Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?
シェリル・サンドバーグ: 「リーン・イン」のその後――1歩踏み出した私たちのこれから
353,084 views ・ 2014-01-15
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Mari Arimitsu
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
パット・ミッチェル:
TEDWomenの舞台はあのとき以来ですね
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
シェリル・サンドバーグ:
また 皆さんにお会いできて光栄です
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
これだけ多くの女性が
集まるなんて
00:20
It's so not my regular experience,
as I know anyone else's.
3
20132
5130
皆さんもそうでしょうけど
普段はないですから 嬉しいですよ
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
TEDでの講演をお受けいただいたとき
ソーシャル・メディアについて
00:30
which we assumed it would be, but
that you had very much on your mind
5
30654
4656
お話しされるものと思っていましたが
意外にも あなたの心にあったのは―
00:35
the missing leadership positions, particularly
in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
特に技術やソーシャル・メディア分野で
欠けている女性リーダーのことでした
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
あなたの中で それがどう昇華され
あのTEDトークに結実したのでしょうか?
00:49
SS: So I was really scared to get on
this stage and talk about women,
8
49238
2571
当時 ここで女性について
話すのは怖かったですよ
00:51
because I grew up in the business
world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
皆さん同様 私も
ずっと実業界で生きてきたわけで
00:55
You never talk about being a woman, because
someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
女性がどうとか決して言わないんです
気付かれると困るでしょう―自分が女性だって
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman,"
people on the other end of the table
11
61793
4160
「女性」なんて口にしようものなら
テーブルの向こう側の人たちに
01:05
think you're asking for special
treatment, or complaining.
12
65953
3090
特別待遇を求めているとか
不満を言っているとか思われかねません
01:09
Or worse, about to sue them.
And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
さらには 訴えようとしているとかね
ですから―(笑)
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
私はそれまで
仕事がらみでは一度も
01:14
and never spoke about being a woman,
never spoke about it publicly.
15
74929
3628
女性であることに触れたり
公の場で話したことはなかったんです
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
同時に それが良くないことにも
気付いていました
01:21
I came out of college over
20 years ago, and I thought
17
81460
3439
私が大学を卒業した
20年以上前
01:24
that all of my peers were men and women,
all the people above me were all men,
18
84899
3899
同期に女性はいたものの
上の人は全員 男性でした
01:28
but that would change,
19
88798
1098
でも それも変わるはず
01:29
because your generation had done such
an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
そう思っていました
あなたの世代が道を切り開いたお蔭で
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
私たちは平等を手に入れたのですから
でも 違ったんです
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
時間が経つにつれ 仲間は減っていき
今では―
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
会議室で女性は私一人なんて
しょっちゅうです
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
ですから いろんな人に
意見を聞きました
01:45
should I give a speech at TEDWomen
about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
TEDWomenで女性について話すべきって?
答えは「ノー」で
01:48
It will end your business career. You
cannot be a serious business executive
26
108839
5194
「キャリアが台無しになる」
「企業の幹部がすることじゃない」
01:54
and speak about being a woman.
You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
「まともに取り合ってもらえなくなる」
と言われました
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
幸いなことに あなたのように
誇るべき支持者も少数ながらいました
02:02
and I asked myself the question
Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
ですから自らに問うたのです
マーク・ザッカーバーグ―
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
Facebook設立者の
私の上司が
02:06
asks all of us, which is, what
would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
私たちに投げかけるように
「怖がらなければ 何ができる?」と
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't
afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
私の答えは
TEDのステージに立ち
02:15
and talk about women, and leadership.
And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
女性やリーダーシップについて話すことでした
そして うまく切り抜けました(拍手)
02:22
PM: I would say, not only survived.
I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
切り抜けただけではないでしょう
シェリル あのときのことです
02:26
when you and I were standing backstage
together, and you turned to me,
35
146581
4333
二人で舞台裏にいたとき
あなたは私の方をふり向き
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
ある話をしてくれました
そのとき―
02:32
And I said -- very last minute -- you know,
you really should share that story.
