Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

353,084 views ・ 2014-01-15

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
Pat Mitchell: Prvič se vračaš na oder TEDWomen.
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
Sheryl Sandberg: Prvič sem nazaj. Lepo je pogledati
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
in videti toliko žensk.
00:20
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
3
20132
5130
To niso moje običajne izkušnje in tudi ne izkušnje koga drugega.
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
PM: Ko sva prvič govorili, da tema morda ne bodo družabni mediji,
00:30
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
5
30654
4656
kot sva predvidevali, ampak si ti imela v mislih
00:35
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
manjkajoče položaje v vodstvu, še posebej v tehnologiji in družabnih omrežjih.
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
Kako se je razvijala ta misel in kako je iz tega nastal tvoj TED govor?
00:49
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
8
49238
2571
Bilo me je zelo strah govoriti o ženskah
00:51
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
ker sem, tako kot večina, odrasla v poslovnem svetu.
00:55
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
Nikoli ne govoriš o tem, ker potem bo nekdo opazil, da si ženska, ne?
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
11
61793
4160
Opazili bi. Ali pa bi ljudje na drugem koncu mislili,
01:05
think you're asking for special treatment, or complaining.
12
65953
3090
da prosiš za posebne ugodnosti ali se pritožuješ.
01:09
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
Ali da jih boš tožila. Zato sem - (Smeh)
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
Kajne? Šla sem skozi vso svojo kariero
01:14
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
15
74929
3628
in nikoli govorila o tem, kako je biti ženska, nikoli javno.
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
A opazila sem tudi, da to ne deluje.
01:21
I came out of college over 20 years ago, and I thought
17
81460
3439
Diplomirala sem pred 20 leti in si mislila,
01:24
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
18
84899
3899
vsi moji kolegi so moški in ženske, in vsi nad mano so moški,
01:28
but that would change,
19
88798
1098
ampak to se bo spremenilo,
01:29
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
ker se je tvoja generacija tako dobro borila za enakopravnost,
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
lahko sedaj to pograbimo. A nismo mogli.
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
Ker nas je bilo leto za letom vse manj in manj
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
in sedaj sem pogosto edina ženska v sobi.
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
Govorila sem z veliko ljudmi,
01:45
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
ali naj na TEDWomen govorim o ženskah in so rekli, o ne ne.
01:48
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
26
108839
5194
To bo konec kariere. Ne moreš biti resna poslovna direktorica
01:54
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
in govoriti o tem, da si ženska. Nikoli več te ne bodo resno jemali.
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
Ampak na srečo, bilo je nekaj ponosnih - kot ti, ki si mi rekla, naj govorim,
02:02
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
in vprašala sem se, kar bi Mark Zuckerberg lahko -
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
moj šef in ustanovitelj Facebook-a -
02:06
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
vprašal vsakega od nas: "Kaj bi storila, če me ne bi bilo strah?"
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
In odgovor je, da bi šla na TED oder
02:15
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
in govorila o ženskah in vodenju. In sem in sem preživela. (Aplavz)
02:22
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
PM: In ne samo preživela. Mislim na trenutek,
02:26
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
35
146581
4333
ko sva skupaj stali v zaodrju in si se obrnila
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
in mi povedala zgodbo.
02:32
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
37
152652
3879
Rekla sem - v zadnji minuti - veš, to bi morala deliti.
02:36
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
38
156531
1750
SS: O, ja. PM: Kaj je bila ta zgodba?
02:38
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
SS: Je pomemben del potovanja. TEDWomen -
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
prvi je bil v D.C. - živim tukaj, zato sem šla na letalo dan prej
02:45
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
in moja hči, stara tri leta, se je oklepala moje noge: "Mami, nočem da greš."
02:50
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
Pat je moja prijateljica in nepovezano z mojim govorom,
02:54
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
43
174137
4462
ki je bil poln dejstev in številk in ni imel nič osebnega,
02:58
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
44
178599
2266
sem ji povedala, rekla sem, težek dan je za mano.
03:00
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
Včeraj se me je hči oklepala in ni hotela, da grem.
03:03
And you looked at me and said, you have to tell that story.
