Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

353,084 views ・ 2014-01-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Galya Nikolova-Zankova Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
Пат Мичъл: Първото ти завръщане на сцената на TEDwomen.
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
Шерил Сандбърг: Първо завръщане. Радвам се да ви видя всички. Винаги е хубаво да се огледаш
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
и да видиш толкова много жени.
00:20
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
3
20132
5130
Толкова е различно от обичайните ми преживявания и знам, че и за другите е така.
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
Когато за първи път почнахме да говорим, може би темата не беше социалните мрежи,
00:30
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
5
30654
4656
която смятахме, че ще бъде, а
00:35
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
липсващите лидерски позиции, специално в сектора на технологиите и социалните мрежи.
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
Но как еволюира за теб тази мисъл, и се оформи като речта, която направи за TED?
00:49
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
8
49238
2571
Бях наистина уплашена да изляза на тази сцена и да говоря за жените,
00:51
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
защото израснах в света на бизнеса, и мисля, че много от нас също идват оттам.
00:55
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
Никога не казваш, че си жена, защото някой да може да забележи, нали?
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
11
61793
4160
Може да забележат. Или по-лошо, ако кажеш "жена" хората от другата страна на масата
01:05
think you're asking for special treatment, or complaining.
12
65953
3090
мислят, че искаш специално отношение, или се оплакваш.
01:09
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
Или още по-лошо, каниш се да ги съдиш. И така премислих-(смях)
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
Така ли е? Премислих цялата си бизнес кариера,
01:14
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
15
74929
3628
и никога не съм говорила за това да си жена, никога не съм говорила публично.
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
Но забелязах също, че това няма ефект.
01:21
I came out of college over 20 years ago, and I thought
17
81460
3439
Завърших колеж преди повече от 20 години и помислих,
01:24
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
18
84899
3899
че всички мои равнопоставени са мъже и жени, а всички високопоставени са мъже,
01:28
but that would change,
19
88798
1098
но че това ще се промени,
01:29
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
защото вашето поколение направи такива изумителни неща борейки се за равенство,
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
и равенството сега очакваше ние да го получим. А то не го правеше.
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
Защото година след година аз бях една от по-малкото и по-малкото,
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
а днес, често и единствената жена в стаята.
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
И аз разговарях с няколко души за това,
01:45
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
трябва ли да подготвя реч за TEDwomen за жените, и те казаха, о не, не.
01:48
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
26
108839
5194
Това ще провали кариерата ти. Не може да си сериозен бизнес ръководител
01:54
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
и да говориш за това да си жена. Никога повече няма да те приемат насериозно.
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
Но за щастие, имаше няколко горди, като вас, които ми казаха, че трябва да направя речта,
02:02
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
и си зададох въпроса, който Марк Зукърбърг би могъл -
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
основателят на "Фейсбук" и мой шеф -
02:06
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
да попита всички нас, тоест какво бих направила, ако не се страхувах?
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
И отговорът на това е, че бих застанала на сцената на TED,
02:15
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
и бих говорила за жените и лидерството. И го направих, и оцелях. (Аплодисменти)
02:22
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
ПМ: Бих казала, не само оцеля. Шерил, мисля си за онзи момент,
02:26
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
35
146581
4333
когато стояхме двете зад сцената заедно, и ти се обърна към мен,
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
и ми разказа история.
02:32
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
37
152652
3879
И аз ти казах, в последната минута, нали знаеш, наистина трябва да споделиш тази история.
02:36
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
38
156531
1750
ШС: О, да. ПМ: Каква беше историята?
02:38
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
ШС: Ами това е важна част от пътуването. Отивах на TEDwomen -
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
първоначалният беше в окръг Колумбия, а аз живея тук и бях се качила на самолета предния ден,
02:45
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
а дъщеря ми беше на три, и висеше на крака ми: "Мамо, не ходи".
02:50
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
А Пат е приятел, и така, без връзка с речта, която планирах да изнеса,
02:54
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
43
174137
4462
която беше цялата от цифри и факти, и нищо лично,
02:58
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
44
178599
2266
казах на Пат историята. Казах ѝ, ами, имам тежък ден.
