Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

Шерил Сандберг: Итак, мы включились… что теперь?

349,334 views

2014-01-15 ・ TED


New videos

Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

Шерил Сандберг: Итак, мы включились… что теперь?

349,334 views ・ 2014-01-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Tabunshikova Редактор: Bakytgul Salykhova
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
Пэт Митчелл: Это твоё первое возвращение на сцену TEDWomen.
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
Шерил Сэндберг: Первое. Очень приятно всех видеть. Мне всегда очень приятно здесь находиться
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
и видеть так много женщин.
00:20
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
3
20132
5130
Исходя из моего опыта, а так же многих моих знакомых, это не так часто происходит.
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
ПМ: Когда мы впервые начали диалог, темой разговора были не социальные сети,
00:30
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
5
30654
4656
как мы предполагали, а то, что во многом занимало твой ум,
00:35
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
отсутствие женщин на руководящих постах, особенно в сфере технологий и социальных сетей.
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
Но как зародилась эта идея и как она в итоге переросла в выступление на TED?
00:49
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
8
49238
2571
ШС: Мне было очень страшно выступать на этой сцене и говорить на тему женщин,
00:51
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
поскольку я выросла в деловом мире, как я думаю многие из нас.
00:55
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
Мы привыкли молчать о том, что мы женский пол, а то вдруг кто-нибудь заметит, не так ли?
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
11
61793
4160
Вдруг заметят. Или хуже, если сказать «женщина», собравшиеся на другом конце стола
01:05
think you're asking for special treatment, or complaining.
12
65953
3090
могут заподозрить, что вы просите особого к себе отношения, или жалуетесь.
01:09
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
Или ещё хуже, собираетесь судиться с ними. Поэтому мы и не высказываемся… (Смех)
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
Правильно? Почти на протяжении всей моей деловой карьеры,
01:14
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
15
74929
3628
я никогда не упоминала о том, что я женщина, никогда не говорила об этом публично.
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
Но я также заметила, что такой подход не работает.
01:21
I came out of college over 20 years ago, and I thought
17
81460
3439
Я получила высшее образование более 20 лет назад, я подумала,
01:24
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
18
84899
3899
что со мной учились сверстники и сверстницы, а на руководящих постах везде были мужчины,
01:28
but that would change,
19
88798
1098
но это когда-нибудь изменится,
01:29
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
потому что ваше поколение провело великолепную работу в борьбе за равенство,
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
приходи и бери его. А не тут-то было.
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
Год за годом, я всё больше оставалась в меньшинстве,
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
и теперь, зачастую я единственная женщина в кабинете.
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
Я неоднократно заводила разговор с людьми
01:45
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
стоит ли выступить с речью на TEDWomen о женщинах, и они неоднократно меня отговаривали.
01:48
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
26
108839
5194
«Ты погубишь свою карьеру. Нельзя занимать серьёзный деловой пост
01:54
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
и выступать с речами о женщинах. Тебя перестанут воспринимать серьёзно».
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
К счастью, были и исключения, гордые — как ты, кто подбадривал меня,
02:02
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
и я задала себе вопрос, тот же вопрос, который Марк Цукерберг —
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
основатель Facebook и мой начальник —
02:06
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
спрашивает нас: «Что бы я сделала, если бы я не боялась последствий?»
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
И ответ на этот вопрос был такой — я хотела выступить на сцене TED,
02:15
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
и говорить о женщинах и лидерстве. Я выступила, и я выжила. (Аплодисменты)
02:22
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
ПM: Я бы сказала, даже больше. Я вспоминаю тот момент, Шерил,
02:26
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
35
146581
4333
когда мы стояли за кулисами, ты повернулась ко мне,
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
и рассказала мне одну историю.
02:32
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
37
152652
3879
И в последний момент, я сказала, что… знаешь, расскажи эту историю.
02:36
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
38
156531
1750
ШС: Ах, да. ПМ: О чём же была эта история?
