Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

Sheryl Sandberg: Fizemos acontecer ... e agora?

352,650 views ・ 2014-01-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Aline Pereira
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
Pat Mitchell: Sua primeira vez de volta ao palco do TEDWomen.
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
Sheryl Sandberg: Primeira vez. Que prazer ver todos vocês.
É sempre tão bom ver tantas mulheres.
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
00:20
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
3
20132
5130
Não estou acostumada a ver um público feminino.
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
PM: Quando começamos a conversar sobre o assunto não ser mídia social,
00:30
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
5
30654
4656
o que presumimos que seria, você tinha muito em mente
00:35
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
a ausência de mulheres em cargos de liderança,
sobretudo no setor de tecnologia e mídia social.
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
Como esta ideia evoluiu para você, e acabou virando a sua primeira palestra TED?
00:49
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
8
49238
2571
Eu tinha muito receio de falar sobre mulheres,
00:51
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
porque cresci no mundo dos negócios, como muitas de nós.
00:55
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
Você nunca fala sobre ser mulher, pois alguém pode perceber que você é uma, certo?
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
11
61793
4160
Podem notar. Ou pior, se você diz "mulher", as pessoas do outro lado da mesa
01:05
think you're asking for special treatment, or complaining.
12
65953
3090
pensam que você está querendo tratamento especial ou reclamando.
01:09
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
Ou, pior ainda, que está prestes a processá-los. (Risos)
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
Não é verdade? Em toda minha carreira
01:14
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
15
74929
3628
nunca falei sobre ser mulher, nunca falei sobre isso publicamente.
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
Mas percebi também que não era por aí.
01:21
I came out of college over 20 years ago, and I thought
17
81460
3439
Saí da faculdade há mais de 20 anos,
meus colegas de trabalho eram homens e mulheres,
01:24
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
18
84899
3899
todos com cargos acima do meu eram homens,
01:28
but that would change,
19
88798
1098
mas eu achava que isto iria mudar,
01:29
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
porque a sua geração conquistou muita coisa na luta pela igualdade,
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
e eu achava que igualdade agora era um fato. Mas não era.
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
Ano após ano, eu continuava sendo uma das poucas mulheres
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
e, agora, quase sempre, a única mulher na sala de reunião.
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
Eu conversei com várias pessoas sobre
01:45
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
a possibilidade de dar uma palestra TED sobre mulheres, e eles disseram: "Não, não.
01:48
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
26
108839
5194
Seria o fim da sua carreira. Você não pode ser uma executiva importante
01:54
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
e falar sobre ser mulher. Nunca mais te levarão a sério".
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
Felizmente, algumas poucas pessoas que têm orgulho, como você,
disseram que eu deveria,
02:02
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
e eu me fiz a pergunta que Mark Zuckerberg,
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
o criador do Facebook e meu chefe,
02:06
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
faz a todas nós: o que você faria se não tivesse medo?
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
E a resposta foi que eu subiria no palco do TED
02:15
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
e falaria sobre mulheres e liderança. E foi o que eu fiz. E sobrevivi. (Aplausos)
02:22
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
PM: Eu diria que não só sobreviveu. Estou lembrando daquele momento, Sheryl,
02:26
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
35
146581
4333
quando estávamos nos bastidores, e você virou para mim
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
e me contou uma história.
02:32
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
37
152652
3879
E eu disse, muito em cima da hora, que você deveria compartilhá-la.
02:36
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
38
156531
1750
SS: Ah, sim. PM: Qual era a história?
02:38
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
SS: Ela é uma parte importante da jornada. A primeira conferência TEDWomen
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
foi em Washington D.C.. Eu moro aqui, então tive que pegar um avião no dia anterior,
02:45
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
e minha filha de 3 anos, agarrada à minha perna, dizia: "Mamãe, não vá".
02:50
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
Pat é minha amiga, então isto não tinha a ver com minha palestra,
02:54
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
43
174137
4462
que era cheia de fatos e estatísticas, e nada pessoal.
02:58
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
44
178599
2266
Eu contei esta história para Pat e disse que estava tendo um dia difícil.