37
152652
3879
本番直前でしたが 私は
その話をステージでするよう言いました
02:36
SS: Oh, yeah.
PM: What was that story?
38
156531
1750
そうでしたね―
話してくれますか?
02:38
SS: Well, it's an important part of the
journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
あれは この旅でも重要な出来事でした
当初 TEDWomenは
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here,
so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
ワシントンD.C.で開催されていて
ここから 前日に飛行機で移動したのですが
02:45
and my daughter was three, she was
clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
当時3歳の娘が 私の足にしがみついて
「ママ 行かないで」と言うんです
02:50
And Pat's a friend, and so, not related
to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
パットには 友人だから話しましたが
予定していた講演は全然違って
02:54
which was chock full of facts and
figures, and nothing personal,
43
174137
4462
事実や数字ばかりで
個人的な話は一切なしでした
02:58
I told Pat the story. I said, well,
I'm having a hard day.
44
178599
2266
パットにこう話しました
「今日はすごく辛いわ
03:00
Yesterday my daughter was clinging
to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
昨日 娘が足にしがみついて
行かないでって泣くのよ」
03:03
And you looked at me and said,
you have to tell that story.
46
183469
1744
すると パットは
「その話をしなさい」と
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
私は「TEDのステージで?
冗談でしょう?」という感じでした
03:09
I'm going to get on a stage and admit
my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
「ステージに上がって
娘が足にしがみつくと言えと?」
03:11
And you said yes, because if you want to talk
about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
あなたは そうだと言ったんです
女性のリーダーを増やしたいなら
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
それが どれだけ大変なことか
正直に話すべきだと
03:19
And I did. And I think that's a really
important part of the journey.
51
199209
4736
それで 私はその話をして
この旅の重要な転換点になりました
03:23
The same thing happened when I wrote my book.
I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
本を執筆したときも 同じことがあったんです
書き始めて第1章ができあがり
03:29
I thought it was fabulous. It was
chock-full of data and figures,
53
209243
3966
出来ばえに満足していました
データと数字がぎっしりのものです
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai
tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
マサイ族の母系制や その社会学的特徴に
3ページを費やしていました
03:41
My husband read it and he was like, this
is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
夫はそれを読んで
「もうお腹いっぱいだよ」と(笑)
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's
someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
誰も こんな本なんか
読みませんよね
03:53
And I realized through the process that I
had to be more honest and more open,
57
233497
4185
それで もっと正直にオープンになり
私自身の話をしなければ
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still
not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
いけないと気づきました
ここぞという場面で自信が持てないとか
04:02
in many situations. My first and
failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
そんな私の話です
離婚したことや 職場で大泣きしたこと
04:08
Felling like I didn't belong there,
feeling guilty to this day.
60
248647
3672
今でも 疎外感や後ろめたさを
覚えることも
04:12
And part of my journey, starting on this stage,
going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
私の旅は このステージに始まり
『リーン・イン』や団体設立につながりましたが
04:16
is all about being more open and
honest about those challenges,
62
256714
3888
重要なのは こうした課題に
よりオープンで正直にあることです
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
自ら示すことで
他の女性にもそうなってもらい
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
真の平等に向けて
皆で一緒に歩んで行けるようにするのです
04:26
PM: I think that one of the most
striking parts about the book,
65
266242
3342
あなたの本が
最も心を打つ理由の一つは―
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such
a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
人々を揺さぶり 世界中で反響を呼んだ
理由の一つだとも思うのですが―
04:35
is that you are personal in the book,
and that you do make it clear that,
67
275449
5785
自分自身をさらけ出し
しかも 隠し立てすることなく―
04:41
while you've observed some things that are
very important for other women to know,
68
281234
4158
他の女性が知っておくべき
とても重要なことを分かった上で―
04:45
that you've had the same challenges
that many others of us have,
69
285392
4559
多くの人に共通する課題を
経験したことを書いているからでしょう
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and
possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
様々な障害や 考えを異にする人とも
向き合いながらの経験です
04:56
So talk about that process: deciding
you'd go public with the private part,
71
296746
4638
さて あなたがプライベートな部分も
さらけだすと決め
05:01
and then you would also put yourself in
the position of something of an expert
72
301384
3717
あなたは こうした問題を解決する
いわば専門家のような
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
立場になられた
そのあたりについて伺えますか?