03:00
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
Вчера дъщеря ми ме дърпаше за крака да не идвам.
03:03
And you looked at me and said, you have to tell that story.
46
183469
1744
И ти ме погледна и каза, трябва да кажеш тази история.
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
Казах, на сцената на TED? Шегуваш ли се?
03:09
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
Ще изляза на сцената и ще призная, че дъщеря ми виси на крака ми?
03:11
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
И ти каза - да, защото ако искаш да говориш за влизане на повече жени в лидерски роли,
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
трябва да си честна за това колко е трудно.
03:19
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
51
199209
4736
И аз го направих. И мисля, че това е много важна част от историята.
03:23
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
Същото се случи, когато пишех книгата си. Започнах да пиша. Написах първата глава,
03:29
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
53
209243
3966
и помислих, че е фантастична. Беше пълна с информация и графики,
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
имах три страници за матриархалните племена на масаите, и техните социологични модели.
03:41
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
Съпруга ми я прочете и каза: "Това е като да си ядеш зърнената закуска.
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
Никой....", извинявам се на Уитис, ако има някой, но "...никой, никой няма да прочете книгата."
03:53
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
57
233497
4185
И в процеса разбрах, че трябва да съм по-отворена и честна,
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
и трябва да разкажа историите си. Историите си как още не съм толкова самоуверена, колкото трябва,
04:02
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
в много ситуации. Първия си и провален брак. Плаченето на работа.
04:08
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
60
248647
3672
Усещането, че съм чужда, усещането за вина и до днес.
04:12
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
И част от пътуването ми, започнало на тази сцена, приближаването до "Lean In", приближаването до фондацията
04:16
is all about being more open and honest about those challenges,
62
256714
3888
изцяло е свързано с това да си по-отворен и честен за тези предизвикателства,
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
така че и други жени да са по-честни и по-отворени,
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
и всички да можем да работим заедно за истинско равенство.
04:26
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
65
266242
3342
ПМ: Мисля, че една от най-впечатляващите части на книгата,
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
и по мое мнение, една от причините да бъде така чувствителна тема и да резонира по целия свят,
04:35
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
67
275449
5785
е, че имаш лично отношение и ясно показваш,
04:41
while you've observed some things that are very important for other women to know,
68
281234
4158
че докато наблюдаваш неща, които е важно и други жени да знаят,
04:45
that you've had the same challenges that many others of us have,
69
285392
4559
че си срещнала същите предизвикателства, които много други от нас са срещнали,
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
когато си се изправяла срещу спънките и бариерите и вероятно хора, които не вярват в същото.
04:56
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
71
296746
4638
Така че разкажи за този процес: решението да си публична за личните неща,
05:01
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
72
301384
3717
и да се поставиш в позицията на нещо като експерт
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
за това как да се справяме с тези предизвикателства
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
ШС: След като направих речта си за TED, това което се случи беше -
05:10
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
нали разбираш, никога не съм очаквала наистина да пиша книга, аз не съм автор, аз не съм писател,
05:14
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
76
314474
4669
и тя беше широко известна, и наистина започна да променя живота на хората.
05:19
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
77
319143
3520
За мен беше чудесно, едно от първите получени писма беше от една жена,
05:22
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
която каза, че е получила предложение за голямо повишение, и го е отхвърлила
05:27
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
79
327789
2353
и казала на най-добрата си приятелка за това, а приятелката ѝ казала,
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
наистина трябва да чуеш тази реч на TED.
05:31
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
И така тя гледала речта, отишла на другия ден и взела работата,
05:36
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
прибрала се в къщи и дала на мъжа си списъка с покупките. (смях)
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
И казала, аз мога да направя това.
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
84
342831
3153
И това, което наистина беше важно за мен - беше не само жените в корпоративния свят,
05:45
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
въпреки че съм чувала от много от тях, че е повлияло на голяма част,
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
но и също на хора в много различни обстоятелства.