46
183469
1744
Rekla si, to zgodbo moraš povedati.
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
Rekla sem, na TED odru? Se hecaš?
03:09
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
Tam naj priznam, da se je hči oklepala moje noge?
03:11
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
Rekla si ja, če hočeš govoriti o tem, kako spraviti več žensk na vodilne položaje,
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
moraš biti odkrita glede tega, kako težko je.
03:19
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
51
199209
4736
In sem. Mislim, da je to res pomemben del potovanja.
03:23
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
Isto se je zgodilo pri pisanju knjige. Napisala sem prvo poglavje,
03:29
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
53
209243
3966
zdelo se mi je prekrasno. Polno podatkov in številk,
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
tri strani o matrilinearnih Masajih in njihovih socioloških vzorcih.
03:41
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
Moj mož je to prebral in rekel: "To je, kot bi pil ribje olje.
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
Nihče - se opravičujem ribjemu olju - nihče, res nihče ne bo bral te knjige."
03:53
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
57
233497
4185
In spoznala sem, da moram biti bolj odkrita in odprta
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
in deliti svoje zgodbe. Zgodbe o tem, kako še vedno nisem dovolj samozavestna
04:02
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
v mnogih situacijah. Moj prvi in propadli zakon. Jokanje na delu.
04:08
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
60
248647
3672
Občutek, da ne spadam tja, občutek krivde do današnjega dne.
04:12
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
Del mojega potovanja, začetega na tem odru, do "Nagniti se naprej", do fundacije,
04:16
is all about being more open and honest about those challenges,
62
256714
3888
vse je v odprtosti in odkritosti glede teh izzivov,
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
da so lahko druge ženske bolj odprte in poštene,
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
in vsi skupaj lahko delamo za pravo enakost.
04:26
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
65
266242
3342
PM: Mislim, da je eden najbolj pretresljivih delov knjige
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
in je po mojem mnenju zadel v živo in zato tako odmeva po svetu,
04:35
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
67
275449
5785
ker si ti tako osebna v tej knjigi in pojasniš, da
04:41
while you've observed some things that are very important for other women to know,
68
281234
4158
čeprav si opazila nekaj stvari, za katere morajo ženske vedeti,
04:45
that you've had the same challenges that many others of us have,
69
285392
4559
da si imela ti pred seboj iste izzive kot mnogi izmed nas,
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
ko si se srečala s preprekami in ovirami in ljudmi, ki ne verjamejo v iste stvari.
04:56
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
71
296746
4638
Povej nam o tem procesu: odločitev, da bo zasebni del postal javen
05:01
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
72
301384
3717
in da se boš postavila v položaj strokovnjakinje o tem,
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
kako se spopasti s temi izzivi.
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
SS: Po TED govoru se je zgodilo -
05:10
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
veš, nisem nameravala napisati knjige, nisem avtorica ali pisateljica,
05:14
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
76
314474
4669
bil je zelo gledan in res je imel vpliv na življenja ljudi.
05:19
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
77
319143
3520
Dobila sem krasno - eno izmed prvih pisem je bilo od ženske,
05:22
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
ki je rekla, da so ji ponudili napredovanje, a ga je zavrnila.
05:27
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
79
327789
2353
Ko je to povedala najboljši prijateljici, je ta dejala:
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
"Res moraš videti ta TED govor."
05:31
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
Ogledala si je ta TED govor, naslednji dan sprejela napredovanje,
05:36
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
šla domov in možu predala spisek za v trgovino.
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
Rekla je, to zmorem.
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
84
342831
3153
in kar mi je bilo res pomembno - ne samo ženske v podjetništvu,
05:45
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
čeprav sem od njih veliko slišala in je imelo nanje velik vpliv,
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
so bili tu tudi ljudje z različnimi okoliščinami.
05:52
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
Zdravnik, ki sem ga spoznala, ki je delal v bolnišnici Johna Hopkinsa,
05:56
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
mi je rekel, da dokler ni videl mojega govora, ni opazil,
06:00
that even though half the students in his med school classes were women,
89
360124
2374
da čeprav je bila polovica študentov žensk,
06:02
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
90
362498
2911
med spraševanjem niso govorile toliko kot moški.