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
TEDトークのあと
何が起こったかというと―
05:10
you know, I never really expected to write
a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
本を書くなんて思ってもみませんでした
作家でも 文筆家でもないですから―
05:14
and it was viewed a lot, and it really
started impacting people's lives.
76
314474
4669
トークは 何度も再生され
人々の人生に影響を与え始めました
05:19
I got this great --- one of the first
letters I got was from a woman
77
319143
3520
まもなく私は ある女性から
素晴らしい手紙を受け取りました
05:22
who said that she was offered a really big
promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
その手紙によると 彼女は
職場での大きな昇進の機会を断り
05:27
and she told her best friend she turned
it down, and her best friend said,
79
327789
2353
その話を親友にしたところ
その親友に
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
このTEDトークを
強く勧められ
05:31
And so she watched this TED Talk, and she
went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
実際に見たそうです
そして 翌日 彼女は昇進を受け
05:36
she went home, and she handed her
husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
帰宅後 彼女は夫に
買い物リストを渡しました(笑)
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
「私は これができるんだ」と
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't
only women in the corporate world,
84
342831
3153
私にとって重要だったのは―
実業界の女性だけではなかったことです
05:45
even though I did hear from a lot of
them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
実業界から色々な声を頂戴し
多くの方に影響も与えましたが
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
それとは違う環境にいる方々にも
影響を与えていたのです
05:52
There was a doctor I met who was an
attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
あるお医者さんとお会いしました
ジョンズ・ホプキンス病院の指導医の彼は―
05:56
and he said that until he saw my TED
Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
私のTEDトークを見て
初めて気付いたそうです
06:00
that even though half the students in
his med school classes were women,
89
360124
2374
彼が指導する医学生の半分は
女性だと言うのに
06:02
they weren't speaking as much as
the men as he did his rounds.
90
362498
2911
回診のとき 男性ほど
女性は発言をしていなかったのです
06:05
So he started paying attention, and as he waited for
raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
彼が注意して見ると
質問をしても手を挙げるのは男性だけでした
06:11
So he started encouraging the
women to raise their hands more,
92
371635
2285
そこで 女性に
もっと手を挙げるよう言いました
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
でも 効果は
ありませんでした
06:15
So he told everyone, no more
hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
そこで 皆に 挙手方式はやめ
指名して行くと宣言しました
06:18
So he could call evenly on men and women.
And what he proved to himself was that
95
378751
4204
男性も女性も 平等に当てて行きます
すると―
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
女性は 男性と同じか
それ以上の出来でした
06:25
and he was able to go back
to them and tell them that.
97
385588
1888
これでちゃんと評価を
伝えられたそうです
06:27
And then there was the woman, stay-at-home
mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
それから ある女性は専業主婦で
近所に良い学校がありませんでした
06:32
with not a great school, she said that TED
Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
会社勤めの経験はないものの
彼女は 私のTEDトークに刺激を受け
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school
and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
学校に行き 子供のために
良い先生を雇うよう交渉を始めたのです
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
あのとき 私は声を上げようと
していたのだと思いますし
06:46
And I realized that other women and
men could find their voice through it,
102
406698
4054
ほかの女性も男性も これを通じて
声を上げることができました
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
それで 私はトークの後
執筆に取りかかったのです
06:53
PM: And in the book, you not only found your
voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
本にも 明確に強く表れている通り
あなたは声を上げました
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
でも それだけではなく
あなたが学んだことを共有し
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
他の人の経験も
共有してくれました
07:06
And that's what I'm thinking about
in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
それこそ
私が考えていたことで―
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
あなたが専門家になったんだと思います
リーン・イン(一歩踏み出すこと)のね
07:15
So what did that feel like, and
become like in your life?
109
435642
4392
どのように感じましたか?