05:52
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
Имаше един доктор, който беше гостуващ лекар в "Джон Хопкинс",
05:56
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
който каза, че докато не е видял моята реч от TED, никога не се е замислил,
06:00
that even though half the students in his med school classes were women,
89
360124
2374
че въпреки че половината му студенти в медицинското училище били жени,
06:02
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
90
362498
2911
те не говорели толкова, колкото мъжете, докато правел обиколките си.
06:05
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
Така започнал да отделя внимание, и докато чакал вдигнати ръце, той видял, че ръцете на мъжете са вдигнати.
06:11
So he started encouraging the women to raise their hands more,
92
371635
2285
Започнал да окуражава жените да вдигат повече ръце,
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
и пак не се получило
06:15
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
И казал на всички, няма да вдигате ръце, аз ще посочвам.
06:18
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
95
378751
4204
Той можел да задава по равно въпроси на мъже и жени и доказал сам на себе си,
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
че жените знаели отговорите също толкова или по-добре,
06:25
and he was able to go back to them and tell them that.
97
385588
1888
и можел да се обърне към тях и да им каже това.
06:27
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
И тогава имаше една жена, майка, която отглеждала децата си в къщи и била от много лош квартал
06:32
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
с не добро училище, и тя казала, че речта на ТЕД- тя никога не е била на корпоративна позиция,
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
но че речта на TED я вдъхновила да отиде в училището и да се бори за по-добър учител за нейното дете.
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
И мисля, че това беше част от откриването на собствения ми глас.
06:46
And I realized that other women and men could find their voice through it,
102
406698
4054
И аз разбрах, че други мъже и жени са намерили гласовете си в него,
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
и така преминах от речта към книгата.
06:53
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
ПМ: И в книгата ти не само намери гласа си, който е силен и ясен в нея,
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
но и споделяш наученото-
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
опита на други хора в уроците.
07:06
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
И това е което мисля за позицията приета от теб –
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
ти стана нещо като експерт по устремяване.
07:15
So what did that feel like, and become like in your life?
109
435642
4392
Как се усети това, и стана в твоя живот?
07:20
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
Да стартираш не само книга, не само бестселър, най-гледана реч,
07:26
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
но движение, където хората буквално описват своите действия в работата
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
като устремяване.
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
ШС: Мисля, че съм благодарна, за мен е чест, щастлива съм, и това е само началото.
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
Не знам дали съм експерт, или изобщо някой е експерт. Наистина съм направила доста проучвания.
07:46
I have read every study, I have pored over the materials,
115
466500
3213
Прочела съм всяко изследване, детайлно съм проучила материалите,
07:49
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
116
469713
3628
и уроците са много ясни.
07:53
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
Това, което се знае, е, че стереотипите възпират жените да приемат лидерски роли по целия свят.
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
118
478053
2603
Толкова е очевидно. "Лийн ин" е много универсално, била съм къде ли не по света,
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
говорейки за това и културите са толкова различни.
08:03
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
Дори в собствената ни страна, в Япония, в Корея, в Китай, в Азия, в Европа,
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
те са толкова различни. С изключение на едно нещо: полът.
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
Навсякъде по света, без значение каква е културата ни,
08:14
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
смятаме, че мъжете трябва да са силни, асертивни, агресивни, да имат глас;
08:18
we think women should speak when spoken to, help others.
124
498481
4517
мислим, че жените трябва да говорят, когато бъдат заговорени, и да помагат на другите.
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
И навсякъде, по целия свят,
08:26
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
жените са наричани "командаджийки" Има я думата, "командаджийки"
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
за малките момиченца, във всеки език присъства.
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
Това е дума, която рядко се използва за малките момченца
08:35
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
129
515024
2928
защото ако малко момченце води, за него няма негативна дума,
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
това се очаква. Но ако малко момиченце води, тя е "командаджийка".
08:42
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
131
522741
1995
Знам, че няма много мъже тук, но имайте малко търпение.
08:44
If you're a man, you'll have to represent your gender.
132
524736
2534
Ако си мъж, трябва да представляваш пола си.
08:47
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
Моля вдигнете ръка, ако ви е казвано, че сте твърде агресивни на работа.