03:00
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
Ontem minha filha se pendurou na minha perna, dizendo: "Não vá".
03:03
And you looked at me and said, you have to tell that story.
46
183469
1744
E você me disse que eu tinha que contar esta história.
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
Eu disse: "No palco do TED? Você está brincando?
03:09
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
Admitir em público que minha filha se agarrou à minha perna?
03:11
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
E você disse: "Se você quer falar sobre ter mais mulheres em cargos de liderança,
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
você precisa ser sincera sobre as dificuldades que isso implica.
03:19
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
51
199209
4736
E eu consegui. E sinto que isto é uma parte muito importante da jornada.
03:23
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
Algo semelhante aconteceu quando escrevi o livro. Escrevi o primeiro capítulo.
03:29
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
53
209243
3966
Achei que estava ótimo. Cheio de dados e números,
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
três páginas sobre as tribos matrilineares de Maasai e seus padrões sociológicos.
03:41
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
Meu marido leu e disse que era o informativo mas chato que tinha lido. (Risos)
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
Ninguém, ninguém vai querer ler este livro.
03:53
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
57
233497
4185
Entendi, ao longo do processo, que precisava ser mais sincera e aberta,
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
e tinha que contar minhas histórias
sobre ainda não me sentir tão autoconfiante quanto deveria,
04:02
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
em muitas situações. O fracasso do meu primeiro casamento, o choro no trabalho.
04:08
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
60
248647
3672
A sensação de não pertencer ao meio, um sentimento de culpa que existe até hoje.
04:12
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
E a minha jornada, que começou aqui e levou ao livro "Faça Acontecer" e à Fundação,
04:16
is all about being more open and honest about those challenges,
62
256714
3888
tem a ver com ser mais aberta e sincera sobre os desafios,
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
para que outras mulheres possam ser mais sinceras e abertas,
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
e para que todos nós possamos trabalhar juntos pela igualdade real.
04:26
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
65
266242
3342
PM: Acho que um dos aspectos mais marcantes do livro
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
e, a meu ver, uma das razões do seu impacto e repercussão no mundo inteiro,
04:35
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
67
275449
5785
é o seu tom pessoal, e você deixa bem claro que,
04:41
while you've observed some things that are very important for other women to know,
68
281234
4158
embora tenha observado certas coisas importantes que as mulheres precisam saber,
04:45
that you've had the same challenges that many others of us have,
69
285392
4559
você teve que enfrentar os mesmos desafios que muitas de nós enfrentamos,
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
ao encarar dificuldades, barreiras e as pessoas que pensam diferente de você.
04:56
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
71
296746
4638
Fale sobre este processo de decidir falar abertamente sobre o lado pessoal,
05:01
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
72
301384
3717
e de se colocar, de certa forma, na posição de uma expert
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
em como resolver estes desafios.
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
SS: Após minha palestra TED, aconteceu o seguinte:
05:10
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
eu nunca pensei em escrever um livro, não sou uma escritora,
05:14
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
76
314474
4669
mas o vídeo da palestra foi muito visto e começou
a ter um impacto na vida das pessoas.
05:19
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
77
319143
3520
Uma das primeiras cartas que recebi foi de uma mulher
05:22
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
dizendo que lhe ofereceram uma ótima promoção no trabalho e ela recusou.
05:27
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
79
327789
2353
Ela contou isto para sua melhor amiga, e a amiga disse:
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
"Você tem que assistir esta palestra TED."
05:31
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
Ela assistiu o vídeo e, no dia seguinte, voltou ao trabalho, aceitou o novo cargo,
05:36
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
e foi para casa e entregou a lista de compras para o marido. (Risos)
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
E disse: "Eu posso fazer isso".
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
84
342831
3153
E o mais importante para mim é que não eram só mulheres em empresas,
05:45
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
apesar de ter ouvido de muitas delas, o livro afetou muitas,
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
mas também pessoas em outros tipos de circunstâncias.