02:38
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
ШС: Это очень важная часть повествования. Я на конференции TEDWomen —
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
самой первой в Вашингтоне — а я живу здесь, я села в самолёт за день до выступления,
02:45
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
моей дочке было три года, она, цепляясь за подол кричала: «Мама, не уходи».
02:50
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
Пэт подруга, поэтому мы говорили о моём запланированном выступлении,
02:54
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
43
174137
4462
которое было переполнено фактами, цифрами, ничего личного,
02:58
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
44
178599
2266
и я сказала Пэт: «День тяжёлый сегодня.
03:00
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
Вчера моя дочка цеплялась за меня и не хотела отпускать».
03:03
And you looked at me and said, you have to tell that story.
46
183469
1744
И ты посмотрела на меня и сказала, что это должно попасть в выступление.
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
Да ты что!? На сцене TED?
03:09
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
Я выступаю и признаюсь, что моя дочка цеплялась за мой подол?
03:11
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
И ты сказала конечно, потому что если речь о достижении женщинами руководящих ролей,
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
ты должна быть предельно честна о том, как это трудно.
03:19
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
51
199209
4736
И я рассказала эту историю. Я думаю, что это очень важная часть.
03:23
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
Подобное произошло, когда я писала книгу. Я начала писать. Закончила первую главу,
03:29
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
53
209243
3966
Результат потрясающий. Столько информации и цифр…
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
Три страницы о матрилинейных масайских племенах и их социологических моделях.
03:41
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
Мой муж прочитал всё, и говорит: «Это прям как овсянка… (Смех)
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
Полезно… но никто, никто не будет читать эту книгу».
03:53
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
57
233497
4185
В процессе я поняла, что я должна быть более откровенна и открыта,
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
рассказывать мои истории, истории о том, как я всё ещё не так уверена в себе,
04:02
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
как должна бы быть. Мой первый неудачный брак. Слёзы на работе.
04:08
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
60
248647
3672
Ощущение, что мне здесь не место, ощущение вины, которое не покидает меня и по сей день.
04:12
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
И часть моего путешествия, начиная с этой сцены, до книги, до фонда,
04:16
is all about being more open and honest about those challenges,
62
256714
3888
это быть более откровенной об этих сложностях,
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
чтобы другие женщины смогли последовать примеру,
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
чтобы все мы поспособствовали появлению настоящего равенства.
04:26
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
65
266242
3342
ПM: Я думаю, что это одна из самых ярких частей в книге.
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
На мой взгляд, одна из причин, почему книга затрагивает глубины души в том, что
04:35
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
67
275449
5785
там очень много личных историй, и то, что ты акцентируешь внимание на том,
04:41
while you've observed some things that are very important for other women to know,
68
281234
4158
что хотя ты и заметила что-то, что другим женщинам важно знать,
04:45
that you've had the same challenges that many others of us have,
69
285392
4559
у тебя были такие же проблемы, как и у многих из нас,
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
при преодолении сложностей, барьеров, и даже, наверное, несогласных людей.
04:56
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
71
296746
4638
Расскажи поподробнее о решении рассказать свою историю,
05:01
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
72
301384
3717
и о решении поставить себя в положение эксперта, знающего,
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
как решать эти проблемы.
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
ШС: После моего выступления на TED…
05:10
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
У меня никогда не было мысли написать книгу, я не автор и я не писатель…
05:14
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
76
314474
4669
моё выступление набрало много просмотров и стало влиять на жизнь людей.
05:19
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
77
319143
3520
Вот что я получила — одно из первых писем пришло от одной женщины, которая поделилась,
05:22
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
что ей предложили действительно большое продвижение по работе, но она отказалась,
05:27
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
79
327789
2353
и рассказала об отказе своей подруге, которая заявила:
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
«Обязательно посмотри это выступление на TED».
05:31
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
Она его посмотрела, на следующий день пришла на работу, приняла предложение,
05:36
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
вернулась домой и выдала мужу список покупок. (Смех)
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
И сказала себе: «У меня всё получится».
