Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

349,374 views ・ 2014-01-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Helena Galani
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
Πατ Μίτσελ: Η πρώτη σου φορά πίσω στη σκηνή του TEDWomen.
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
Σέρυλ Σάντμπεργκ: Επέστρεψα. Χαίρομαι που σας βλέπω. Είναι πάντα τόσο ωραίο
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
να κοιτάς και να βλέπεις τόσο πολλές γυναίκες.
00:20
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
3
20132
5130
Δεν είναι η συνηθισμένη μου εμπειρία και ξέρω δεν είναι ούτε για τους άλλους.
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
ΠΜ: Όταν ξεκινήσαμε τις συζητήσεις, ίσως το θέμα να μην ήταν τα κοινωνικά δίκτυα,
00:30
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
5
30654
4656
κάτι που υποθέσαμε ότι θα ήταν, αλλά ότι είχες στο μυαλό σου
00:35
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
τις χαμένες ηγετικές θέσεις,
ιδιαίτερα στους τομείς της τεχνολογίας και των κοινωνικών δικτύων.
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
Αλλά πώς εξελίχθηκε αυτό ως σκέψη και κατέληξε να γίνει η ομιλία TED που έκανες;
00:49
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
8
49238
2571
ΣΣ: Φοβήθηκα να ανέβω στη σκηνή και να μιλήσω για γυναίκες,
00:51
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
επειδή μεγάλωσα στον επιχειρηματικό κόσμο, όπως νομίζω και πολλοί από εμάς.
00:55
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
Ποτέ δεν μιλάς για το ότι είσαι γυναίκα, επειδή κάποιος μπορεί να το προσέξει.
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
11
61793
4160
Ίσως να το προσέξουν. Ή χειρότερα, αν πείτε «γυναίκα», τα άτομα από την άλλη πλευρά
01:05
think you're asking for special treatment, or complaining.
12
65953
3090
θα νομίσουν ότι ζητάτε ειδική μεταχείριση ή ότι κάνετε παράπονα.
01:09
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
Ή χειρότερα, ότι θα τους κάνετε μήνυση. Έτσι πέρασα... (Γέλια)
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
Πέρασα ολόκληρη την επαγγελματική μου καριέρα
01:14
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
15
74929
3628
και ποτέ δεν μίλησα για το να είσαι γυναίκα, δεν μίλησα γι'αυτό δημόσια.
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
Αλλά επίσης πρόσεξα ότι δεν δούλευε.
01:21
I came out of college over 20 years ago, and I thought
17
81460
3439
Έχουν περάσει πάνω από 20 χρόνια από τότε που τελείωσα το κολλέγιο
01:24
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
18
84899
3899
και σκέφτηκα ότι όλοι συνομήλικοί μου ήταν άντρες και γυναίκες,
και όλοι οι ανώτεροί μου ήταν άντρες,
01:28
but that would change,
19
88798
1098
αλλά ότι αυτό θα άλλαζε,
01:29
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
επειδή η δική σου γενιά έκανε τόσο υπέροχη δουλειά στη μάχη για ισότητα
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
και η ισότητα τώρα ήταν δική μας. Αλλά δεν ήταν.
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
Επειδή χρόνο με το χρόνο, ήμουν μία από τις ολοένα και λιγότερες,
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
και τώρα, συχνά η μόνη γυναίκα σε ένα δωμάτιο.
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
Μίλησα σε μερικά άτομα για το αν
01:45
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
θα έπρεπε να κάνω μια ομιλία στο TEDWomen για τις γυναίκες και είπαν «όχι».
01:48
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
26
108839
5194
Θα τελειώσει η επαγγελματική σου καριέρα. Δεν μπορείς να είσαι ένα σοβαρό στέλεχος
01:54
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
και να μιλάς για το να είσαι γυναίκα. Δεν θα σε ξαναπάρουν ποτέ στα σοβαρά.