06:05
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
Začel je opazovati, ko so dvigovali roke, so jih dvignili moški.
06:11
So he started encouraging the women to raise their hands more,
92
371635
2285
Začel je spodbujati ženske, naj dvigujejo roke,
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
in to še zmeraj ni delovalo.
06:15
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
Zato je rekel vsem, nič več dviganja rok, klical vas bom.
06:18
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
95
378751
4204
Tako je lahko klical moške in ženske enako. In dokazal si je,
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
da so ženske vedele prav tako dobro ali boljše,
06:25
and he was able to go back to them and tell them that.
97
385588
1888
in lahko jim je to povedal.
06:27
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
In še neka ženska, gospodinja, živela je v težavni soseski,
06:32
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
s slabo šolo, rekla je, da ji je TED govor - nikoli ni imela službe v poslovnem svetu,
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
a govor jo je navdihnil, da je šla v šolo in otroku izborila boljšo učiteljico.
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
Najbrž je bil to del tega, da sem našla svoj glas.
06:46
And I realized that other women and men could find their voice through it,
102
406698
4054
Spoznala sem, da lahko skozi to najdejo svoj glas tudi druge ženske in moški,
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
zato sem šla od govora h knjigi.
06:53
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
PM: V knjigi, ne samo da si našla svoj glas, ki je jasen in močan,
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
ampak tudi deliš, kar si se naučila -
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
izkušnje drugih ljudi v lekcijah.
07:06
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
In premišljujem o tem -
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
postala si neke vrste strokovnjakinja, kako se nagniti naprej.
07:15
So what did that feel like, and become like in your life?
109
435642
4392
Kako si to čutila in kakšno je postalo tvoje življenje?
07:20
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
Da si ne samo izdala knjigo, imela najbolj gledan govor,
07:26
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
ampak začela gibanje, kjer so ljudje svoja dejanja na delu opisovali kot
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
"Nagnil se bom naprej."
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
SS: Sem hvaležna, sem počaščena, sem vesela in to je začetek.
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
Ne vem, če sem strokovnjak ali če je kdorkoli. Sem pa veliko raziskovala.
07:46
I have read every study, I have pored over the materials,
115
466500
3213
Prebrala sem vsako študijo, se zatopila v gradivo
07:49
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
116
469713
3628
in nauk je jasen. Ker vemo, da
07:53
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
stereotipi preprečujejo ženskam prevzem vodilnih položajev po vsem svetu.
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
118
478053
2603
Osupljivo je. Zaradi "Nagniti se" sem po vsem svetu
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
govorila o tem - kulture so si tako različne.
08:03
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
Celo v naši državi, na Japonskem, v Koreji, na Kitajskem, v Aziji, Evropi,
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
zelo so si različne. Razen pri eni stvari: spolu.
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
Vsepovsod po svetu, ne glede na kulturo,
08:14
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
menimo, da morajo biti moški močni, odločni, agresivni, glasni,
08:18
we think women should speak when spoken to, help others.
124
498481
4517
in da naj ženske govorijo, ko jih ogovorimo, naj pomagajo drugim.
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
Sedaj imamo po vsem svetu,
08:26
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
ženske, ki jim pravijo "ukazovalne". Beseda ukazovalna,
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
za deklice, obstaja v vsakem jeziku.
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
Ta beseda se večinoma ne uporablja za fantke,
08:35
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
129
515024
2928
ker če majhen fant vodi, za to ni negativne besede,
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
pričakovano je. Če pa vodi deklica, je ukazovalna.
08:42
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
131
522741
1995
Vem, da tu ni veliko moških, a potrpite.
08:44
If you're a man, you'll have to represent your gender.
132
524736
2534
Če ste moški, morate predstavljati svoj spol.
08:47
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
Prosim dvignite roke, če so vam na delu kdaj rekli, da ste preveč agresivni.
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
(Smeh) Vedno jih je nekaj, okrog 5%. Sedaj pa se pripravite.
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
Ženske, dvignite roke, če so vam na delu kdaj rekli, da ste preveč agresivne.