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
(Смях) Винаги има няколко, движи се около пет процента. Добре, подгответе се, господа.
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
Ако сте жена, моля вдигнете ръка, ако ви е казвано, че сте твърде агресивна на работа.
09:05
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
136
545281
3613
(Смях) Това казват слушателите ми във всички страни по света,
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
и е силно подкрепено от фактите.
09:11
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
Мислим ли, че жените са по-агресивни от мъжете? Разбира се, че не.
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
Просто ги гледаме през друга лупа,
09:18
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
и много от характерните черти, които трябва да показваш, за да имаш добро представяне на работа, да имаш резултати, да водиш,
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
са такива, които мислим, че са в мъжа, той е шефа,
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
и за жената, тя е "командаджийка"
09:27
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
И добрата новина е, че можем да променим това, ако го разпознаем.
09:31
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
144
571872
2390
Един от най-щастливите моменти в цялото това пътуване е,
09:34
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
след като книгата излезе от печат, стоях на сцена с Джон Чеймбърс, изпълнителния директор на Сиско.
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
Той беше прочел книгата. Застана на сцената с мен, покани ме пред целия си мениджърски екип,
09:42
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
мъже и жени, и каза, мислех, че сме добри в това, мислех, че аз съм добър в това.
09:46
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
148
586246
5066
И после прочетох тази книга и осъзнах, че ние – моята компания,
09:51
we have called all of our senior women too aggressive,
149
591312
1984
всички сме наричали висшестоящите си жени твърде агресивни,
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
и сега стоя пред вас и съжалявам.
09:55
And I want you to know we're never going to do it again.
151
595745
3745
И искам да знаете, че няма да го направим никога вече.
09:59
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
152
599490
3384
ПМ: Може ли да я изпратим на много други хора, които познаваме? (Аплодисменти)
10:02
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
153
602874
3901
ШС: И така Джон го прави, защото мисли,че е добре за компанията му,
10:06
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
154
606775
3038
затова този вид разпознаване на тези тенденции може да промени това.
10:09
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
Затова следващия път, когато някой нарече малко момиченце "властна",
10:13
you walk right up to that person, big smile, and you say,
156
613477
2548
идете при този човек, усмихнати, и му кажете
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
"Това момиченце не е командаджийка. Това момиченце има умения на изпълнителен директор." (Смях).
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
158
622560
3205
ПМ: Знам, че така казваш на дъщеря си. ШС: Абсолютно.
10:25
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
ПМ: И ти наистина се фокусира върху книгата и причината, както каза, да я напишеш,
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
беше да започнеш диалог за това.
10:30
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
161
630759
3514
Искам да кажа, да го изложиш пред погледите, да признаем факта, че жените са
10:34
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
162
634273
3675
във време, когато имаме повече отворени врати и повече възможности,
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
все още не получават лидерските позиции.
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
И така в месеците дошли след книгата,
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
през които "Устреми се" се концентрира върху това и каза,
10:46
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
това са предизвикателствата, които остават и много от тях трябва да овладеем в себе си,
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
и да се вгледаме в себе си. Какво се промени?
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
Видя ли промяна?
10:55
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
169
655152
2263
ШС: Всъщност, има много повече диалог, което е чудесно.
10:57
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
170
657415
3048
Но което е наистина важно за мен, и мисля за всички нас, е действието.
11:00
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
Навсякъде където отида изпълнителните директори ми казват,
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
струваш ми толкова много,
11:06
because all the women want to be paid as much as the men.
173
666866
3172
защото всички жени искат да получават колкото мъжете.
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
И на тях кавзам, изобщо не съжалявам. (Смях)
11:14
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
175
674319
3238
Изобщо. Имам предвид, жените трябва да получават колкото мъжете.
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
Навсякъде, където отида, жените ми казват, че искат повишение.
11:20
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
177
680694
3997
Навсякъде, където отида, жените казват, че имат по-добри отношения със съпрузите си,
11:24
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
искат повече помощ в къщи, искат повишенията, които трябва да получат на работа,
11:28
and importantly, believing it themselves. Even little things.
179
688671
2998
и най-важното, вярват в себе си.