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
Ευτυχώς, υπήρχαν λίγοι, περήφανοι, όπως εσύ, που μου είπαν να κάνω την ομιλία,
02:02
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
κι αναρωτήθηκα αυτό που ο Μαρκ Ζάκερμπεργκ
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
-ο ιδρυτής του Facebook και αφεντικό μου-
02:06
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
μάς ρωτά όλους μας, δηλαδή τι θα έκανα αν δεν φοβόμουν;
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
Η απάντηση ήταν ότι αν δεν φοβόμουν θα ανέβαινα στη σκηνή του TED,
02:15
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
και θα μιλούσα για γυναίκες και ηγεσία. Το έκανα κι επέζησα. (Χειροκρότημα)
02:22
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
ΠΜ: Θα έλεγα πως δεν επέζησες μόνο. Σκέφτομαι εκείνη τη στιγμή, Σέρυλ,
02:26
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
35
146581
4333
όταν ήμασταν μαζί στα παρασκήνια και γύρισες προς το μέρος μου
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
και μου είπες μια ιστορία.
02:32
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
37
152652
3879
Την τελευταία στιγμή είπα, πρέπει πραγματικά να μοιραστείς αυτή την ιστορία.
02:36
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
38
156531
1750
ΣΣ: Ναι. ΠΜ: Ποια ήταν αυτή η ιστορία;
02:38
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
ΣΣ: Ήταν ένα σημαντικό μέρος του ταξιδιού. Το αρχικό TEDWomen ήταν στην Ουάσινγκτον,
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
κι εγώ μένω εδώ, οπότε πήρα το αεροπλάνο την προηγούμενη,
02:45
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
και η κόρη μου που ήταν τριών, κρεμόταν από το πόδι μου: «Μαμά, μη φύγεις».
02:50
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
Η Πατ είναι φίλη, κι έτσι, άσχετα με την ομιλία που θα έκανα
02:54
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
43
174137
4462
η οποία ήταν γεμάτη με στοιχεία κι αριθμούς και τίποτα προσωπικό,
02:58
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
44
178599
2266
της είπα την ιστορία. Είπα: «Είναι δύσκολη μέρα.
03:00
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
Χθες η κόρη μου κρεμάστηκε στο πόδι μου για να μην φύγω.»
03:03
And you looked at me and said, you have to tell that story.
46
183469
1744
Με κοίταξες και είπες, «Πρέπει να πεις αυτήν την ιστορία.»
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
Και είπα: «Στη σκηνή του TED; Κάνεις πλάκα;
03:09
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
Θα βγω στη σκηνή και θα παραδεχτώ ότι η κόρη μου κρεμάστηκε στο πόδι μου;»
03:11
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
Και είπες «Ναι. Αν θέλεις να πεις για το πώς να πάνε περισσότερες γυναίκες
σε ηγετικούς ρόλους πρέπει να είσαι ειλικρινής για το πόσο δύσκολο είναι.»
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
03:19
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
51
199209
4736
Το έκανα και νομίζω ότι είναι ένα πολύ σημαντικό κομμάτι του ταξιδιού.
03:23
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
Το ίδιο έγινε όταν έγραψα το βιβλίο μου. Ξεκίνησα να το γράφω.
Έγραψα το πρώτο κεφάλαιο. Νόμιζα ότι ήταν υπέροχο.
03:29
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
53
209243
3966
Ήταν γεμάτο με δεδομένα και αριθμούς. Είχα τρεις γεμάτες σελίδες
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
για τις μητριαρχικές φυλές των Μασάι και τα κοινωνιολογικά τους πρότυπα.
03:41
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
Το διάβασε ο άντρας μου και λέει, είναι σαν να τρως τα Wheaties σου. (Γέλια)
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
Κανένας -και συγγνώμη στην εταιρία των δημητριακών-
κανένας, μα κανένας δεν θα διαβάσει αυτό το βιβλίο.
