Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

353,084 views ・ 2014-01-15

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Alena Zhaliazniak Reviewer: Hanna Baradzina
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
Пэт Мітчэл: Твой першы зварот на сцэну Тэда.
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
Шэрыл Сандберх: Так, першы.<br/>Прыемна ўсіх бачыць.
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
Заўсёды так прыемна глядзець са сцэны<br/>і бачыць столькі жанчын.
00:20
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
3
20132
5130
Гэта ў маім жыцці здараецца нячаста,<br/>як і ў жыцці іншых.
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
ПМ: Калі мы распачалі гэтую размову,<br/>пра нашую тэму ў сацыяльных сетках не размаўлялі.
00:30
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
5
30654
4656
Мы думалі, што будуць, што і здарылася. Пра што ты думала,
00:35
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
дык пра незанятыя жанчынамі ўладавыя пасты, асабліва ў тэхналагічным сектары і ў сектары сацыяльных сетак.
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
Як думка развівалася і як яна ператварылася ў прамову на ТЭД канферэнцыі?
00:49
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
8
49238
2571
Я вельмі хвалявалася перад прамовай пра жанчын,
00:51
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
бо я пасталела ў справавой сферы, як і шмат хто з аўдыторыі.
00:55
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
Там ніколі нельга размаўляць пра жанчын, бо што, калі заўважаць, што ты сама жанчына?
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
11
61793
4160
А яны могуць. Ці горш, падумаюць, што слова "жанчына" значыць,
01:05
think you're asking for special treatment, or complaining.
12
65953
3090
што ты хочаш, каб да цябе звярталіся па-асабліваму ці скардзішся.
01:09
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
Ці што ты хочаш на іх падаваць у суд. Што са мной здарылася... (Смех)
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
Ці не гэтак? Я пражыла свае працоўнае жыццё,
01:14
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
15
74929
3628
ніколі не кажучы, што я жанчына. Асабліва публічна.
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
Але я заўважыла, што гэта не вядзе ні да чаго.
01:21
I came out of college over 20 years ago, and I thought
17
81460
3439
Я скончыла ўніверсітэт 20 год таму, думаючы,
01:24
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
18
84899
3899
што мае калегі -- жанчыны і мужчыны, і хоць тыя зверху ўсе былі мужчынамі,
01:28
but that would change,
19
88798
1098
але гэта зменіцца,
01:29
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
таму што вашае пакаленне гэтак заўцята змагалася за раўнапраўе,
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
значыцца раўнапраўе нашае. А насамрэч было інакш.
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
Таму што год за годам колькасць жанчын памяншалася,
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
а зараз увогуле я звычайна адзіная жанчына ў пакоі.
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
Я шмат з кім паразмаўляла, ці варта
01:45
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
зрабіць прамову на ТЭД для жанчын (TEDWomen) пра жанчын, а ўсе ў адказ - не, не.
01:48
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
26
108839
5194
Гэта будзе канец тваёй кар'еры. Нельга адначасова і быць на чале
01:54
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
і размаўляць пра тое, што ты жанчына. З табой ніхто пасля не захоча размаўляць.
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
Але на шчасце некаторыя, ганарлівыя, як ты, параілі прамову даць.
02:02
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
Я запытала сябе, як робіць Марк Цукерберх,
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
заснавальнік Фэйсбуку і мой кіраўнік,
02:06
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
ён пытае сябе і нас, што б вы зрабілі, калі б не баяліся?
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
Мой адповед быў -- я б не збаялася і выйшла на сцэну ТЭДа,
02:15
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
я б там разгледзела праблему жаночасці і кіравання. Гэтак я зрабіла і выжыла. (Воплескі)
02:22
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
ПМ: Я б сказала, што больш за выжыла. Я прыпамінаю той момант, Шэрыл,
02:26
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
35
146581
4333
калі мы разам стаялі за сцэнай, ты павярнулася да мяне
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
і расказала пра здарэнне.
02:32
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
37
152652
3879
А я параіла, ў апошнюю хвіліну, расказаць пра яго ўсім.
02:36
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
38
156531
1750
ШС: Так. ПМ: Што было за здарэнне?