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
84
342831
3153
Мне важно то, что моё выступление повлияло не только на деловых женщин,
05:45
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
хотя многие из них мне писали, и на многих оно повлияло, но оно повлияло
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
и на людей из самых разных слоёв населения.
05:52
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
Например, лечащий врач в университете Джона Хопкинса признался,
05:56
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
что до просмотра моего выступления ему и в голову не приходило,
06:00
that even though half the students in his med school classes were women,
89
360124
2374
что не смотря на то, что половина студентов-медиков женщины,
06:02
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
90
362498
2911
они реже чем мужчины высказывали своё мнение на обходе пациентов.
06:05
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
Он начал обращать внимание, он понял, что в основном руки поднимали мужчины.
06:11
So he started encouraging the women to raise their hands more,
92
371635
2285
И он начал поощрять женщин высказывать свою точку зрения,
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
и мало чего добился.
06:15
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
Тогда он заявил, что больше никто не поднимает руки,
06:18
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
95
378751
4204
он сам будет равномерно вызывать студентов. Оказалось, что студентки знали ответы
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
не хуже, а может быть и лучше своих однокурсников.
06:25
and he was able to go back to them and tell them that.
97
385588
1888
Дальше этот врач поделился своими наблюдениями со своими студентами.
06:27
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
Ещё один пример, домохозяйка, живёт в неблагополучном районе,
06:32
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
школа у ребёнка не самая лучшая, и у неё никогда не было нормальной работы,
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
но моя речь помогла ей пойти в школу и побороться за лучшего учителя для своего ребёнка.
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
Это возможность обрести собственный голос.
06:46
And I realized that other women and men could find their voice through it,
102
406698
4054
Я поняла, что с помощью моего выступления люди находят свой голос,
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
и вот почему я решила написать книгу.
06:53
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
ПМ: В книге ты не только нашла свой чёткий и громкий голос,
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
но и делишься набранным опытом,
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
опытом других людей в виде уроков.
07:06
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
Я думаю, что ты стала своего рода
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
экспертом в том, как «включится».
07:15
So what did that feel like, and become like in your life?
109
435642
4392
Как ты при этом себя ощущала,
07:20
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
запустив не просто книгу, бестселлер и суперпопулярное выступление,
07:26
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
но и целое движение, где люди начали буквально описывать свои действия на работе
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
как «я включаюсь».
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
ШС: Я благодарна, для меня это большая честь, я счастлива, и это только начало.
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
Я не знаю, эксперт ли я, или кто-то другой, но я точно провела много исследований.
07:46
I have read every study, I have pored over the materials,
115
466500
3213
Я прочитала каждое исследование, я была завалена материалами,
07:49
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
116
469713
3628
и уроки очень ясны. Ясно следующее:
07:53
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
Стереотипы тормозят продвижение женщин на руководящие посты во всем мире.
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
118
478053
2603
Поразительно, но у книги [“Lean In”] глобальной резонанс,
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
несмотря на различие культур.
08:03
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
Мы все такие разные, в Америке, в Японии, Корее, Китае, Азии, Европе,
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
а в гендерном вопросе мы все одинаковые.
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
Во всем мире, не важно, какие наши культурные ценности,
08:14
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
мы считаем, что мужчины должны быть сильными, напористыми, агрессивными, и иметь голос;
08:18
we think women should speak when spoken to, help others.
124
498481
4517
мы считаем, что женщины должны только отвечать и помогать другим.
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
Во всем мире
08:26
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
женщин называют «командиршами». Подобное слово есть
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
в каждом языке.
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
Это слово почти никогда не используется в отношении маленьких мальчиков,
08:35
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
129
515024
2928
потому что, если мальчик лидер, негативного слова для этого просто нет.
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
Это ожидаемо. Если же маленькая девочка — лидер, то она «командирша».
08:42
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
131
522741
1995
Здесь не так много мужчин, но тем не менее, послушайте меня.
08:44
If you're a man, you'll have to represent your gender.
132
524736
2534
Если вы мужчина, вам придётся быть представителем своего пола.