03:53
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
57
233497
4185
Συνειδητοποίησα μέσα από την διαδικασία
ότι έπρεπε να είμαι πιο ειλικρινής και ανοιχτή,
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
κι έπρεπε να πω τις ιστορίες μου,
ιστορίες για την αυτοπεποίθηση που ακόμη δεν είχα, όπως θα έπρεπε,
04:02
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
σε πολλές περιπτώσεις, τον πρώτο μου αποτυχημένο γάμο, το κλάμα στη δουλειά,
04:08
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
60
248647
3672
την αίσθηση ότι δεν ανήκω εδώ, την αίσθηση ενοχής ακόμη και σήμερα.
04:12
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
Μέρος του ταξιδιού μου, ξεκινώντας από αυτήν τη σκηνή,
πηγαίνοντας στο «Βγείτε Μπροστά», πηγαίνοντας στη βάση,
04:16
is all about being more open and honest about those challenges,
62
256714
3888
σχετίζεται με το να είσαι πιο ανοιχτή και ειλικρινής με αυτές τις προκλήσεις,
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
ώστε κι άλλες γυναίκες να μπορούν να είναι πιο ανοιχτές και ειλικρινείς,
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
κι όλοι μας να μπορούμε να δουλέψουμε προς την πραγματική ισότητα.
04:26
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
65
266242
3342
ΠΜ: Νομίζω ότι ένα από τα πιο εντυπωσιακά κομμάτια στο βιβλίο,
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
και κατά τη γνώμη μου, ένας από τους λόγους που χτύπησε ευαίσθητη χορδή
κι έχει απήχηση σε όλο τον κόσμο,
04:35
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
67
275449
5785
είναι ότι είσαι προσωπική στο βιβλίο και το ξεκαθαρίζεις αυτό,
04:41
while you've observed some things that are very important for other women to know,
68
281234
4158
καθώς παρατηρείς κάποια πράγματα που είναι πολύ σημαντικά για τις γυναίκες,
04:45
that you've had the same challenges that many others of us have,
69
285392
4559
ότι είχες τις ίδιες προκλήσεις που πολλές από εμάς έχουμε,
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
καθώς αντιμετώπισες τις δυσκολίες και τα εμπόδια
και μάλλον κι αυτούς που δεν πιστεύουν το ίδιο.
04:56
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
71
296746
4638
Μίλησε γι' αυτή τη διαδικασία:
αποφασίζεις να δημοσιοποιήσεις το προσωπικό κομμάτι,
05:01
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
72
301384
3717
και μετά βάζεις τον εαυτό σου στην θέση ενός ειδικού κατά κάποιο τρόπο
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
για το πώς να επιλυθούν αυτές οι προκλήσεις.
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
ΣΣ: Αφού έκανα την ομιλία TED, έγινε το εξής:
05:10
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
-ποτέ δεν περίμενα να γράψω ένα βιβλίο, δεν είμαι συγγραφέας-
05:14
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
76
314474
4669
προβλήθηκε πολύ κι άρχισε να επηρεάζει ζωές.
05:19
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
77
319143
3520
Ένα από τα πρώτα γράμματα που έλαβα ήταν από μία γυναίκα
05:22
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
που είπε ότι της προσέφεραν μεγάλη προαγωγή στη δουλειά και την απέρριψε.
05:27
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
79
327789
2353
Το είπε στην καλύτερη φίλη της, κι αυτή της είπε,
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
«Πρέπει πραγματικά να δεις αυτή την ομιλία TED.»
05:31
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
Είδε την ομιλία TED, επέστρεψε την επόμενη μέρα και πήρε τη δουλειά.
05:36
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
Πήγε σπίτι της κι έδωσε στον άντρα της τη λίστα με τα ψώνια. (Γέλια)
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
Είπε, μπορώ να το κάνω.
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
84
342831
3153
Αυτό που είχε πραγματικά σημασία για μένα,
δεν ήταν μόνο γυναίκες στον επιχειρηματικό κόσμο,
05:45
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
-αν κι έλαβα μηνύματα κι επηρέασε πολλές από αυτές.