02:38
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
ШС: Гэта -- важная частка ўсяго працэсу. TEDWomen 2010 была ў горадзе Вашынгтон,
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
а я жыву тут, у Сан Францыска. Перад вылетам на канферэнцыю
02:45
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
мая трохгадовая дачка зачапілася за нагу і лямантавала "не едзь".
02:50
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
Пэт -- сяброўка, таму я не размаўляла з ёй пра прамову,
02:54
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
43
174137
4462
у якой поўна было фактаў і лічбаў, і нічога асабістага,
02:58
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
44
178599
2266
я расказала Пэт, што нядобры ў мяне сёння дзень.
03:00
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
Учора дачуня зачапіўшыся за нагу лямантавала "не едзь".
03:03
And you looked at me and said, you have to tell that story.
46
183469
1744
Ты глянула на мяне і кажаш: "Пра гэта трэба расказаць!"
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
Я табе: &quot;На сцэне ТЭДа? Ты жартуеш!&quot;
03:09
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
"Гэта я выйду на сцэну і прызнаюся, што мая дачка чапляецца за нагу?"
03:11
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
Ты сказала так, бо калі ты хочаш размаўляць пра тое, як паставіць больш жанчын на чале,
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
то павінна казаць праўду і пра цяжкасці.
03:19
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
51
199209
4736
Гэтак я і зрабіла. І гэта было важнай часткай далейшых падзеяў.
03:23
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
Падобнае здарылася і калі я пачала пісаць кнігу. Я пачала, напісала першую главу.
03:29
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
53
209243
3966
Я думала, што атрымалася проста файна. Поўна інфармацыі і лічбаў,
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
тры старонкі было прысвечана матрыархальнаму парадку ў масаеў, іх сацыялагічным структурам.
03:41
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
Мой муж пачытаў і сказаў, што гэта падобна на мой бесцукровы сухі сняданак. (Смех)
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
Ніхто -- і я выбачаюся перад сняданкам, калі ёсць іх аматары -- не будзе чытаць гэту кнігу.
03:53
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
57
233497
4185
Праз гэта я зразумела, што трэба больш адкрыцца, дадаць сумленнасці,
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
расказаць пра сябе. Пра тое, што я часам адчуваю сябе вельмі няўпэўненай,
04:02
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
у розных сітуацыях. Пра развалены першы шлюб. Пра слёзы на працы.
04:08
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
60
248647
3672
Пра адчуванне, што я не пасую да гэтай працы, і праз гэтае вінаватасць.
04:12
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
Часткай майго новага разумення, якое пачалося на гэтай сцэне і вылілася ў кнігу "Злучэнне" і фонд,
04:16
is all about being more open and honest about those challenges,
62
256714
3888
стала выснова, што трэба быць больш адкрытай і свядомай, што тычыцца выпарабаванняў,
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
каб даць магчымасць усім жанчынам быць больш адкрытымі і свядомымі,
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
і гэткім чынам разам натхняць раўнапраўе.
04:26
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
65
266242
3342
ПМ: Я думаю, што тое, што адрознівае тваю кнігу,
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
і, на мой погляд, чаму яна знайшла чытача ў шматлікіх краінах --
04:35
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
67
275449
5785
гэта тое, што ты даеш прыклады са свайго жыцця, і тое, што ты прапаноўваеш
04:41
while you've observed some things that are very important for other women to know,
68
281234
4158
і свае вельмі важныя для жанчын назіранні і высновы,
04:45
that you've had the same challenges that many others of us have,
69
285392
4559
як і прыклады цяжкасцяў, што яднаюць нас усіх,
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
бо ты сутыкнулася і з памешкамі, і з перашкодамі, і з людзьмі, хто верыць у іншае.
04:56
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
71
296746
4638
Раскажы трохі пра гэты працэс, калі ты вынесла асабістае на людзі,
05:01
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
72
301384
3717
і як атрымалася, што ты зараз лічышся амаль экспертам
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
па пераадольванні гэтых выпрабаванняў.