08:47
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
Пожалуйста, поднимите руки, если вам заявляли на работе, что вы слишком агрессивны.
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
(Смех) Конечно, случаи есть, около 5%. Итак, готовьтесь, господа.
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
Женщины, пожалуйста, кому на работе говорили, что вы слишком агрессивны.
09:05
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
136
545281
3613
(Смех) Любая аудитория, в любой стране показывает одно и то же,
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
наука подтверждает полученные данные.
09:11
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
Действительно ли мы считаем, что женщины более агрессивны, чем мужчины? Конечно, нет.
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
Просто мы судим женщин иначе,
09:18
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
многие черты характера, нужные на работе для получения результатов,
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
они присущи, как мы все думаем, мужчине, он начальник.
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
А вот женщина будет «командирша».
09:27
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
От этого можно избавиться просто признав этот факт.
09:31
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
144
571872
2390
Один из счастливых моментов моего познания был после выхода книги.
09:34
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
Я стою на сцене с Джоном Чэмберсом, генеральным директором Cisco.
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
Он прочитал книгу. Он стоял на сцене со мной, он пригласил всю свою управленческую команду,
09:42
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
мужчин и женщин и сказал: «Я думал, что мы всё хорошо делаем. Я думал, что я всё правильно делаю.
09:46
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
148
586246
5066
Потом я прочитал книгу, и понял, что мы, моя компания,
09:51
we have called all of our senior women too aggressive,
149
591312
1984
называли всех наших женщин-управленцев слишком агрессивными.
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
Я со сцены хочу попросить прощения.
09:55
And I want you to know we're never going to do it again.
151
595745
3745
Я, обещаю, чтобы вы знали, мы никогда этого не повторим.
09:59
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
152
599490
3384
ПМ: Мы можем поделиться этим заявлением? (Аплодисменты)
10:02
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
153
602874
3901
ШС: Джон сделал это заявление потому что это на благо его компании,
10:06
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
154
606775
3038
и от стереотипов можно начать избавляться посредством признания их существования.
10:09
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
В следующий раз, когда вы услышите, что маленькую девочку называют «командирша»
10:13
you walk right up to that person, big smile, and you say,
156
613477
2548
подойдите и с широкой улыбкой на лице скажите:
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
«Эта девочка не командирша. У неё есть лидерские навыки». (Смех)
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
158
622560
3205
ПМ: Ты ведь именно это говоришь своей дочке. ШС: Безусловно.
10:25
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
ПМ: В книге ты заострила внимание на причине, по которой ты написала книгу.
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
Книга должна начать диалог.
10:30
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
161
630759
3514
Давайте обнародуем факт что женщины —
10:34
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
162
634273
3675
во времена открытых дверей и возможностей —
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
до сих пор не достигают руководящих должностей.
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
В месяцы после выхода книги…
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
в книге «Lean in» ты обращаешь внимание
10:46
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
на некоторые из оставшихся проблем, многие из которых внутреннего характера,
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
которые каждый должен решить сам. Что же изменилось?
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
Ты видишь изменения?
10:55
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
169
655152
2263
ШС: Конечно, мы больше это обсуждаем, и это замечательно.
10:57
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
170
657415
3048
Но мне действительно важно, так же как и всем нам, действие.
11:00
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
Везде, где я путешествую, директора, в основном мужчины, мне говорят:
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
«Вы мне так дорого стоите,
11:06
because all the women want to be paid as much as the men.
173
666866
3172
потому что теперь все женщины требуют зарплату как у мужчин».
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
И им я говорю, что мне их совсем не жалко. (Смех)
11:14
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
175
674319
3238
Совсем. Женщины должны получать наравне с мужчинами.
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
Везде куда я ни еду, женщины говорят мне, что они поднимают вопрос о повышении зарплаты.
11:20
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
177
680694
3997
Везде куда я ни еду, женщины говорят, что они улучшают свои отношения с супругами,
11:24
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
просят больше помощи по дому, поднимают вопрос о продвижении по карьерной лестнице,
11:28
and importantly, believing it themselves. Even little things.