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
Ήταν επίσης άνθρωποι από διαφορετικές περιστάσεις.
05:52
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
Ένας γιατρός που γνώρισα κι εργαζόταν στο Τζονς Χόπκινς
05:56
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
είπε ότι μέχρι να δει την ομιλία μου στο TED, δεν είχε καν σκεφτεί
06:00
that even though half the students in his med school classes were women,
89
360124
2374
ότι αν και οι μισοί φοιτητές στις τάξεις του ήταν γυναίκες,
06:02
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
90
362498
2911
δεν μιλούσαν όσο οι άνδρες όταν έκανε τους γύρους του.
06:05
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
Άρχισε να προσέχει και καθώς περίμενε να σηκωθούν χέρια,
είδε ότι σηκώθηκαν τα ανδρικά χέρια.
06:11
So he started encouraging the women to raise their hands more,
92
371635
2285
Έτσι άρχισε να ενθαρρύνει τις γυναίκες να σηκώνουν τα χέρια τους περισσότερο,
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
αλλά και πάλι δεν δούλεψε.
06:15
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
Έτσι είπε σε όλους, ότι δεν θα σηκώνουν πια τα χέρια, απλά θα φωνάζει ονόματα.
06:18
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
95
378751
4204
Έτσι θα μπορούσε να φωνάζει εξίσου τους άντρες και τις γυναίκες.
Απέδειξε ότι οι γυναίκες
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
ήξεραν τις απαντήσεις το ίδιο καλά ή και καλύτερα,
06:25
and he was able to go back to them and tell them that.
97
385588
1888
και μπόρεσε να πάει πίσω σε αυτές και να τους το πει.
06:27
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
Μια μητέρα νοικοκυρά, από μία πραγματικά δύσκολη γειτονιά,
06:32
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
όχι με τόσο σπουδαία μόρφωση, είπε ότι η ομιλία TED...
-δεν είχε ποτέ εταιρική θέση εργασίας
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
αλλά η ομιλία τής έδωσε την έμπνευση να πάει στο σχολείο
και να παλέψει για έναν καλύτερο δάσκαλο για το παιδί της.
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
Μάλλον ήταν μέρος τού να βρω τη δική μου φωνή.
06:46
And I realized that other women and men could find their voice through it,
102
406698
4054
Συνειδητοποίησα ότι κι άλλες γυναίκες και άντρες
μπόρεσαν να βρουν τη δική τους φωνή μέσα της,
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
και γι'αυτό πήγα από την ομιλία στο βιβλίο.
06:53
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
ΠΜ: Στο βιβλίο, όχι μόνο βρήκες τη φωνή σου,
που είναι καθαρή και δυνατή στο βιβλίο,
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
αλλά μοιράζεσαι κι αυτά που έμαθες,
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
τις εμπειρίες άλλων ανθρώπων στα μαθήματα.
07:06
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
Κι αυτό σκέφτομαι καθώς θεωρώ ότι
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
έχεις γίνει κάπως ειδική στο πώς να βγεις μπροστά.
07:15
So what did that feel like, and become like in your life?
109
435642
4392
Πώς ήταν και πώς έγινε στη ζωή σου να κυκλοφορήσεις
07:20
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
όχι μόνο ένα βιβλίο πρώτο σε πωλήσεις, ή μία ομιλία υψηλής θέασης,
07:26
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
αλλά ένα κίνημα, όπου οι άνθρωποι άρχισαν κυριολεκτικά να χαρακτηρίζουν
τις πράξεις τους στη δουλειά ως «βγαίνω μπροστά»;
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
ΣΣ: Είμαι ευγνώμων, είναι τιμή μου, είμαι ευτυχισμένη και είναι μόνο η αρχή.
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
Δεν ξέρω αν είμαι ειδική ή αν είναι κάποιος. Πάντως έχω κάνει πολύ έρευνα.