09:05
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
136
545281
3613
(Smeh) To so rekli v občinstvih po vsem svetu
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
in to podpirajo podatki.
09:11
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
Ali menimo, da so ženske agresivnejše od moških? Seveda ne.
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
Samo drugače jih ocenjujemo
09:18
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
in veliko lastnosti, potrebnih pri delu, da dobiš rezultate, da vodiš,
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
je takih, za katere pri moškem mislimo, on je vodja,
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
ženska pa je ukazovalna.
09:27
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
Dobra novica je, da lahko to spremenimo, če to priznamo.
09:31
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
144
571872
2390
Eden izmed najlepših trenutkov na tem potovanju
09:34
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
je bil po izidu knjige, na odru z Johnom Chambersom, izvršnim direktorjem Cisca.
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
Prebral je knjigo. Bil na odru z mano, me povabil pred vso ekipo menedžerjev,
09:42
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
moških in žensk in rekel: "Mislil sem, da smo dobri v tem.
09:46
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
148
586246
5066
Prebral sem to knjigo in spoznali smo - moje podjetje -
09:51
we have called all of our senior women too aggressive,
149
591312
1984
vse naše ženske smo oklicali za agresivne.
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
Stojim na tem odru in žal mi je.
09:55
And I want you to know we're never going to do it again.
151
595745
3745
In hočem, da veste, da tega ne bomo več storili."
09:59
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
152
599490
3384
PM: Lahko to pošljemo veliko drugim ljudem, ki jih poznamo? (Aplavz)
10:02
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
153
602874
3901
SS:John to počne, ker verjame, da je dobro za podjetje,
10:06
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
154
606775
3038
in to priznanje pristranskosti lahko to spremeni.
10:09
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
Tako da naslednjič, ko vidite, da nekdo punčki reče, da je ukazovalna,
10:13
you walk right up to that person, big smile, and you say,
156
613477
2548
pojdite do njega z velikim nasmeškom in recite:
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
"Ta punčka ni ukazovalna. Ima veščine izvršnega direktorja."
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
158
622560
3205
PM: Vem, da to praviš svoji hčeri. SS: Absolutno.
10:25
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
PM: Se v knjigi osredotočaš na - razlog za pisanje, si rekla
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
je bil, da bi ustvarili dialog o tem?
10:30
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
161
630759
3514
Dajmo to ven, soočimo se z dejstvom, da ženske -
10:34
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
162
634273
3675
v času, ko imamo več odprtih vrat, več priložnosti -
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
še zmeraj ne dobivamo vodilnih mest.
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
V mesecih, ki so prišli po knjigi,
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
kjer se "Nagniti naprej" osredotoča na to, in pravi:
10:46
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
tu je nekaj izzivov, ki ostajajo, in veliko jih je v nas samih,
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
moramo pogledati vase. Kaj se je spremenilo?
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
Vidite spremembe?
10:55
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
169
655152
2263
SS: No, zagotovo je več dialoga, kar je krasno.
10:57
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
170
657415
3048
Ampak kar mi je najbolj pomembno, mislim da je vsem, je akcija.
11:00
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
Povsod, kamor grem, mi izvršni direktorji rečejo,
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
veliko denarja me staneš,
11:06
because all the women want to be paid as much as the men.
173
666866
3172
ker hočejo biti vse ženske plačane toliko kot moški.
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
In rečem jim, sploh mi ni žal. (Smeh)
11:14
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
175
674319
3238
Sploh ne. Mislim, ženske bi morali plačevati enako.
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
Vsepovsod mi ženske pravijo, da prosijo za povišico.
11:20
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
177
680694
3997
Vsepovsod mi pravijo, da imajo boljša razmerja,
11:24
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
prosijo za več pomoči doma, prosijo za napredovanja v službi
11:28
and importantly, believing it themselves. Even little things.
179
688671
2998
in najpomembnejše, da v to verjamejo same. Celo najmanjše stvari.
11:31
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
Eden izmed guvernerjev mi je povedal, da ni vedel, da več žensk
11:35
literally sitting on the side of the room, which they are,
181
695701
2229
dejansko sedi na strani v sobi.