05:52
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
Encontrei um médico que trabalhava no hospital Johns Hopkins,
05:56
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
que disse que antes de assistir minha palestra TED, nunca tinha lhe ocorrido
06:00
that even though half the students in his med school classes were women,
89
360124
2374
que apesar de metade dos seus alunos serem mulheres,
06:02
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
90
362498
2911
elas não falavam tanto quanto os homens, quando ele visitava as enfermarias.
06:05
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
Ele começou a prestar atenção em quem levantava a mão e viu que eram os homens.
06:11
So he started encouraging the women to raise their hands more,
92
371635
2285
Então, ele começou a incentivar as mulheres a levantar a mão,
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
mas isso não funcionou.
06:15
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
Então, ele disse a todos que não levantassem mais a mão,
ele escolheria alguém para responder.
06:18
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
95
378751
4204
Ele então podia perguntar a homens e mulheres igualmente.
E ele pode comprovar
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
que as mulheres sabiam as respostas tão bem, ou melhor,
06:25
and he was able to go back to them and tell them that.
97
385588
1888
e ele pode dizer isso para elas.
06:27
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
E houve o caso da mulher, dona de casa, mãe, que vive num bairro barra pesada,
06:32
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
com escola ruim, que disse que a palestra – ela nunca trabalhou fora –
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
a inspirou a ir à escola e exigir um professor melhor para seu filho.
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
E isto foi parte do processo de descoberta da minha própria voz.
06:46
And I realized that other women and men could find their voice through it,
102
406698
4054
Percebi que outras mulheres e homens poderiam descobrir suas vozes através dela,
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
e foi por isso que, depois da palestra, eu escrevi o livro.
06:53
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
PM: Você não só descobriu sua própria voz, que é clara e poderosa no livro,
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
mas você também partilha o que aprendeu
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
com as experiências das outras pessoas.
07:06
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
É isto que penso em termos de você se colocar...
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
Você se tornou uma especialista em como "fazer acontecer".
07:15
So what did that feel like, and become like in your life?
109
435642
4392
Como isso fez você se sentir e como se manifestou em sua vida?
07:20
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
Lançar não apenas um livro, não só um best-seller, uma palestra mais vista,
07:26
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
mas um movimento em que pessoas começaram
a descrever suas atitudes no trabalho como:
"Estou fazendo acontecer".
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
SS: Eu me sinto grata, honrada, feliz, e isso é só o começo.
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
Não sei se sou uma especialista, ou se alguém é. Mas eu pesquisei muito.
07:46
I have read every study, I have pored over the materials,
115
466500
3213
Eu li todas as pesquisas, examinei todo o material,
07:49
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
116
469713
3628
e as lições são muito claras. Porque sabemos que os estereótipos
07:53
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
estão impedindo as mulheres de ocupar cargos de liderança no mundo inteiro.
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
118
478053
2603
É notável! O livro "Faça Acontecer" é global, viajei por toda parte,
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
falando sobre o livro. E as culturas são tão diferentes.
08:03
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
Até mesmo em nosso país, ou no Japão, Coréia, China, Ásia, Europa.
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
As culturas são muito diferentes, com exceção de uma coisa: o gênero.
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
No mundo todo, não importa a cultura,
08:14
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
achamos que os homens têm que ser fortes, assertivos, ter uma voz,
08:18
we think women should speak when spoken to, help others.
124
498481
4517
e que mulheres devem falar apenas quando lhes dirijam a palavra
e que devem ajudar os outros.
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
No mundo todo,
08:26
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
as mulheres são chamadas de mandonas. Palavras semelhantes
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
para meninas existem em todas as línguas.
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
É uma palavra raramente usada para meninos,
08:35
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
129
515024
2928
porque não usamos uma palavra negativa referindo-se a um menino que lidera.
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
Espera-se isso dele. Mas se uma menina lidera, ela é mandona.
08:42
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
131
522741
1995
Sei que há muitos homens aqui, mas sejam pacientes.
08:44
If you're a man, you'll have to represent your gender.
132
524736
2534
Se você é um homem, terá que representar seu sexo.
08:47
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
Levante a mão se já disseram que você é muito agressivo no trabalho.
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
(Risos) Sempre há alguns, uns 5%. Agora se preparem.
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
Se você é mulher, levante a mão se já foi tachada de agressiva no trabalho.