07:46
I have read every study, I have pored over the materials,
115
466500
3213
Έχω διαβάσει όλες τις μελέτες, έχω εντρυφήσει στο υλικό,
07:49
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
116
469713
3628
και τα μαθήματα είναι ξεκάθαρα. Να τι ξέρουμε:
07:53
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
τα στερεότυπα κρατάνε τις γυναίκες μακριά από ηγετικούς ρόλους σε όλο τον κόσμο.
Είναι εντυπωσιακό. Το «Βγαίνω Μπροστά» είναι παγκόσμιο. Έχω πάει σ' όλον τον κόσμο,
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
118
478053
2603
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
μιλάω γι'αυτό. Οι πολιτισμοί είναι τόσο διαφορετικοί!
08:03
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
Ακόμη και στη χώρα μας, στην Ιαπωνία, την Κορέα, την Κίνα, την Ασία, την Ευρώπη,
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
είναι τόσο διαφορετικοί. Εκτός από ένα πράγμα: το φύλο.
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
Σε ολόκληρο τον κόσμο, ασχέτως του πολιτισμού μας,
08:14
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
πιστεύουμε ότι οι άντρες πρέπει να είναι
δυνατοί, δυναμικοί, επιθετικοί, να έχουν φωνή.
08:18
we think women should speak when spoken to, help others.
124
498481
4517
Πιστεύουμε ότι οι γυναίκες πρέπει να μιλάνε όταν τους μιλάνε, να βοηθούν τους άλλους.
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
Το έχω ρωτήσει και σε όλον τον κόσμο.
08:26
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
Οι γυναίκες λέγονται «αυταρχικές». Υπάρχει μία λέξη για το «αυταρχική»,
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
για τα μικρά κορίτσια, σε κάθε γλώσσα.
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
Είναι μία λέξη που δεν πολυχρησιμοποιείται για τα μικρά αγοράκια,
08:35
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
129
515024
2928
επειδή όταν ένα μικρό αγόρι καθοδηγεί, δεν υπάρχει αρνητική λέξη γι'αυτό.
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
Είναι αναμενόμενο. Αλλά όταν καθοδηγεί ένα μικρό κορίτσι, είναι αυταρχική.
08:42
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
131
522741
1995
Ξέρω ότι δεν είναι πολλοί άντρες εδώ, αλλά δείξτε μου κατανόηση.
08:44
If you're a man, you'll have to represent your gender.
132
524736
2534
Αν είστε άντρας, πρέπει να αντιπροσωπεύσετε το φύλο σας.
08:47
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
Σηκώστε το χέρι αν σας έχουν πει ότι είστε πολύ επιθετικός στη δουλειά.
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
(Γέλια) Πάντα υπάρχουν μερικοί. Είναι περίπου 5%. Ετοιμαστείτε κύριοι.
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
Αν είστε γυναίκα, παρακαλώ σηκώστε το χέρι σας
αν σας έχουν πει ότι είστε υπερβολικά επιθετικές στη δουλειά.
(Γέλια) Αυτό είπαν τα ακροατήρια σε κάθε χώρα στον κόσμο
09:05
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
136
545281
3613
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
και υποστηρίζεται ακράδαντα από τα δεδομένα.
09:11
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
Να πιστέψουμε ότι οι γυναίκες είναι πιο επιθετικές από τους άντρες; Όχι φυσικά.
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
Απλώς τους κρίνουμε μέσα από μία διαφορετική σκοπιά
09:18
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
και πολλά από τα χαρακτηριστικά που πρέπει να έχετε
για να πάτε καλά στη δουλειά, να έχετε αποτελέσματα, να οδηγείτε,
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
είναι όσα θεωρούμε για έναν άντρα αφεντικό,
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
και για μία γυναίκα αυταρχική.
09:27
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
Τα καλά νέα είναι ότι μπορούμε να το αλλάξουμε αυτό αν το αναγνωρίσουμε.
09:31
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
144
571872
2390
Από τις πιο χαρούμενες στιγμές σε όλο αυτό το ταξίδι ήταν αφού βγήκε το βιβλίο.