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
ШС: Пасля мае прамовы на ТЭД,
05:10
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
вы ведаеце, я не чакала, што напішу кнігу, я ж не пісьменнік,
05:14
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
76
314474
4669
але прамову прагледзела шмат людзей, тэма пачала кранаць шматлікія сэрцы.
05:19
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
77
319143
3520
Адным з першых лістоў, што я атрымала, быў ліст ад жанчыны,
05:22
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
якая сказала, што ёй прапанавалі добрае павышэнне на працы, а яна адмовілася.
05:27
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
79
327789
2353
Яна расказала сяброўцы пра адмову, а тая
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
прапанавала паглядзець відэа на ТЭД.
05:31
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
Яна паглядзела, пайшла на наступны дзень на працу і згадзілася на павышэнне,
05:36
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
а ўвечары прыйшла дадому і дала мужу спіс прадуктаў на тыдзень. (Смех)
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
Яна мне напісала: Я адолею.
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
84
342831
3153
Мне было асабліва важна, што я закранула не толькі жанчын у офісах,
05:45
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
хоць ад іх я шмат атрымала лістоў, мая прамова іх падтрымала,
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
але я пачула ад людзей з усялякімі рознымі жыццёвымі абставінамі.
05:52
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
Я пазнаёмілася з доктарам, які таксама даводзіцца тэрапеўтам у шпіталі Джона Хопкінсана.
05:56
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
Ён сказаў, што прагледзеўшы прамову, ён упершыню заўважыў,
06:00
that even though half the students in his med school classes were women,
89
360124
2374
што хоць палова яго студэнтаў ва ўніверсітэце - дзяўчаты,
06:02
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
90
362498
2911
яны няшмат размаўляюць падчас шпітальных абходаў.
06:05
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
Ён пачаў бліжэй назіраць і зразумеў, што большасць паднятых рук - хлопцы.
06:11
So he started encouraging the women to raise their hands more,
92
371635
2285
Ён пачаў заахвочваць дзяўчат падымаць руку,
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
але нічога не змянілася.
06:15
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
Тады ён сказаў усім, што будзе папросту сам выклікаць.
06:18
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
95
378751
4204
Ён выклікаў роўна хлопцаў і дзяўчат, І сам сабе давёў,
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
што дзяўчаты ведалі адповеды гэтаксама добра ці лепш.
06:25
and he was able to go back to them and tell them that.
97
385588
1888
І ён расказаў дзяўчатам пра гэтую сваю заўвагу.
06:27
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
Яшчэ быў ліст ад хатняй гаспадыні, што жыве ў нядобрым раёне,
06:32
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
з абыякавай школай. Пасля прамовы гэтая жанчына, ў якой ніколі не было офіснае працы,
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
адчула ў сабе мажлівасць пайсці пазмагацца за лепшую настаўніцу для свайго дзіцяці.
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
Усё гэта было часткай працэсу вынаходжвання майго ўласнага голасу.
06:46
And I realized that other women and men could find their voice through it,
102
406698
4054
І я зразумела, што іншыя жанчыны і мужчыны могуць знайсці гэтак свой голас.
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
Таму прамова ператварылася ў кнігу.
06:53
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
ПМ: У кнізе ты не толькі дзелішся сваім узмацнелым голасам,
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
але і тым, чаму ты навучылася,
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
з досведу іншых людзей.
07:06
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
Я пра гэта пытаю, кранаючы тэму
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
твайго статусу эксперта па злучэнні.
07:15
So what did that feel like, and become like in your life?
109
435642
4392
Якое было адчуванне, ці змянілася твае жыццё?
07:20
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
Ты ж -- аўтар не толькі прамовы з шматлікімі праглядамі, кнігі, што ўбачыла вялізную аўдыторыю,
07:26
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
але і распачынальніца руху, калі людзі пачанаюць казаць пра сабе,
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
што яны злучаюцца.
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
Я ўдзячная, гэта для мяне вялікі гонар, я задаволена, але ж гэта толькі пачатак.
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
Я не ведаю, ці я эксперт, ці хтокольвек эксперт. Я правяла шмат даслеванняў.