09:05
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
136
545281
3613
(Risos) Isso acontece em todos os países do mundo,
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
e dados confirmam isto de forma significativa.
09:11
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
Nós achamos mesmo que as mulheres
são mais agressivas que os homens? Claro que não.
Apenas os julgamos de maneiras diferentes,
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
09:18
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
e muitas das características que precisamos
mostrar no trabalho para obter resultados e liderar
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
são aquelas que, no homem, percebemos como "ele é um chefe",
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
e, na mulher, como "ela é mandona".
09:27
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
A boa notícia é que podemos mudar isso, se admitirmos a situação.
09:31
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
144
571872
2390
Um dos momentos mais felizes que tive nesta jornada toda
09:34
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
foi após o lançamento do livro.
Dividi um palco com John Chambers, o CEO da Cisco.
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
Ele tinha lido o livro. Subiu comigo no palco e, perante sua equipe de
09:42
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
homens e mulheres, disse: "Pensei que éramos bom nisso, que eu era bom nisso.
09:46
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
148
586246
5066
Mas aí, li este livro e entendi que nós, – minha empresa –
09:51
we have called all of our senior women too aggressive,
149
591312
1984
já chamamos nossas mulheres em cargos executivos de muito agressivas,
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
e estou aqui diante de vocês e eu sinto muito.
09:55
And I want you to know we're never going to do it again.
151
595745
3745
Quero que saibam que isto nunca acontecerá novamente".
09:59
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
152
599490
3384
PM: Podemos mandar isto para muitas outras pessoas que conhecemos? (Aplausos)
10:02
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
153
602874
3901
SS: E John está fazendo isto pois acredita que é algo bom para sua empresa,
10:06
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
154
606775
3038
e este tipo de reconhecimento de preconceitos pode gerar mudanças.
10:09
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
Da próxima vez que virem alguém chamar uma menina de "mandona",
10:13
you walk right up to that person, big smile, and you say,
156
613477
2548
aproxime-se com um grande sorriso, e diga:
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
"Ela não é mandona, ela tem aptidão para liderança executiva." (Risos)
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
158
622560
3205
PM: Eu sei que é isto que você diz para sua filha. SS: Com certeza.
10:25
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
PM: O enfoque do livro e o motivo, como disse, de tê-lo escrito,
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
foi criar um diálogo sobre isso.
10:30
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
161
630759
3514
Digo, vamos falar sobre isto e encarar o fato de que as mulheres,
10:34
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
162
634273
3675
numa era em que mais oportunidades existem para nós,
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
ainda não estão sendo promovidas a cargos de liderança.
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
Nesses meses desde a da publicação do livro
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
(que fala disso e diz: "Estes são os desafios
10:46
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
que ainda existem, muitos deles dentro de nós mesmas"),
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
o que mudou?
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
Você notou alguma mudança?
10:55
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
169
655152
2263
SS: Certamente há mais diálogo, e isso é fantástico.
10:57
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
170
657415
3048
Mas o que importa mesmo para mim, e, creio, para todos nós, é ação.
11:00
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
Onde quer que eu vá, CEOs, a maioria homens, dizem para mim:
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
"Você está me custando muito dinheiro,
11:06
because all the women want to be paid as much as the men.
173
666866
3172
porque todas as mulheres querem ganhar tanto quanto os homens".
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
E eu digo para eles: "Não tenho pena nenhuma". (Risos)
11:14
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
175
674319
3238
Nenhuma. Mulheres devem ser remuneradas da mesma forma que os homens.
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
Onde quer que eu vá, as mulheres me contam que elas pedem aumento.
11:20
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
177
680694
3997
Elas dizem que têm uma relação melhor com seus maridos,
11:24
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
que estão pedindo ajuda com o trabalho doméstico,
pedindo para ser promovidas,
11:28
and importantly, believing it themselves. Even little things.
179
688671
2998
e, o que é importante, acreditando mesmo nisto.
11:31
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
Um governador me disse que não tinha percebido
que mais mulheres se sentam literalmente na periferia
11:35
literally sitting on the side of the room, which they are,
181
695701
2229
das salas de reunião, o que é verdade,
11:37
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
e ele instituiu uma regra de que as mulheres em sua equipe
devem sentar-se à mesa.