09:34
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
Στεκόμουν στη σκηνή με τον Τζων Τσέιμπερς, τον Διευθύνοντα Σύμβουλο της Cisco.
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
Διάβασε το βιβλίο. Στάθηκε στη σκηνή μαζί μου, με κάλεσε
μπροστά απ'όλη την διοικητική του ομάδα, άντρες και γυναίκες,
09:42
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
και είπε, «Νόμιζα ότι ήμασταν καλοί σε αυτό. Νόμιζα ότι ήμουν καλός.
09:46
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
148
586246
5066
»Μετά διάβασα αυτό το βιβλίο, και συνειδητοποίησα
»ότι εμείς -η εταιρία μου-
»αποκαλούμε όλες τις γυναίκες σε διοικητικές θέσεις πολύ επιθετικές.
09:51
we have called all of our senior women too aggressive,
149
591312
1984
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
»Στέκομαι σε αυτή τη σκηνή και λυπάμαι.
09:55
And I want you to know we're never going to do it again.
151
595745
3745
Θέλω να ξέρετε ότι δεν θα το ξανακάνουμε.»
09:59
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
152
599490
3384
ΠΜ: Μπορούμε να το στείλουμε αυτό σε πολλά άτομα που γνωρίζουμε; (Χειροκρότημα)
10:02
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
153
602874
3901
ΣΣ: Ο Τζων το κάνει αυτό επειδή πιστεύει ότι είναι καλό για την εταιρία του,
10:06
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
154
606775
3038
και τέτοια αναγνώριση αυτών των προκαταλήψεων μπορεί να το αλλάξει.
10:09
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
Έτσι την επόμενη φορά που θα δείτε κάποιον να λέει ένα κοριτσάκι «αυταρχικό»,
10:13
you walk right up to that person, big smile, and you say,
156
613477
2548
να πάτε και να του πείτε χαμογελώντας,
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
«Αυτό το κοριτσάκι δεν είναι αυταρχικό. Έχει ηγετικές διοικητικές δεξιότητες.» (Γέλια)
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
158
622560
3205
ΠΜ: Ξέρω ότι αυτό λες στην κόρη σου. ΣΣ: Φυσικά.
10:25
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
ΠΜ: Εστίασες στο βιβλίο κι, όπως είπες, ο λόγος, που το έγραψες,
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
ήταν να δημιουργήσεις έναν διάλογο γι'αυτό.
10:30
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
161
630759
3514
Ας το βγάλουμε εκεί έξω, ας το παραδεχτούμε ότι οι γυναίκες,
10:34
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
162
634273
3675
σε μια εποχή με περισσότερες ανοιχτές πόρτες κι ευκαιρίες,
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
ακόμη δεν φτάνουν στις ηγετικές θέσεις.
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
Έτσι, στους μήνες που πέρασαν αφότου βγήκε το βιβλίο,
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
το οποίο εστίασε στο «Βγείτε Μπροστά» και είπε
10:46
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
να μερικές από τις προκλήσεις που παραμένουν
και πολλές από αυτές πρέπει να τις αντιμετωπίσουμε μέσα μας
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
και να κοιτάξουμε τους εαυτούς μας, τι άλλαξε;
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
Έχεις δει αλλαγές;
10:55
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
169
655152
2263
ΣΣ: Σίγουρα υπάρχει περισσότερος διάλογος, που είναι σπουδαίο.
10:57
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
170
657415
3048
Αλλά αυτό που πράγματι έχει σημασία για μένα
-και νομίζω και για όλους μας- είναι η δράση.
11:00
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
Έτσι οπουδήποτε πάω, οι Διευθύνοντες, ως επί το πλείστον άντρες, μού λένε:
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
«Μου κοστίζεις τόσα πολλά λεφτά
11:06
because all the women want to be paid as much as the men.
173
666866
3172
επειδή όλες οι γυναίκες θέλουν να πληρώνονται όσο και οι άντρες.»