07:46
I have read every study, I have pored over the materials,
115
466500
3213
Я папачытала шмат навуковых папер, паперагледзела матэрыялу,
07:49
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
116
469713
3628
і выснова была ясная. Мы што ведаем:
07:53
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
культурныя стэрэатыпы не дапускаюць жанчын да пазіцый улады.
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
118
478053
2603
Гэта неверагодна. З маёй кнігай "Злучэнне" я паездзіла па свеце,
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
падаючы кнігу і ідэі. Народы такія розныя.
08:03
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
Нават у межах нашае краіны, а Японія, Карэя, Кітай, Азія, Еўропа --
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
усе такія розныя, акрамя аднаго яднаючага пункту -- розніца палоў.
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
Па ўсім свеце, нягледзячы на культуру,
08:14
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
мы лічым, што мужчыны павінны быць моцнымі, агрэсіўнымі, настойлівымі, з голасам,
08:18
we think women should speak when spoken to, help others.
124
498481
4517
мы лічым, што жанчына павінна размаўляць, толькі калі з ёй размаўляюць, дапамагаць іншым.
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
Што мы маем, дык гэта тое, што ва ўсім свеце
08:26
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
жанчын клічуць &quot;настойлівымі&quot;, &quot;уладарнымі&quot;.
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
У кожнай мове ёсць гэткае негатыўнае слова для дзяўчынак.
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
Гэтым негатыўным словам не карыстаюцца ў размовах з хлапчукамі,
08:35
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
129
515024
2928
таму што калі хлопчык на чале чагось, гэта не адмоўная якасць,
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
ад яго гэтага чакаюць. А калі тое самае робіць дзяўчынка -- яна ўладарнічае.
08:42
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
131
522741
1995
Я ведаю, што ў залі няшмат мужчын, але паўдзельнічайце ў апытанцы.
08:44
If you're a man, you'll have to represent your gender.
132
524736
2534
Вам зараз спатрэбіцца прадстаўляць свой пол.
08:47
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
Падыміце руку, калі вам колісь казалі, што вы вельмі агрэсіўныя на працы.
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
(Смех) Заўсёды некалькі ёсць, недзе каля 5 адсоткаў. Гатовы, спадары?
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
Калі вы жанчына, падыміце руку, калі вам колісь казалі, што вы агрэсіўна сябе паводзіце ў працы.
09:05
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
136
545281
3613
(Смех) [Амаль усе рукі] Гэтак сама мне казалі па ўсім свеце.
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
Тое самае кажуць даследванні.
09:11
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
Вам падаецца, што жанчыны больш агрэсіўныя за мужчын? Вядома не.
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
Папросту мы судзім па-іншаму,
09:18
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
і тыя рысы характару, якія патрэба паказаць, каб праца ішла наперад, каб былі рэзультаты, каб было лідарства --
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
гэта тыя, што ў мужчыне бачацца як лідарскія,
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
а ў жанчыне, як уладарскія.
09:27
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
Добра тое, што гэта можна змяніць праз асабістую дасведчаннасць.
09:31
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
144
571872
2390
Адным з маіх найлепшых успамінаў з пройдзенага шляху
09:34
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
быў з галоўным дырэктарам кампаніі Cisco, Джонам Чэмюерсам, пасля выхада кнігі.
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
Ён яе прачытаў. Мы стаялі на сцэне перад усім яго выканаўчым калектывам,
09:42
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
жанчынамі і мужчынамі, і ён сказаў: "Я думаў, што мы, што я добра спраўляюся,
09:46
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
148
586246
5066
а пасля пачытаў кнігу, і зразумеў, што мы, мая кампанія,
09:51
we have called all of our senior women too aggressive,
149
591312
1984
мы называлі нашых жанчын-галоўных дырэктараў зашмат агрэсіўнымі,
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
і стоячы на гэтай сцэне перад вамі, я вінавачуся. Выбачайце.
09:55
And I want you to know we're never going to do it again.
151
595745
3745
Я хачу вас запэўніць, што мы больш такога ніколі не зробім."