11:37
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
Vzpostavil je novo pravilo, da morajo ženske v njegovem osebju sedeti za mizo.
11:43
The foundation I started along with the book "Lean In"
183
703417
2156
Fundacija, začeta ob knjigi "Nagniti se naprej",
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
pomaga ženskam ali moškim začeti krožke - majhne skupine,
11:48
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
185
708925
3249
lahko po 10 ali kolikor hočete, ki se srečujejo enkrat na mesec.
11:52
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
Upala sem, da bi do zdaj imeli 500 skupin. To bi bilo super.
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
Saj veste, 500 krat približno 10.
11:58
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
188
718417
3230
Sedaj je po svetu več kot 12 000 skupin, v 50 državah po vsem svetu.
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
PM: To je čudovito.
12:03
SS: And these are people who are meeting every single month.
190
723207
3075
SS: in to so ljudje, ki se srečujejo vsak mesec,
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
spoznala sem eno izmed njih, v Pekingu.
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
Skupina žensk, starih 29 in 30 let, je začela prvo skupino Nagniti se v Pekingu,
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
mnoge so odrasle v revščini na kitajskem podeželju.
12:17
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
194
737314
5808
Stare so 29 let in družba jim pravi, da so "ostanki",
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
ker še niso poročene.
12:25
and the process of coming together once a month at a meeting
196
745135
2783
Ta postopek druženja enkrat na mesec na sestanku
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
jim pomaga določiti, kdo so.
12:31
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
Kakšno kariero želijo. Kakšnega partnerja, če sploh.
12:35
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
199
755554
1987
Pogledala sem jih, predstavili smo se,
12:37
and they all said their names and where they're from,
200
757541
1839
povedale so svoja imena in kraje
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
201
759380
3480
in rekla sem, sem Sheryl Sandberg in to so moje sanje.
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
In nekako sem planila v jok.
12:44
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
203
764700
4757
Priznam, to počnem. O tem sem že govorila.
12:49
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
Ampak dejstvo, da ženska tako daleč stran, odrasla na vasi,
12:54
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
205
774027
4111
ki so ji naročili, naj se poroči z nekom, ki ga ne mara,
12:58
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
206
778138
2937
se lahko sedaj enkrat na mesec sreča s skupino in temu nasprotuje
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
in si oblikuje življenje na svoj način.
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
Na take spremembe moramo upati.
13:06
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
209
786012
3547
PM: Te je presenetila globalna narava tega sporočila?
13:09
Because I think when the book first came out, many people thought,
210
789559
3305
Ker, ko je knjiga izšla, je veliko ljudi mislilo,
13:12
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
211
792864
3752
no, to je res pomembna knjiga za mlade ženske na poti navzgor.
13:16
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
Prebrati jo morajo, pričakovati ovire in jih prepoznati,
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
jih dati ven, imeti dialog o tem,
13:23
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
ampak v resnici je za ženske, ki to so. Ki to počnejo. Gredo v poslovni svet.
13:28
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
A knjiga se vseeno bere, kot si rekla, v ruralnih državah, v državah v razvoju.
13:33
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
Kaj od tega te je presenetilo in ti morda dalo novo perspektivo?
13:40
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
217
820359
3156
SS: Knjiga govori o samozavesti in enakosti.
13:43
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
218
823515
3900
Povsod po svetu ženske potrebujejo več samozavesti,
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
ker nam svet pravi, da nismo enake moškim.
13:49
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
220
829636
3413
Povsod po svetu živimo v svetu, kjer moški dobijo "in"
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
in ženske dobijo "ali".
13:54
I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
Nikoli še nisem srečala moškega, ki bi ga vprašali, kako zmore vse. (Smeh)
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
In spet se obračam k moškim v občinstvu:
14:01
Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
Prosim dvignite roke, če so vas kdaj vprašali, kako zmorete vse.
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
(Smeh)
14:05
Men only.
226
845728
1431
Samo moški.
14:07
Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
Ženske, ženske. Dvignite roke, če vas kdaj vprašali, kako vse to zmorete?