人生ではどんな意味が?
07:20
To launch not just a book, not just
a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
単に本や ベストセラー、人気トークを
世に出しただけでなく
07:26
but a movement, where people began to
literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
ムーブメントも起こしました
職場での行動を 文字通り
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
「リーン・イン」と
言うようになったんです
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored,
I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
とても嬉しく光栄に思います
それこそ まさにスタート地点で
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is
an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
自分が専門家か そもそも専門家がいるのか
わかりませんが 徹底したリサーチを行いました
07:46
I have read every study, I have
pored over the materials,
115
466500
3213
あらゆる研究に目を通し
資料もじっくり読みました
07:49
and the lessons are very clear.
Because here's what we know:
116
469713
3628
教訓はとても明白でした
分かっていることはこうです
07:53
What we know is that stereotypes are holding women
back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
世界中で女性をリーダーから
遠ざけているのはステレオタイプです
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global,
I've been all over the world,
118
478053
2603
衝撃的なことに
「リーン・イン」はグローバルです
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
世界各地で この話をしました
当然 文化は違います
08:03
Even within our own country, to Japan,
to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
国内でさえそうですし
日本、韓国、中国、アジア、ヨーロッパ
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
どれも全然違います
でも ジェンダーは同じです
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
世界中の
どんな文化においても
08:14
we think men should be strong,
assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
男性は強く、主張し、積極的で
発言力があるとされ
08:18
we think women should speak
when spoken to, help others.
124
498481
4517
女性は 求められたときだけ話し
他人を助けるものだとされます
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
そして 世界中で
女性は―
08:26
women are called "bossy."
There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
「威張っている」と言われます
どの言語でも 女の子には
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
「威張っている」という
表現がありますが
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
そのような言葉は
男の子には使いません
08:35
because if a little boy leads,
there's no negative word for it,
129
515024
2928
男の子がリードしても
それに否定的な表現はありません
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
当然のことだからです
でも女の子なら 「威張っている」のです
08:42
Now I know there aren't a lot of
men here, but bear with me.
131
522741
1995
ここでは男性は少数派ですが
ご容赦下さい
08:44
If you're a man, you'll have
to represent your gender.
132
524736
2534
男性の方には
男性代表ということでお願いします
08:47
Please raise your hand if you've been
told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
職場で 積極的過ぎる
と言われたことのある方は?
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about
five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
いつも少ないんです(笑) まあ5%ですね
男性の皆さん 覚悟してください
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've
ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
女性の方で 職場で積極的過ぎる
と言われた方は?(笑)
09:05
(Laughter) That is what audiences have
said in every country in the world,
136
545281
3613
世界中 どの国で聞いても
こんな感じでした
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
データによく
裏付けされているわけです
09:11
Now, do we think women are more
aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
女性は男性よりも積極的なのでしょうか?
いいえ もちろん違います
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
単に色眼鏡で
人を見ているだけです
09:18
and a lot of the character traits that you must
exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
仕事で成果を出し
リーダーシップを発揮する姿は
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
それが男性であれば
「リーダー」に見られますが
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
女性なら
「威張っている」のです
09:27
And the good news about this is that we
can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
幸いなことに これを認めれば
私たちは変われます
09:31
One of the happiest moments
I had in this whole journey is,
144
571872
2390
この旅を通じて
最高に幸せと感じた ひと時は
09:34
after the book came out, I stood on a stage
with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
出版後 シスコ社CEOのジョン・チェンバースと
ステージに立ったときです
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he
invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
私の本を読んでくれた彼は
共に登壇し 女性もいる経営陣の前で
09:42
men and women, and he said, I thought we
were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
私を招き こう言ったのです
「私たちも 私も偏見はないと思っていました
09:46
And then I read this book, and I
realized that we -- my company --
148
586246
5066
でも この本を読んで気付きました
私たち―私の会社も言っていたのです
09:51
we have called all of our
senior women too aggressive,
149
591312
1984
女性管理職は皆
積極的過ぎると
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
そこで このステージに立って
お詫びします
09:55
And I want you to know we're
never going to do it again.