179
688671
2998
и самое главное, они начинают верить с себя. Дело в деталях.
11:31
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
Один из губернаторов сказал мне, что он не понимал, сколько женщин
11:35
literally sitting on the side of the room, which they are,
181
695701
2229
буквально сидели в углу на совещаниях,
11:37
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
и теперь он ввёл правило, что все сотрудницы должны сидеть за столом.
11:43
The foundation I started along with the book "Lean In"
183
703417
2156
Вместе с книгой я запустила инициативу,
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
которая может помочь женщинам, или мужчинам, создавать мини группы,
11:48
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
185
708925
3249
10 человек, больше или меньше, по желанию, которые встречаются раз в месяц.
11:52
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
Я надеялась, что сейчас у нас будет 500 групп. Это было бы действительно замечательно.
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
Знаете что? 500 умноженное на 10.
11:58
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
188
718417
3230
Сейчас существует более 12 000 групп в 50 странах мира.
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
ПМ: Просто удивительно.
12:03
SS: And these are people who are meeting every single month.
190
723207
3075
ШС: Эти люди собираются раз в месяц.
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
Я посетила одну группу в Пекине.
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
Женщины примерно 30 лет, организовали первую группу в Пекине,
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
Многие из них выросли в очень бедных, сельских районах Китая.
12:17
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
194
737314
5808
Им 29 лет, общество им сказало, что они «остаются позади»
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
потому что они ещё не замужем,
12:25
and the process of coming together once a month at a meeting
196
745135
2783
и собираясь раз в месяц,
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
они помогают себе определиться, найти себя.
12:31
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
Чего они хотят в своей карьере, личной жизни, хотят ли они личную жизнь.
12:35
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
199
755554
1987
Мы встретились, все представились,
12:37
and they all said their names and where they're from,
200
757541
1839
как зовут и откуда родом,
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
201
759380
3480
и я сказала, меня зовут Шерил Сэндберг, моя мечта осуществилась.
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
И я просто заплакала.
12:44
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
203
764700
4757
Я признаюсь, Я ранее это упоминала.
12:49
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
Женщина, живущая так далеко, родом из деревни,
12:54
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
205
774027
4111
которой приказали выйти замуж,
12:58
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
206
778138
2937
теперь можете прийти на подобную встречу и найти силы сказать нет
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
и решить самой, что делать со своей жизнью.
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
Именно для этого и была написана эта книга.
13:06
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
209
786012
3547
ПМ: Была ли ты удивлена глобальному резонансу?
13:09
Because I think when the book first came out, many people thought,
210
789559
3305
Ведь когда книга впервые вышла, многие люди думали,
13:12
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
211
792864
3752
что это действительно важное руководство для молодых женщин в карьерном росте.
13:16
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
Они должны оценить ситуацию, ожидать и находить препятствия,
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
заявлять о них и вести диалог,
13:23
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
эта книга была рассчитана на корпоративный мир.
13:28
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
И тем не менее книга читается в деревнях и в развивающихся странах.
13:33
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
Что тебя удивило и, возможно, открыло новые перспективы?
13:40
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
217
820359
3156
ШС: Книга — об уверенности в себе и о равенстве.
13:43
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
218
823515
3900
И оказывается, повсюду в мире, женщинам необходимо набраться больше уверенности,
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
потому что мир нам подсказывает, что мы не равны с мужчинами.
13:49
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
220
829636
3413
Мы живём в мире, где мужчины слышат «и»,
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
а женщины «или».
13:54
I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
Я ни разу не видела мужчину, которого бы спрашивали, как это он всё успевает. (Смех)
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
Я ещё раз хочу обратиться к мужчинам в аудитории.
14:01
Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
Пожалуйста, поднимите руки, если вас спрашивали: «Как это вы всё успеваете?»
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
(Смех)
14:05
Men only.
226
845728
1431
Только мужчины.
14:07
Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
Женщины, женщины. Пожалуйста, поднимите руки, если вам задавали тот же вопрос?
