi avanti.
07:15
So what did that feel like, and become like in your life?
109
435642
4392
Allora come ci si sente, e cos'è diventato questo nella tua vita?
07:20
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
Lanciare non solamente un best-seller e uno dei talk più visti,
07:26
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
ma anche un movimento, di gente che inizia a descrivere le proprie azioni al lavoro
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
come un passo in avanti?
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
SS: Ne sono grata, sono onorata, sono felice, ed è solo l'inizio.
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
Non so se sono un'esperta, o se qualcuno lo sia. Certo ho fatto tanta ricerca.
07:46
I have read every study, I have pored over the materials,
115
466500
3213
Ho letto ogni indagine, ho letto attentamente i materiali,
07:49
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
116
469713
3628
e l'insegnamento è molto chiaro. Sappiamo una cosa, infatti: gli stereotipi
07:53
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
stanno proibendo ovunque, alle donne, di prendere posizioni di comando.
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
118
478053
2603
È impressionante. "Farsi avanti" è letto in tutto il mondo, sono stata dappertutto,
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
a parlarne, e - le culture sono così diverse.
08:03
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
Americani, giapponesi, coreani, cinesi, europei,
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
sono così diversi. Tranne per una cosa: il genere.
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
In tutto il mondo, a prescindere dalla cultura,
08:14
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
pensiamo che gli uomini debbano essere forti, decisi, aggressivi, e avere voce;
08:18
we think women should speak when spoken to, help others.
124
498481
4517
mentre le donne devono parlare solo se interpellate, e aiutare gli altri.
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
In tutto il mondo, le donne più assertive
08:26
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
sono chiamate "comandine". C'è una parola per "comandine,"
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
per le ragazzine, in ogni lingua.
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
È una parola che non viene usata per i maschietti,
08:35
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
129
515024
2928
perché se una maschietto comanda non esistono parole negative,
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
è nell'ordine delle cose. Ma se è una bambina a comandare, è una comandina.
08:42
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
131
522741
1995
So che non ci sono molti uomini qui, ma sopportatemi un momento.
08:44
If you're a man, you'll have to represent your gender.
132
524736
2534
Se siete un uomo, dovrete rappresentare il vostro sesso.
08:47
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
Alzate la mano se vi han mai detto che siete troppo aggressivi al lavoro.
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
(Risate) C'è sempre qualcuno, circa il 5%. Okay, preparatevi, signori.
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
Donne, su le mani se vi han mai detto che siete troppo aggressive al lavoro.
09:05
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
136
545281
3613
(Risate) Il pubblico di ogni paese del mondo si è espresso così,
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
ed è ampiamente dimostrato da dati.
09:11
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
Ora, pensiamo davvero che le donne siano più aggressive degli uomini? Certo che no.
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
È solo che giudichiamo gli altri attraverso due lenti:
09:18
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
molti dei tratti caratteriali necessari al lavoro, per ottenere risultati, comandare,
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
se li vediamo in un uomo, diciamo che è un capo;
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
se li vediamo in una donna, che è una comandina.
09:27
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
La buona notizia è che questo può cambiare, se siamo pronti ad ammetterlo.
09:31
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
144
571872
2390
Uno dei momenti più belli che ho avuto in questa avventura è stato
09:34
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
dopo l'uscita del libro. Ero sul palco con John Chambers, il CEO di Cisco.
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
Aveva letto il libro. Mi ha invitato di fronte ai suoi manager,
09:42
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
uomini e donne, e ha detto: pensavo che io e voi fossimo bravi, in questo.
09:46
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
148
586246
5066
Poi ho letto questo libro, e ho capito che noi -- la mia azienda --
09:51
we have called all of our senior women too aggressive,
149
591312
1984
abbiamo detto a tutte le nostre donne più esperte che erano troppo aggressive,
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
e ora sono su questo palcoscenico, a dire che mi dispiace.
09:55
And I want you to know we're never going to do it again.
151
595745
3745
E voglio che sappiate che non lo faremo mai più.
09:59
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
152
599490
3384
PM: Possiamo inviarlo a tante altre persone che conosciamo? (Applausi)
10:02
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
153
602874
3901
SS: John lo sta facendo perché pensa che vada bene per la sua azienda,
10:06
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
154
606775
3038
e quindi ammettere queste faziosità può cambiare le cose.
10:09
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
Perciò, la prossima volta che sentite dare a una bambina della "comandina",
10:13
you walk right up to that person, big smile, and you say,
156
613477
2548
andate da quella persona, con un grande sorriso, e dite,
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
"Lei non è una comandina. Ha solo spiccate capacità di comando esecutivo." (Risate)
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
158
622560
3205
PM: So che dici così a tua figlia. SS: Sì, certo.
10:25
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
PM: E nel libro ti sei concentrata- il motivo per cui l'hai scritto
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
era di creare un dialogo.
10:30
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
161
630759
3514
Voglio dire, ammettiamo il fatto che le donne --
10:34
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
162
634273
3675
in un momento in cui abbiamo più porte aperte, e più opportunittà --
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
non stanno accedendo a ruoli di comando.