151
595745
3745
同じことは繰り返さないと
お約束します」
09:59
PM: Can we send that to a lot of other
people that we know? (Applause)
152
599490
3384
それ 知っている人全員に
送りたい感じですね(拍手)
10:02
SS: And so John is doing that because
he believes it's good for his company,
153
602874
3901
ジョンの発言は
会社のためを思ってのことです
10:06
and so this kind of acknowledgement
of these biases can change it.
154
606775
3038
こうして偏見を認めてこそ
変われるのです
10:09
And so next time you all see
someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
ですから 誰かが女の子を
「威張ってる」なんて言っていたら
10:13
you walk right up to that person,
big smile, and you say,
156
613477
2548
その人のところに行き
満面の笑みで こう言いましょう
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has
executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
「その子は威張ってないわ
経営者並みのリーダーシップがあるだけよ」(笑)
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter.
SS: Absolutely.
158
622560
3205
お嬢さんにもそう言っているんでしょうね
―もちろん
10:25
PM: And you did focus in the book -- and
the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
あなたが本に集中し―
本を書かれた理由は
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
対話を促すためでした
10:30
I mean, let's just put it out there,
face the fact that women are --
161
630759
3514
つまり 問題を日の目にさらし
事実に向き合おうと言うのです
10:34
in a time when we have more open
doors, and more opportunities --
162
634273
3675
これだけ門戸が開かれ
たくさんの機会がある時代に
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
女性は まだリーダーから
遠い場所にいるという事実に
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
本が出版されてから
数ヶ月が経ちました
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
『リーン・イン』では
この現状に焦点を当て
10:46
here are some of the challenges that remain, and
many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
まだ課題は残っているが
その多くを自分の問題として捉え
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
自らを見つめ直すべきと提言しました
その後 どんな変化が?
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
何か変化は
見られたでしょうか?
10:55
SS: Well, there's certainly more
dialogue, which is great.
169
655152
2263
確実に対話は増えています
素晴らしいことです
10:57
But what really matters to me,
and I think all of us, is action.
170
657415
3048
でも 私―いえ 皆にとって
本当に大事なのは「行動」です
11:00
So everywhere I go, CEOs,
they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
どこに行っても CEOの方々―
たいていは男性ですが―に言われます
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
「君のお蔭で
お金がかかるよ
11:06
because all the women want to
be paid as much as the men.
173
666866
3172
女性が皆
男性と同じ給料を要求するからね」
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
私の答えは
「ちっとも悪いと思わないわ」(笑)
11:14
At all. I mean, the women should
be paid as much as the men.
175
674319
3238
全くですよ
女性は男性と同じ給料で当然です
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
行く先々で 女性から
「昇給を求める」と聞きます
11:20
Everywhere I go, women say they're getting
better relationships with their spouses,
177
680694
3997
行く先々で 女性から
「夫婦関係が良くなっている」
11:24
asking for more help at home, asking for the
promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
「家事をもっと助けてもらい
仕事でも 昇進を求める」と聞きます
11:28
and importantly, believing it
themselves. Even little things.
179
688671
2998
重要なのは 自ら信じること
小さなことでもいいんです
11:31
One of the governors of one of the states told me
that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
ある州知事の方には
女性の多くが 文字通り部屋の隅に
11:35
literally sitting on the side
of the room, which they are,
181
695701
2229
座っていることに
気付かなかったと言われました
11:37
and now he made a rule that all the women
on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
今では 女性スタッフ全員を
テーブルに着かせると決めました
11:43
The foundation I started along
with the book "Lean In"
183
703417
2156
本にあわせて立ち上げた団体
「リーン・イン」は
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
女性や男性の 小さなグループ―
サークル作りを手助けしています
11:48
it can be 10, it can be however many
you want, which meet once a month.
185
708925
3249
10名でも何名でもいいのですが
皆で1ヶ月に1回会うのです
11:52
I would have hoped that by now, we'd have
about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
今頃までに500のサークルが
できれば最高だと思っていました
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
約10名かける500ですよ
11:58
There are over 12,000 circles
in 50 countries in the world.