14:12
We assume men can do it all, slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
Predvidevamo, da moški zmorejo vse oz. imajo službo in otroke.
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
Predvidevamo, da ženske ne zmoremo, in to je trapasto,
14:20
because the great majority of women everywhere in the world, including the United States,
230
860174
3576
ker večina žensk po vsem svetu, tudi v ZDA,
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
dela in ima otroke.
14:26
And I think people don't fully understand how broad the message is.
232
866046
5172
Mislim, da se ne zavedamo, kako razširjeno je to sporočilo.
14:31
There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
Oblikoval se je krožek za rešene spolne delavke v Miamiju.
14:35
They're using "Lean In" to help people make the transition
234
875580
5351
Uporabljajo "nagniti se naprej", da lažje naredijo prehod
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
nazaj k poštenemu življenju, jih resnično rešijo zvodnikov.
14:45
There are dress-for-success groups in Texas which are using the book,
236
885672
3749
Obstajajo skupine "obleci se za uspeh" v Teksasu, ki uporabljajo knjigo
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
za ženske, ki nikoli niso študirale.
14:51
And we know there are groups all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
Skupine obstajajo vse do Etiopije.
14:55
And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
Prav ta sporočila o enakosti - kako ženske ne morejo imeti, kar imajo moški -
15:00
how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
kako predvidevamo, da sta vodenje in glas za moške,
15:05
these affect all of us, and I think they are very universal.
241
905124
3138
vplivajo na vse nas in mislim, da so zelo univerzalna.
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
To je del tega, kar počne TEDWomen.
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
Vse nas združuje v cilju, v katerega moramo verjeti,
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
ki pomeni več žensk, več glasu, več enakosti.
15:17
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
PM: Če bi te povabili, da pripraviš še en TEDWomen govor,
15:24
what would you say that is a result of this experience, for you personally,
246
924735
5294
kaj bi rekla, je rezultat te izkušnje zate osebno
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
in kaj si se naučila o ženskah in o moških
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
na tem potovanju?
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
SS: Mislim, da bi rekla - poskusila sem to reči odločno,
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
a mislim, da bi lahko še bolj odločno,
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
reči hočem, da status quo ni dovolj.
15:45
That it's not good enough, that it's not changing quickly enough.
252
945290
2980
Ni dovolj dobro, da se ne spreminja dovolj hitro.
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
Od mojega TED govora in izida knjige so izšli statistični podatki za še eno leto.
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
Veste, kaj smo odkrili?
15:55
No movement in the wage gap for women in the United States.
255
955186
2777
Nobenega premika v razliki med plačami za ženske v ZDA.
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
77 centov proti enemu dolarju.
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
Za temnopolte ženske 64 centov.
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
Če si Latinoameričanka, 54 centov.
16:05
Do you know when the last time those numbers went up?
259
965051
2428
Veste, kdaj so se te številke nazadnje dvignile?
16:07
2002.
260
967479
4307
2002.
16:11
We are stagnating, we are stagnating in so many ways.
261
971786
2884
Stagniramo, stagniramo na toliko načinov.
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
In mislim, da nismo odkriti glede tega,
16:17
for so many reasons. It's so hard to talk about gender.
263
977478
3246
iz mnogo razlogov. Težko je govoriti o spolu.
16:20
We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
Obračamo se stran od besede "feminist/ka", ki bi jo res morali sprejeti.
16:24
We have to get rid of the word bossy and bring back --
265
984541
3192
Znebiti se moramo besede ukazovalna in nazaj prinesti -
16:27
(Applause)
266
987733
3160
(Aplavz)
16:30
I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
Glasneje bi rekla, znebiti se moramo besede "ukazovalna"
16:35
and bring back the word "feminist," because we need it.
268
995215
3061
in pripeljati nazaj "feministka", ker to potrebujemo.
16:38
(Applause)
269
998276
1485
(Aplavz)
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
PM: In vsi se moramo več nagibati naprej.
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
SS: Veliko nagibanja naprej.
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
PM: Hvala ti, Sheryl.
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
Hvala, da si se nagnila naprej in rekla ja.
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
SS: Hvala.
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7