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
Nei mesi successivi al libro,
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
in cui "Facciamoci avanti" si concentrava su questo punto e diceva:
10:46
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
ecco alcune sfide che rimangono, molte delle quali vanno interiorizzate,
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
dobbiamo guardare dentro noi stesse. Cos'è cambiato?
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
Hai visto dei cambiamenti?
10:55
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
169
655152
2263
SS: Beh, di sicuro c'è più dialogo, il che è fantastico.
10:57
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
170
657415
3048
Ma quello che importa veramente a me, e penso a tutti voi, sono le azioni.
11:00
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
Dovunque vada, gli amministratori delegati (di norma uomini) mi dicono:
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
"Mi stai costando tanti di quei soldi,
11:06
because all the women want to be paid as much as the men.
173
666866
3172
perché tutte le donne vogliono essere pagate quanto gli uomini."
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
E io dico loro: non mi dispiace per niente! (Risate)
11:14
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
175
674319
3238
Per niente. Le donne dovrebbero essere pagate tanto quanto gli uomini.
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
Dovunque vada, le donne mi dicono di aver chiesto un aumento.
11:20
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
177
680694
3997
Dovunque vada, le donne mi dicono che i rapporti coi mariti migliorano
11:24
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
chiedendo loro qualche aiuto di più, in casa, o una promozione, al lavoro,
11:28
and importantly, believing it themselves. Even little things.
179
688671
2998
e soprattutto, credendo in sé stesse. Anche per piccole cose.
11:31
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
Un governatore mi ha detto di non essersi reso conto di quante donne stavano
11:35
literally sitting on the side of the room, which they are,
181
695701
2229
letteralmente sedute in un angolo della stanza, il che è vero;
11:37
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
ma ha imposto la regola che tutte le donne dello staff devono stare al tavolo.
11:43
The foundation I started along with the book "Lean In"
183
703417
2156
La fondazione che ho avviato, insieme al libro "Farsi avanti"
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
aiuta le donne, o gli uomini, a creare dei circoli -- piccoli gruppi,
11:48
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
185
708925
3249
di quante persone volete, che si incontrano una volta al mese.
11:52
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
Speravo di arrivare a 500 circoli. Sarebbe stato fantastico.
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
500 circoli di circa 10 persone.
11:58
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
188
718417
3230
In realtà ci sono circa 12.000 circoli in 50 paesi nel mondo.
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
PM: Wow, è straordinario.
12:03
SS: And these are people who are meeting every single month.
190
723207
3075
SS: E queste sono persone che si incontrano ogni mese.
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
Ho incontrato uno di loro, a Pechino.
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
Un gruppo di 29-30enni, che hanno avviato il primo circolo a Pechino.
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
Molte di loro sono cresciute nelle campagne povere della Cina.
12:17
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
194
737314
5808
Queste donne hanno 29 anni, la società le tratta come degli "avanzi",
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
perché non sono ancora sposate,
12:25
and the process of coming together once a month at a meeting
196
745135
2783
e il fatto di unirsi una volta al mese in un incontro
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
le aiuta a scoprire chi sono.
12:31
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
Quello che vogliono nella loro carriera. Il partner che vogliono, se lo vogliono.
12:35
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
199
755554
1987
Le ho guardate, abbiamo fatto un giro di presentazioni,
12:37
and they all said their names and where they're from,
200
757541
1839
e tutte hanno detto come si chiamavano e da dove venivano.
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
201
759380
3480
Io dissi: sono Sheryl Sandberg, e questo era il mio sogno.
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
E ho iniziato a piangere.
12:44
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
203
764700
4757
Si, lo ammetto, anch'io piango. Va bene? Ne ho parlato, prima.
12:49
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
Ma il fatto che una donna così lontana da me, cresciuta in campagna,
12:54
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
205
774027
4111
a cui le viene detto di sposare qualcuno che non vuole sposare,
12:58
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
206
778138
2937
ora può andare una volta al mese a incontrare un gruppo e ribellarsi,
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
e scoprire la vita che vuole -
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
è questo è il tipo di cambiamento in cui dobbiamo sperare.
13:06
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
209
786012
3547
PM: Sei rimasta sorpresa dalla portata universale del messaggio?
13:09
Because I think when the book first came out, many people thought,
210
789559
3305
Perché credo che quando il libro è uscito, molta gente pensava:
13:12
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
211
792864
3752
beh, è un manuale davvero importante, per le giovani donne in carriera.
13:16
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
Devono dargli un'occhiata, anticipare le barriere e riconoscerle,
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
metterle allo scoperto, parlarne-
13:23
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
ma in realtà è per donne che sono così. Che lavorano nelle aziende.
13:28
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
Malgrado ciò, il libro viene anche letto in paesi agricoli e in via di sviluppo.
13:33
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
Cosa ti ha sorpreso di tutto questo, e portato a vedere le cose diversamente?
13:40
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
217
820359
3156
SS: Il libro parla della sicurezza in sé stesse e dell'uguaglianza.