09:59
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
152
599490
3384
ПМ: Ці маглі б мы даслаць гэту гісторыю шмат каму з нашых знаёмых? (Воплескі)
10:02
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
153
602874
3901
ШС: Джон гэтак зрабіў, бо ён упэўнены, што такі крок палепшыць яго фірму.
10:06
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
154
606775
3038
Гэткае распазнаванне схілу ў няслушны бок дапаможа змяніць сітуацыю.
10:09
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
Наступны раз, калі вы пачуеце, як дзяўчынку клічуць "уладарнай" ці "настойлівай",
10:13
you walk right up to that person, big smile, and you say,
156
613477
2548
падыдзіце да дарослага і з усмешкай на вуснах скажыце:
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
"Яна не ўладарная, ў яе добрыя здольнасці на выканаўчыя пасады". (Смех)
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
158
622560
3205
ПМ: Ты гэтак жа кажаш сваёй дачушцы. ШС: Абавязкова.
10:25
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
ПМ: Менавіта на гэтым ты і засяродзілася ў кнізе, бо, як ты казала, кніга патрэбна,
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
каб распачаць на гэтую тэму дыялог.
10:30
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
161
630759
3514
Трэба давесці гэта да масы, што жанчыны,
10:34
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
162
634273
3675
нягледзячы на большую колькасць адчыненых дзвярэй і мажлівасцяў,
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
не атрымоўваюць пасады ўлады.
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
За тыя месяцы, што прайшлі з выхаду кнігі ў свет,
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
ці нешта змялілася? У "Злучэнні" ты засяродзілася на праблеме
10:46
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
і паказала, якія перашкоды яшчэ існуюць, як звонку, дык і ў нас саміх,
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
на што нам трэба звярнуць увагу ў сабе саміх.
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
Ці ёсць нейкія змены?
10:55
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
169
655152
2263
ШС: Дыялогу насамрэч пабольшала,
10:57
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
170
657415
3048
але што больш важна, дык ці гэты дыялог ператвараецца ў дзейнасць.
11:00
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
Паўсюль, куды я не еду, выканаўчыя дырэктары, збольшага мужчыны,
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
кажуць мне, што я ім шмат каштую грошай,
11:06
because all the women want to be paid as much as the men.
173
666866
3172
таму што жанчыны хочуць такога ж заробку, як і мужчыны.
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
А я ім на гэтае - мне зусім вас не шкада. (Смех)
11:14
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
175
674319
3238
Зусім. Чаму б гэта жанчынам не зарабляць столькі ж, колькі мужчыны?
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
Куды б я не ездзіла, жанчыны мне расказваюць, што яны патрабуюць павышэння зарплаты.
11:20
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
177
680694
3997
Куды б я не ездзіла, жанчыны мне кажуць, што іх адносіны з мужамі палепшыліся,
11:24
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
яны просяць больш дапамогі ў хаце, патрабуюць павышэнняў на працы,
11:28
and importantly, believing it themselves. Even little things.
179
688671
2998
і найважнейшае, яны больш вераць у свае сілы. Нават у невялікіх рэчах.
11:31
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
Адзін з штатавых губернатараў распавёў, што ён нават і не ўяўляў, што жанчыны яго кабінету
11:35
literally sitting on the side of the room, which they are,
181
695701
2229
насамрэч сядзяць па баках на паседжаннях.
11:37
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
Ён зрабіў новае правіла, і яны мусяць сядзець за сталом.
11:43
The foundation I started along with the book "Lean In"
183
703417
2156
Фонд, які я распачала супольна з выхадам кнігі "Злучэнне" [leanin.org]
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
дапамагае жанчынам і мужчынам збірацца разам у групы.
11:48
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
185
708925
3249
У групе можа быць 10 чалавек, ці менш, ці больш, яны збіраюцца раз на месяц.
11:52
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
Я сабе ўяўляла, што да дадзенага моманту ў нас будзе 500 груп. Гэта быў бы поспех.
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
Уявіце 500, памножанае на 10.
11:58
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
188
718417
3230
Зараз існуе 12 000 груп у 50 краінах свету.
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
ПМ: Неверагодна.
12:03
SS: And these are people who are meeting every single month.
190
723207
3075
ШС: І гэта людзі, што сустракаюцца раз на месяц.