11:43
The foundation I started along with the book "Lean In"
183
703417
2156
A fundação que criei ao publicar o livro
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
ajuda mulheres, ou homens, a formar círculos, grupos pequenos,
11:48
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
185
708925
3249
de 10 pessoas, ou seja quantas for, que se reúnem uma vez por mês.
11:52
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
Eu esperava que, por agora, teríamos uns 500 círculos. Isto teria sido ótimo.
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
500 grupos de 10.
11:58
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
188
718417
3230
Há mais de 12.000 grupos em 50 países no mundo todo hoje.
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
PM: Uau! Isto é incrível.
12:03
SS: And these are people who are meeting every single month.
190
723207
3075
SS: E essas pessoas reúnem-se todos os meses.
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
Eu conheci um desses grupos, em Beijing.
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
Um grupo de mulheres de 29-30 anos iniciou o primeiro grupo "Faça Acontecer" em Beijing,
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
muitas delas cresceram nas zonas rurais pobres da China.
12:17
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
194
737314
5808
Elas têm 29 anos e a sociedade em que vivem as vê como as que "sobraram",
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
por não terem se casado ainda,
12:25
and the process of coming together once a month at a meeting
196
745135
2783
e o processo de se encontrarem uma vez ao mês
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
as ajuda a definir quem são por si mesmas.
12:31
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
O que querem em suas carreiras, o tipo de companheiro que desejam,
se é que desejam algum.
12:35
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
199
755554
1987
Nós nos apresentamos
12:37
and they all said their names and where they're from,
200
757541
1839
e elas disseram seus nomes e de onde eram,
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
201
759380
3480
e eu disse: "Sou Sheryl Sandberg, e isto era o meu sonho.
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
E comecei a chorar,
12:44
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
203
764700
4757
o que admito que faço. Certo? Já falei sobre isso antes.
12:49
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
Mas o fato de uma mulher tão distante no mundo, que cresceu no interior,
12:54
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
205
774027
4111
que está sendo obrigada a se casar com alguém com quem ela não quer casar,
12:58
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
206
778138
2937
agora poder se reunir com um grupo de pessoas e rejeitar isto
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
e descobrir uma forma de viver de acordo com suas escolhas...
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
Este é o tipo de mudança que temos que almejar.
13:06
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
209
786012
3547
PM: Você ficou surpresa com a universalidade da mensagem?
13:09
Because I think when the book first came out, many people thought,
210
789559
3305
Quando o livro foi lançado muitos pensaram:
13:12
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
211
792864
3752
"Este é um livro importante para mulheres jovens que querem fazer carreira.
13:16
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
Elas precisam estar atentas, antecipar as barreiras, reconhecê-las,
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
divulgá-las, dialogar sobre isto tudo,
13:23
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
mas é um livro só para mulheres que buscam ascender no mundo corporativo.
13:28
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
No entanto, o livro está sendo lido
nos países em desenvolvimento e zonas rurais.
13:33
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
De tudo isso, o que te surpreendeu ou te levou a ter uma nova visão?
13:40
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
217
820359
3156
SS: O livro é sobre autoconfiança e igualdade.
13:43
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
218
823515
3900
A realidade é que as mulheres precisam ganhar mais autoconfiança no mundo inteiro,
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
porque o mundo nos diz que não temos os mesmos direitos que os homens.
13:49
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
220
829636
3413
Vivemos num mundo em que os homens têm "isso e aquilo",
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
e as mulheres "isso ou aquilo".
13:54
I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
Nunca encontrei um homem a quem perguntem como ele dá conta de tudo. (Risos)
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
Mais uma vez perguntarei aos homens na plateia:
14:01
Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
Levante a mão se já lhe perguntaram como consegue dar conta de tudo.
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
(Risos)
14:05
Men only.
226
845728
1431
Só os homens.
14:07
Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
Agora as mulheres.
Levante a mão se já lhe perguntaram como consegue dar conta de tudo?