13:43
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
218
823515
3900
E salta fuori che, ovunque nel mondo, alle donne serve più fiducia in se stesse,
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
perché il mondo ci dice che non siamo uguali agli uomini.
13:49
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
220
829636
3413
Dovunque nel mondo, agli uomini viene detto "e",
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
e alle donne "o".
13:54
I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
Non ho mai visto uomini a cui chiedessero: "Come fai a far tutto?". (Risate)
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
Ancora una volta, mi rivolgo agli uomini tra il pubblico:
14:01
Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
Per favore alzate la mano se vi han mai chiesto, come riuscite a fare tutto?
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
(Risate)
14:05
Men only.
226
845728
1431
Solamente gli uomini.
14:07
Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
Le donne, ora. Su la mano se vi hanno mai chiesto: "Come fate a fare tutto?"
14:12
We assume men can do it all, slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
Supponiamo che gli uomini riescano a conciliare lavoro e famiglia,
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
mentre le donne no- ma è ridicolo,
14:20
because the great majority of women everywhere in the world, including the United States,
230
860174
3576
perché in tutto il mondo, anche negli USA, la grande maggioranza delle donne
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
lavorano a tempo pieno e hanno bambini.
14:26
And I think people don't fully understand how broad the message is.
232
866046
5172
Credo che la gente non colga appieno la portata di questo messaggio.
14:31
There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
È stato creato un circolo per salvare le prostitute di Miami.
14:35
They're using "Lean In" to help people make the transition
234
875580
5351
Stanno usando "Lean in" per aiutare la gente ad effettuare la transizione
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
verso una vita più giusta, salvandole letteralmente dai protettori e usandolo.
14:45
There are dress-for-success groups in Texas which are using the book,
236
885672
3749
Lo stanno usando gruppi di vestite-per-il -successo, in Texas,
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
per donne che non sono mai andate all'Università.
14:51
And we know there are groups all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
E ci sono persino gruppi in Etiopia.
14:55
And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
Queste istanze di uguaglianza - di come alle donne venga detto
15:00
how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
che il comando sia cosa da uomini e che solo loro abbiano voce in capitolo,
15:05
these affect all of us, and I think they are very universal.
241
905124
3138
influenzano tutti noi e penso siano molto universali.
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
Ed è parte di quello che fa TEDWomen.
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
Ci unisce tutte in una causa in cui credere,
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
ovvero più donne, più voce, più uguaglianza.
15:17
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
PM: Se venissi invitata a presentare un altro TEDWomenTalk,
15:24
what would you say that is a result of this experience, for you personally,
246
924735
5294
che risultati ha dato questa esperienza, a te personalmente,
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
e cosa hai imparato su donne e uomini,
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
lungo questo cammino?
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
SS: Credo che direi -- ho provato a dirlo energicamente,
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
ma credo di poterlo dire in modo ancora più forte --
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
voglio dire che lo status quo non è abbastanza.
15:45
That it's not good enough, that it's not changing quickly enough.
252
945290
2980
Non va abbastanza bene, non sta cambiando abbastanza in fretta.
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
Da quando ho parlato a TED, e pubblicato il libro, sono usciti altri dati.
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
E sapete cosa abbiamo trovato?
15:55
No movement in the wage gap for women in the United States.
255
955186
2777
Nessuno movimento reclama la parità salariale per le donne, negli Stati Uniti.
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
La proporzione è di 77 centesimi contro un dollaro.
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
Se siete una donna nera, 64 centesimi.
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
Se siete latine, 54 centesimi.
16:05
Do you know when the last time those numbers went up?
259
965051
2428
Sapete qual è stata l'ultima volta in cui quei numeri sono saliti?
16:07
2002.
260
967479
4307
Il 2002.
16:11
We are stagnating, we are stagnating in so many ways.
261
971786
2884
Siamo fermi, siamo fermi da così tanti punti di vista.
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
E credo non siamo del tutto onesti a riguardo, secondo me,
16:17
for so many reasons. It's so hard to talk about gender.
263
977478
3246
per molte ragioni. È così difficile parlare del ruolo dei sessi.
16:20
We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
Evitiamo la parola "femminista", che invece dovremmo utilizzare, secondo me.
16:24
We have to get rid of the word bossy and bring back --
265
984541
3192
Dobbiamo piuttosto sbarazzarci della parola "comandina".
16:27
(Applause)
266
987733
3160
(Applausi)
16:30
I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
Credo che dovrò dirlo ancora più forte: dobbiamo sbarazzarci di "comandina"
16:35
and bring back the word "feminist," because we need it.
268
995215
3061
e riportare la parola "femminista," perché ne abbiamo bisogno.
16:38
(Applause)
269
998276
1485
(Applausi)
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
PM: E tutti noi dobbiamo cercare di fare un passo in avanti.
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
SS: Un bel passo in avanti.
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
PM: Grazie, Sheryl.
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
Grazie per aver fatto un passo in avanti, e aver detto di sì.
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
SS: Grazie.
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7