14:12
We assume men can do it all, slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
Мы предполагаем, что мужчины могут всё — работать и с детьми управляться.
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
Мы предполагаем, что женщины не могут, и это смешно,
14:20
because the great majority of women everywhere in the world, including the United States,
230
860174
3576
потому что подавляющее большинство женщин во всем мире, включая Соединённые Штаты,
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
работает полный рабочий день и растят детей.
14:26
And I think people don't fully understand how broad the message is.
232
866046
5172
И я думаю, что люди не полностью осознают, насколько широким является смысл книги.
14:31
There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
Есть круг, который был создан для освобождённых проституток в Майами.
14:35
They're using "Lean In" to help people make the transition
234
875580
5351
Они используют «Lean in» в реабилитации,
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
в попытке вернуть жертв к нормальной жизни, вырвать из рук сутенёров.
14:45
There are dress-for-success groups in Texas which are using the book,
236
885672
3749
Ещё одна группа развития карьеры в Техасе использует книгу для женщин,
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
у которых нет университетского образования.
14:51
And we know there are groups all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
И мы знаем, что есть группы даже в Эфиопии.
14:55
And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
Эти разговоры о равенстве, когда женщинам говорят, что они не могут иметь то, что мужчины,
15:00
how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
наши предположения, что лидерство для мужчин, что высказывать мнение присуще мужчинам,
15:05
these affect all of us, and I think they are very universal.
241
905124
3138
эти стереотипы влияют на всех нас, и я думаю, что они очень универсальны.
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
И это часть того, что занимается TEDWomen.
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
Конференция объединяет всех нас в движении, в которое мы верим:
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
больше женщин, больше голосов, больше равенства.
15:17
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
ПМ: Если тебя пригласят выступить ещё раз на TEDWomen,
15:24
what would you say that is a result of this experience, for you personally,
246
924735
5294
что бы ты сказала о том, чему тебя лично научил этот опыт,
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
что ты узнала о женщинах и мужчинах
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
в процессе?
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
ШС: Я бы сказала, я бы акцентировала,
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
и даже более того…
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
Я хочу сказать, что статус-кво не достаточно.
15:45
That it's not good enough, that it's not changing quickly enough.
252
945290
2980
Что этого недостаточно, что изменения происходят недостаточно быстро.
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
После выступления на TED и выхода книги, появился ещё год данных из переписи населения США.
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
Знаете, что мы обнаружили?
15:55
No movement in the wage gap for women in the United States.
255
955186
2777
Изменений в разрыве заработной платы женщин в Соединённых Штатах не произошло.
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
Семьдесят семь центов на доллар.
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
Если вы афро-американка — 64 цента.
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
Если вы латиноамериканка — 54 цента.
16:05
Do you know when the last time those numbers went up?
259
965051
2428
Знаете, когда последний раз эти цифры изменились в лучшую сторону?
16:07
2002.
260
967479
4307
2002.
16:11
We are stagnating, we are stagnating in so many ways.
261
971786
2884
Мы в состоянии застоя, стагнации во многих отношениях.
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
И я думаю, что мы недостаточно откровенны
16:17
for so many reasons. It's so hard to talk about gender.
263
977478
3246
по многим причинам. Так трудно говорить о гендерных вопросах.
16:20
We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
Мы уклоняемся от слова «феминистка», которое я думаю, мы должны принять.
16:24
We have to get rid of the word bossy and bring back --
265
984541
3192
Мы должны избавиться от слова «командирша» и вернуть…
16:27
(Applause)
266
987733
3160
(Аплодисменты)
16:30
I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
Скажу громче. Нам нужно избавиться от слова «командирша»
16:35
and bring back the word "feminist," because we need it.
268
995215
3061
и вернуть слово «феминистка», потому что мы в нём нуждаемся.
16:38
(Applause)
269
998276
1485
(Аплодисменты)
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
ПМ: И мы все должны стараться принимать более активное участие.
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
ШС: Гораздо больше.
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
ПМ: Спасибо, Шерил.
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
Спасибо.
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
ШС: Спасибо.
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7