11:31
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
Един от губернаторите на един от Щатите ми каза, че не е съзнавал всъщност,
11:35
literally sitting on the side of the room, which they are,
181
695701
2229
че жените седят встрани в стаята, в която са,
11:37
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
и сега е въвел правило всички жени в екипа му да седят на масата.
11:43
The foundation I started along with the book "Lean In"
183
703417
2156
Фондацията, която създадох заедно с книгата "Устреми се"
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
помага на жените и мъжете, да създадат кръгове - малки групи,
11:48
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
185
708925
3249
може да са от 10, може да са от колкото поискате, които се срещат веднъж в месеца.
11:52
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
Надявах се досега да имаме 500 кръга. Това щеше да е чудесно.
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
Нали знаете, грубо 500 пъти по 10.
11:58
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
188
718417
3230
Има повече от 12 000 кръга в 50 страни по целия свят.
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
ПМ: Знам, това е чудесно.
12:03
SS: And these are people who are meeting every single month.
190
723207
3075
ШС: И има хора, които се срещат всеки месец.
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
Срещнах се с едни от тях, беше в Бейжинг.
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
Група жени, те са 29 или 30, те са направили първия "Устреми се" кръг в Бейжинг,
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
няколко от тях са израснали в крайно бедния, провинциален Китай.
12:17
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
194
737314
5808
Тези жени са на по 29 и тяхното общество им казва, че са "остатъци",
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
защото още не са женени
12:25
and the process of coming together once a month at a meeting
196
745135
2783
и процесът на събирането веднъж в месеца на срещи
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
им помага да разберат кои са те за себе си.
12:31
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
Какво искат в кариерата си. Какъв партньор искат, ако въобще искат.
12:35
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
199
755554
1987
Погледнах ги, обиколихме и се запознахме,
12:37
and they all said their names and where they're from,
200
757541
1839
всички казаха имената си и откъде са,
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
201
759380
3480
и казах, аз съм Шерил Сандбърг и това беше мечтата ми.
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
И почти се разплаках.
12:44
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
203
764700
4757
Да, което признавам, че правя. Нали?
12:49
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
Но фактът, че жени толкова далече, които са израсли в малко село,
12:54
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
205
774027
4111
които са карани да се омъжат за някого, който не желаят,
12:58
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
206
778138
2937
могат да се срещнат снякого веднъж в месеца и да откажат на това,
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
и да намерят живот, който сами избират.
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
Това е вида промяна, на който се надявах.
13:06
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
209
786012
3547
ПМ: Изненадана ли си от глобалния характер на посланието си?
13:09
Because I think when the book first came out, many people thought,
210
789559
3305
Защото мисля, че когато книгата излезе за първи път, много хора помислиха,
13:12
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
211
792864
3752
ами, това е много важно напътствие за младите жени за техния път нагоре.
13:16
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
Трябва да видят това, да очакват бариерите и да ги разпознават,
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
да ги разкрият, да говорят за тях,
13:23
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
но че това наистина е за жени, които са такива. Които го правят. Издигат се в корпоративния свят.
13:28
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
И все пак книгата е четена, както казваш, в селските райони, в развиващите се страни.
13:33
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
Каква част от това те изненада, и може би доведе до нова перспектива от твоя страна?
13:40
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
217
820359
3156
ШС: Книгата е за самоувереността, и за равенството.
13:43
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
218
823515
3900
Оказва се, че навсякъде по света, жените се нуждаят от повече самоувереност,
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
защото светът казва, че ние не сме равни на мъжете.
13:49
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
220
829636
3413
Навсякъде по света ние живеем в общество, където мъжете получават "и",
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
а жените получават "или".
13:54
I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
Никога не съм срещала мъж, когото да питат как прави всичко това. (Смях)
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
Отново, обръщам се към мъжете в аудиторията:
14:01
Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
Моля вдигнете ръце, ако са ви питали как се справят с всичко?
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
(Смях)
14:05
Men only.
226
845728
1431
Само мъжете.
14:07
Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
Жените, жените. Моля вдигнете ръце, ако са ви питали как се справяте с всичко?