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
Я пазнаёмілася з адной групай, калі была ў Пекіне.
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
Група жанчын, усім недзе 29-30, яны распачалі першую групу злучэння ў Пекіне.
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
Некаторыя з іх выраслі ў беднаце, у сялянскай мясцовасці ў Кітаі.
12:17
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
194
737314
5808
Ім толькі 29, а грамадства кажа, што яны - пазаддзе,
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
бо незамужнія.
12:25
and the process of coming together once a month at a meeting
196
745135
2783
Працэс яднання раз на месяц
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
дапамагае ім зразумець, хто яны ў гэтым свеце.
12:31
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
Чаго яны хочуць ад кар'еры. Якіх хочуць рамантычных стасункаў. Ці не хочуць.
12:35
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
199
755554
1987
Я паглядзела на іх усіх, мы пазнаёміліся.
12:37
and they all said their names and where they're from,
200
757541
1839
Кожная папарадку сказала імя і месца народжання.
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
201
759380
3480
Я сказала, што мяне зваць Шэрыл Сандберх і гэта была мая мара.
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
А пасля я праслязілася.
12:44
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
203
764700
4757
У мяне гэта часта, ці не памятаеш? Я пра гэта ужо распавядала.
12:49
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
Але тое неверагодна, што жанчына на другім канцы свету, якая пасталела ў сельскай мясцовасці,
12:54
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
205
774027
4111
якую прымушаюць выйсці замуж за непажаданага ёю партнёра,
12:58
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
206
778138
2937
можа раз на месяц сустрэцца з аднадумцамі,
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
і знайсці падтымку ідэі жыцця па-свойму.
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
На гэткія перамены мы спадзяемся.
13:06
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
209
786012
3547
ПМ: Цябе здзівіла, што гэтая тэма актуальна ў шматлікіх краінах?
13:09
Because I think when the book first came out, many people thought,
210
789559
3305
Калі кніга толькі выйшла, шмат хто думаў,
13:12
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
211
792864
3752
што яна -- важны дапаможнік для маладзенькіх дзяўчат, што хочуць зрабіць кар'еру.
13:16
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
Ім трэба сцерагчыся перашкод, мець магчымасць іх бачыць,
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
не хаваць прэч з вачэй, а размаўляць пра іх.
13:23
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
Кніга толькі для іх, тых хто карпаратыўную драбніцу робіць мэтай.
13:28
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
Ажно атрымоўваецца, што кнігу чытаюць у аграрных і эканамічна слабых краінах.
13:33
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
Што з гэтага цябе здзівіла, ці, можа, паўспрыяла новым думкам?
13:40
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
217
820359
3156
ШС: Кніга напісана пра самаўпэўненасць і пра раўнапраўства.
13:43
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
218
823515
3900
Як выдалася, паўсюль у свеце жанчынам патрэбна больш самаўпэўненасці,
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
таму што рэальнасць нам кажа, што мы не на ўзроўні мужчын.
13:49
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
220
829636
3413
Паўсюль у свеце у мужчын кар'ера І сям'я,
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
а ў жанчын ці то кар'ера, ЦІ сям'я.
13:54
I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
Я ніколі не сустракала мужчыну, якога б пыталі: "Як ты усё адольваеш?" (Смех)
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
Ізноў пытанне да мужчын у залі.
14:01
Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
Падыміце руку, ці вас колісь пыталі, як вы ўсё адольваеце?
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
(Смех)
14:05
Men only.
226
845728
1431
Толькі мужчыны. [Няшмат рук]
14:07
Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
Зараз жанчыны. Падыміце руку, ці вас колісь пыталі, як вы ўсё адольваеце? [Тры чвэрці рук паднятыя]
14:12
We assume men can do it all, slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
Мы дапушчаем, што мужчыны могуць усё: і кар'еру, і сям'ю.
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
З жанчынамі наадварот, і гэта ганебна,
14:20
because the great majority of women everywhere in the world, including the United States,
230
860174
3576
бо большасць жанчын у свеце, таксама і ў Злучаных Штатах,
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
працуюць на поўную стаўку і маюць дзяцей.