188
718417
3230
実際は 世界50ヶ国で
1万2千以上のサークルができています
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
それは
素晴らしいですね
12:03
SS: And these are people who
are meeting every single month.
190
723207
3075
毎月欠かさずに
会合を重ねる人たちの中で
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
あるグループに会いました
北京でのことです
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30,
they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
29歳か30歳の女性の集まりで
北京初の「リーン・イン」サークルです
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
何人かは
とても貧しい田舎の出身です
12:17
These women are 29, they are told by
their society that they are "left over,"
194
737314
5808
29歳の彼女たちは
世間では「残り物」と言われています
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
まだ結婚して
いないからです
12:25
and the process of coming together
once a month at a meeting
196
745135
2783
月に1度の集まりを
重ねることで
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
彼女たちは
自分探しをしています
12:31
What they want in their careers. The
kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
キャリアで何を目指すかや
どんなパートナーがほしいかなどです
12:35
I looked at them, we went around
and introduced ourselves,
199
755554
1987
彼らを前に
順番に自己紹介を始めました
12:37
and they all said their names
and where they're from,
200
757541
1839
それぞれ
名前と出身を言いました
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg,
and this was my dream.
201
759380
3480
私は「シェリル・サンドバーグです
これが私の夢でした」と言い
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
泣き始めて
しまいました
12:44
Right, which, I admit, I do. Right?
I've talked about it before.
203
764700
4757
そう 私は泣くんです
前にもお話ししましたね
12:49
But the fact that a woman so far away out in
the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
世界の中心から遠く離れた
田舎の村で育った女性は
12:54
who's being told to marry someone
she doesn't want to marry,
205
774027
4111
結婚したくもない相手と
結婚するよう言われてきました
12:58
can now go meet once a month with
a group of people and refuse that,
206
778138
2937
でも 今は月1度仲間に会い
世間が押しつけるものを拒み
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
自分なりの人生を
探すことができています
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
これこそ
私たちが望むべき変化です
13:06
PM: Have you been surprised by
the global nature of the message?
209
786012
3547
このメッセージが世界共通なのに
驚かされたことはありますか?
13:09
Because I think when the book first
came out, many people thought,
210
789559
3305
この本が世に出たとき
多くの方が考えたと思うんです
13:12
well, this is a really important handbook
for young women on their way up.
211
792864
3752
これは 若い女性が人生を歩む上で
大切な教科書になると
13:16
They need to look at this, anticipate
the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
若い女性こそ この問題に向き合い
来たる障害を予想し認識し
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
包み隠すことなく
話し合わないといけません
13:23
but that it's really for women who are that.
Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
まさに こうした女性のためです
実業界でキャリアを積む人もです
13:28
And yet the book is being read, as you
say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
今や この本は田舎や開発途上国でも
読まれています
13:33
What part of that has surprised you, and
perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
何か驚いたことはありますか?
新しい気付きがあったでしょう
13:40
SS: The book is about self-confidence,
and about equality.
217
820359
3156
この本は 自信と平等について
書いていますが
13:43
And it turns out, everywhere in the world,
women need more self-confidence,
218
823515
3900
やはり 世界中の女性は
もっと自信を持つ必要があるのです
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
世間は 私たちは
男性と違うと言います
13:49
Everywhere in the world, we live in
a world where the men get "and,"
220
829636
3413
世界中どこででも
男性は 仕事と家庭を両立できるのに
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
女性は
どちらかだけです
13:54
I've never met a man who's been
asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
どうやって両立させているかなんて
男性は聞かれないでしょう(笑)
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
ここで 再び
会場の男性陣に質問です
14:01
Please raise your hand if you've
been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
どうやって仕事と家庭を両立させているか
聞かれた人は?
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
(笑)
14:05
Men only.
226
845728
1431
男性だけです
14:07
Women, women. Please raise your hand
if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
女性の皆さん
どう両立させているか聞かれた方は?