14:12
We assume men can do it all, slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
Ние заключаваме, че мъжете могат да правят всичко – да имат работа и деца.
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
Заключаваме, че жените не могат и това е смешно.
14:20
because the great majority of women everywhere in the world, including the United States,
230
860174
3576
защото голямото множество жени навсякъде по света, включително и в Съединените Щати,
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
работят на пълен работен ден и имат деца.
14:26
And I think people don't fully understand how broad the message is.
232
866046
5172
И мисля, че хората не разбират напълно колко широко е посланието.
14:31
There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
Има един кръг, който започна за спасени секс работници в Маями.
14:35
They're using "Lean In" to help people make the transition
234
875580
5351
Те използват "Устреми се" да помогнат на хората да направят прехода
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
обратно към каквото би било нормален живот, наистина спасявайки ги от сводниците им, и използвайки го.
14:45
There are dress-for-success groups in Texas which are using the book,
236
885672
3749
Има групи за подготовка за успех в Тексас, които използват книгата,
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
за жени, които никога не са били в колеж.
14:51
And we know there are groups all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
И знаем, че има групи до Етиопия.
14:55
And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
Така тези послания за равенство – как на жените се казва, че те не могат да имат, каквото имат мъжете,
15:00
how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
как смятаме, че лидерството е за мъже, как смятаме, че правото на глас е за мъжете,
15:05
these affect all of us, and I think they are very universal.
241
905124
3138
те засягат всички, и мисля, че са много универсални.
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
И това е част от това, което TEDwomen прави.
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
Обединява всички в кауза, в която вярваме,
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
която е повече жени, повече гласност, повече равенство.
15:17
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
ПМ: Ако беше поканена да изнесеш друга реч,
15:24
what would you say that is a result of this experience, for you personally,
246
924735
5294
какво би казала, което е резултат от тоя опит, за теб лично,
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
и какво си научила за жените и мъжете,
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
докато направи това пътуване?
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
ШС: Мисля, че бих казала – опитах да го заявя силно,
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
но мисля, че мога да го кажа и по-силно –
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
искам да кажа, че статуквото не е достатъчно.
15:45
That it's not good enough, that it's not changing quickly enough.
252
945290
2980
Не е достатъчно добро, и не се променя достатъчно бързо
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
След речта ми за TED и публикуването на книгата ми, мина още една година с данни от Щатското преброяване.
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
И знаете ли какво открихме?
15:55
No movement in the wage gap for women in the United States.
255
955186
2777
Няма движение в разликата в заплащането за жените в Съединените Щати.
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
Седемдесет и седем цента към един долар.
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
Ако си чернокожа жена, 64 цента.
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
Ако си Латино, сме на 54 цента.
16:05
Do you know when the last time those numbers went up?
259
965051
2428
Знаете ли кога за последен път се промениха тези цифри?
16:07
2002.
260
967479
4307
2002.
16:11
We are stagnating, we are stagnating in so many ways.
261
971786
2884
Има стагнация, по толкова различни показатели.
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
И мисля, че не сме наистина честни за това,
16:17
for so many reasons. It's so hard to talk about gender.
263
977478
3246
по много различни причини. Толкова е трудно да говорим за половете.
16:20
We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
Крием се от думата "феминисти", дума, която наистина трябва да използваме.
16:24
We have to get rid of the word bossy and bring back --
265
984541
3192
Трябва да се отърсим то думата "командаджийка"
16:27
(Applause)
266
987733
3160
(Аплодисменти)
16:30
I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
мисля, че трябва да го кажа по-силно – трябва да се отърсим от думата "командаджийка"
16:35
and bring back the word "feminist," because we need it.
268
995215
3061
и да върнем думата "феминистки", защото се нуждаем от нея.
16:38
(Applause)
269
998276
1485
(Аплодисменти)
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
ПМ. И всички трябва да се устремяваме повече.
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
ШС: Много повече устрем.
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
ПМ: Благодаря ти, Шерил.
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
Благодаря, че се устреми и каза да.
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
ШС: Благодаря.
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7