14:26
And I think people don't fully understand how broad the message is.
232
866046
5172
Я думаю, людзі не разумеюць, наколькі ўседакранальнае гэта пытанне.
14:31
There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
Была створана група ў Маямі для вызваленых ад сэксуальнай працы жанчын.
14:35
They're using "Lean In" to help people make the transition
234
875580
5351
Яны карыстаюцца "Злучэннем", каб дапамагчы жанчынам пераасвойвацца
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
да нармальнага жыцця, каб насамрэч вызваліцца ад сутэнёраў.
14:45
There are dress-for-success groups in Texas which are using the book,
236
885672
3749
Група ў Тэхасе вучыць жанчын, што ніколі не былі ва ўніверсітэце,
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
як паспяхова апранацца.
14:51
And we know there are groups all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
Мы ведаем, што існуюць групы ажно да Эфіопіі.
14:55
And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
Гэтыя пытанні -- як жанчынам нельга мець тое самае, што і мужчынам,
15:00
how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
меркаванні, што лідарства -- мужчынская справа, што права голаса -- таксама мужчынская справа,--
15:05
these affect all of us, and I think they are very universal.
241
905124
3138
яны тычацца ўсіх нас, яны ўніверсальныя.
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
ТЭД канферэнцыя для жанчын робіць гэтае.
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
Яна яднае нас думкай, у якую мы верым,
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
менавіта -- больш жанчын, больш голасу, больш раўнапраўнасці.
15:17
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
ПМ: Калі б цябе запрасілі зрабіць прамову на ТЭД ізноў,
15:24
what would you say that is a result of this experience, for you personally,
246
924735
5294
што б ты сказала наконт вынікаў, для цябе асабіста,
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
і што ты даведалася пра жанчын і мужчын
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
падчас гэтага вандравання?
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
ШС: Я думаю я б сказала... Я спрабавала дадаць гэтаму націск,
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
але думаю, што трэба сказаць мацней --
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
існуючае становішча недастаткова добрае.
15:45
That it's not good enough, that it's not changing quickly enough.
252
945290
2980
Недастаткова добра і недастаткова хутка!
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
З таго часу, як я зрабіла прамову і надрукавала кнігу, з'явіліся дадзеныя новага перапісу.
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
І што ж мы даведаліся?
15:55
No movement in the wage gap for women in the United States.
255
955186
2777
Аніякай паляпшэння ў збліжэнні зарплатаў жанчын да мужчын у ЗША.
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
Семдзесят сем цэнтаў да даляра.
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
Калі ты чорная жанчына -- 64 цэнта.
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
Калі лаціна-амерыканка -- 54.
16:05
Do you know when the last time those numbers went up?
259
965051
2428
Ведаеце, калі апошні раз гэтыя лічбы падымаліся?
16:07
2002.
260
967479
4307
2002-і.
16:11
We are stagnating, we are stagnating in so many ways.
261
971786
2884
Мы стагнуем у шматлікіх напрамках.
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
І я лічу, мы несумленна да гэтага ставімся.
16:17
for so many reasons. It's so hard to talk about gender.
263
977478
3246
Па шматлікіх прычынах. Цяжка размаўляць пра полавую розніцу.
16:20
We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
Мы хаваемся ад слова "феміністка", а гэтае слова трэба бліжэй прыняць да сэрца.
16:24
We have to get rid of the word bossy and bring back --
265
984541
3192
Нам трэба пазбавіцца ад "уладарная", а назад увесці...
16:27
(Applause)
266
987733
3160
(Воплескі)
16:30
I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
Я думаю, я б сказала голасней, што трэба пазбавіцца слова "уладарная",
16:35
and bring back the word "feminist," because we need it.
268
995215
3061
і назад увесці "феміністка", бо яно нам патрэбна.
16:38
(Applause)
269
998276
1485
(Воплескі)
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
ПМ: І трэба больш злучацца.
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
ШС: Так, нашмат больш.
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
ПМ: Дзякуй, Шэрыл.
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
Дзякуй за злучэнне тут зараз.
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
ШС: Дзякуй.
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
(Воплескі)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7