14:12
We assume men can do it all,
slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
男性は両方できて当然なんです
仕事も 子供も持てます
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
でも 女性はできません
おかしなことです
14:20
because the great majority of women everywhere
in the world, including the United States,
230
860174
3576
アメリカを含め
世界中どこでも 大多数の女性は
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
フルタイムで働き
子供もいるんですから
14:26
And I think people don't fully understand
how broad the message is.
232
866046
5172
このメッセージの重大さを
皆 本当に理解していないのです
14:31
There is a circle that's been started
for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
マイアミで 元セックスワーカーのための
集まりができました
14:35
They're using "Lean In" to help
people make the transition
234
875580
5351
『リーン・イン』を活用して
未来のある人生に戻れるよう
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing
them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
支援をしています
売春あっせん業者から助けるのです
14:45
There are dress-for-success groups
in Texas which are using the book,
236
885672
3749
テキサスの「成功のための服装」を
提供するグループでは この本を使い
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
高卒女性の
就労支援をしています
14:51
And we know there are groups
all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
遙か彼方のエチオピアにも
サークルがあります
14:55
And so these messages of equality -- of how women
are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
こうした平等のメッセージは―
どれほど「女性だから無理」と言われているか
15:00
how we assume that leadership is for men,
how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
どれだけ「リーダーや発言権は
男性のものだ」とされているか
15:05
these affect all of us, and I
think they are very universal.
241
905124
3138
私たち皆に影響を与えるもので
とても普遍的なことだと思います
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
TEDWomenも
そうなのですが
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
これは 信じるべき目標に向け
私たちを結集させてくれます
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
より多くの女性 より大きな声
より平等に という目標です
15:17
PM: If you were invited now to
make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
またTEDWomenでの講演に
招かれたとしたら
15:24
what would you say that is a result
of this experience, for you personally,
246
924735
5294
この経験から
個人的に何を得て
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
この旅を通して
女性 そして男性について
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
何を学んだと
話しますか?
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
そうですね
強く言いたいことは―
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
より強く言える
と思いますが―
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
現状に甘んじては
いけないことです
15:45
That it's not good enough, that it's
not changing quickly enough.
252
945290
2980
まだ現状では不十分で
変化の速さも十分ではありません
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book,
another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
TEDトークや 本の出版後
米国国勢調査の新しい統計が出ました
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
どうだったと
思われますか?
15:55
No movement in the wage gap
for women in the United States.
255
955186
2777
米国における男女の賃金格差は
ちっとも変っていません
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
男性1ドルに対し
女性は77セント
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
黒人女性なら
64セントで
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
ラテンアメリカ系女性なら
54セントです
16:05
Do you know when the last
time those numbers went up?
259
965051
2428
これらの数字が
最後に上がったのはいつでしょう?
16:07
2002.
260
967479
4307
2002年です
16:11
We are stagnating, we are
stagnating in so many ways.
261
971786
2884
ずっと停滞しているんです
色んな意味で
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
私たちは このことに
正直になれていないと思います
16:17
for so many reasons. It's so
hard to talk about gender.
263
977478
3246
色んな理由があるでしょう
ジェンダーは話しにくいことですし
16:20
We shy away from the word "feminist,"
a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
本当は受け入れるべきなのに
「フェミニスト」という言葉も敬遠してしまいます
16:24
We have to get rid of the
word bossy and bring back --
265
984541
3192
「威張っている」なんて言葉は
なくして 戻すべきは―
16:27
(Applause)
266
987733
3160
(拍手)
16:30
I think I would say in a louder voice,
we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
ここは強調したいと思いますが
「威張っている」という言葉をなくし
16:35
and bring back the word "feminist,"
because we need it.
268
995215
3061
「フェミニスト」を復活させるべきです
必要なんですから
16:38
(Applause)
269
998276
1485
(拍手)
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
私たちは皆
もっと踏み出さないといけませんね
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
もっと踏み出しましょう
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
シェリル ありがとう
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
一歩を踏み出してくれて
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
ありがとうございました
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。