14:12
We assume men can do it all, slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
Nós presumimos que os homens podem fazer tudo: ter emprego e filhos.
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
Nós presumimos que as mulheres não podem, e isto é ridículo,
14:20
because the great majority of women everywhere in the world, including the United States,
230
860174
3576
pois a grande maioria delas no mundo todo, inclusive nos Estados Unidos,
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
trabalha em tempo integral e têm filhos.
14:26
And I think people don't fully understand how broad the message is.
232
866046
5172
Eu acho que as pessoas não entendem o quanto a mensagem é abrangente.
14:31
There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
Em Miami, começaram um grupo para ajudar as profissionais do sexo.
14:35
They're using "Lean In" to help people make the transition
234
875580
5351
Estão usando o "Faça Acontecer" para facilitar a transição
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
de volta a uma vida digna e para protegê-las dos cafetões.
14:45
There are dress-for-success groups in Texas which are using the book,
236
885672
3749
No Texas, há grupos de "vestidas para o sucesso" usando o livro
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
com mulheres que nunca frequentaram a faculdade.
14:51
And we know there are groups all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
E nós sabemos de grupos até na Etiópia.
14:55
And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
Estas mensagens de igualdade – de como as mulheres escutam
que não podem ter o mesmo que os homens,
15:00
how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
como presumimos que liderança é para homens,
como achamos que só os homens podem ter voz...
15:05
these affect all of us, and I think they are very universal.
241
905124
3138
Estas coisas afetam a todos nós, e eu acredito que sejam universais.
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
E isto é parte do que TEDWomen faz.
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
Une a todos em torno de uma causa na qual precisamos acreditar,
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
isto é, mais mulheres, mais vozes, mais igualdade.
15:17
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
PM: Se você fosse convidada para dar uma outra palestra no TEDWomen,
15:24
what would you say that is a result of this experience, for you personally,
246
924735
5294
o que diria sobre o efeito desta experiência em sua vida pessoal,
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
e o que aprendeu sobre mulheres e homens
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
ao longo desta jornada?
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
SS: Eu diria que eu tentei comunicar esta ideia de forma incisiva,
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
mas creio que posso ser mais incisiva ainda.
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
Diria que o status quo não é suficiente.
15:45
That it's not good enough, that it's not changing quickly enough.
252
945290
2980
Não é suficientemente e não está mudando tão rapido quanto necessário.
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
Desde de que dei a palestra e publiquei o livro,
tivemos mais dados do censo dos EUA.
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
E sabe o que descobrimos?
15:55
No movement in the wage gap for women in the United States.
255
955186
2777
Não houve nenhuma mudança nos salários das mulheres nos Estados Unidos.
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
77 centavos para um dólar.
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
Se você é negra, 64 centavos.
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
Se é Latina, 54 centavos.
16:05
Do you know when the last time those numbers went up?
259
965051
2428
Sabem qual foi a última vez que esses valores aumentaram?
16:07
2002.
260
967479
4307
Em 2002.
16:11
We are stagnating, we are stagnating in so many ways.
261
971786
2884
Estagnamos de tantas maneiras.
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
E acho que não estamos sendo muito honestos sobre isso,
16:17
for so many reasons. It's so hard to talk about gender.
263
977478
3246
por muitas razões. É difícil falar sobre questões de gênero.
16:20
We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
Nós evitamos a palavra "feminismo",
uma palavra que penso que deveríamos abraçar.
16:24
We have to get rid of the word bossy and bring back --
265
984541
3192
Precisamos acabar com a palavra "mandona" e trazer de volta...
16:27
(Applause)
266
987733
3160
(Aplausos)
16:30
I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
Acho que eu diria em voz mais alta que precisamos abolir a palavra "mandona"
16:35
and bring back the word "feminist," because we need it.
268
995215
3061
e trazer de volta a palavra "feminismo", pois precisamos dela.
16:38
(Applause)
269
998276
1485
(Aplausos)
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
PM: E precisamos fazer acontecer mais e mais.
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
SS: Muito mais.
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
PM: Obrigada, Sheryl.
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
Obrigada por fazer acontecer e por dizer sim.
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
SS: Obrigada
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7