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
Σήμερα τους λέω, δεν λυπάμαι καθόλου. (Γέλια)
11:14
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
175
674319
3238
Καθόλου. Οι γυναίκες πρέπει να πληρώνονται όσο και οι άντρες.
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
Όπου πάω, οι γυναίκες μού λένε ότι ζητάνε αυξήσεις.
11:20
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
177
680694
3997
Όπου πάω, λένε ότι έχουν καλύτερες σχέσεις με τους συντρόφους τους,
11:24
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
ζητούν περισσότερη βοήθεια στο σπίτι,
ζητούν τις προαγωγές που θα έπρεπε να πάρουν στη δουλειά,
11:28
and importantly, believing it themselves. Even little things.
179
688671
2998
και κυρίως, πιστεύουν στον εαυτό τους. Ακόμη και μικρά πράγματα.
11:31
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
Ένας κυβερνήτης σε μια πολιτεία, μού είπε ότι δεν είχε συνειδητοποιήσει
πως οι περισσότερες γυναίκες καθόντουσαν κυριολεκτικά στην άκρη του δωματίου
11:35
literally sitting on the side of the room, which they are,
181
695701
2229
11:37
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
και τώρα όρισε έναν κανονισμό όλες οι γυναίκες στο προσωπικό του
να κάθονται στο τραπέζι.
11:43
The foundation I started along with the book "Lean In"
183
703417
2156
Το ίδρυμα που ξεκίνησα με το βιβλίο «Βγείτε Μπροστά»
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
βοηθάει γυναίκες, ή άντρες, να ξεκινήσουν κύκλους -μικρές ομάδες,
11:48
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
185
708925
3249
μπορεί να είναι 10, ή όσες θέλετε, που συναντιούνται μία φορά το μήνα.
11:52
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
Ήλπιζα ότι μέχρι τώρα θα είχαμε περίπου 500 κύκλους. Θα ήταν υπέροχο.
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
Ξέρετε, 500 επί περίπου 10.
11:58
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
188
718417
3230
Υπάρχουν πάνω από 12.000 κύκλοι σε 50 χώρες στον κόσμο.
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
ΠΜ: Πω πω, καταπληκτικό!
12:03
SS: And these are people who are meeting every single month.
190
723207
3075
ΣΣ: Συναντιούνται κάθε μήνα.
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
Γνώρισα έναν από αυτούς όταν ήμουν στο Πεκίνο.
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
Μία ομάδα γυναικών, είναι όλες περίπου 29 ή 30,
ξεκίνησαν τον πρώτο κύκλο «Βγείτε Μπροστά» στο Πεκίνο,
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
μερικές από αυτές μεγάλωσαν στην πολύ φτωχή αγροτική Κίνα.
12:17
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
194
737314
5808
Αυτές οι γυναίκες είναι 29, η κοινωνία τους λέει ότι είναι «απομεινάρια»,
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
επειδή δεν έχουν παντρευτεί ακόμη,
12:25
and the process of coming together once a month at a meeting
196
745135
2783
και η διαδικασία της συνάντησης μία φορά το μήνα
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
τις βοηθά να προσδιορίσουν ποιες είναι,
12:31
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
τι θέλουν στις καριέρες τους, τι είδους συντρόφους θέλουν, αν θέλουν.
12:35
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
199
755554
1987
Τις κοίταξα, συστηθήκαμε
12:37
and they all said their names and where they're from,
200
757541
1839
και όλες είπαν τα ονόματά τους κι από πού είναι.
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
201
759380
3480
Είπα, είμαι η Σέρυλ Σάντμπεργκ, κι αυτό ήταν το όνειρό μου.
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
Κι άρχισα να κλαίω.
12:44
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
203
764700
4757
Το παραδέχομαι. Κλαίω. Έχω ξαναμιλήσει γι'αυτό.
12:49
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
Αλλά το γεγονός ότι μια γυναίκα τόσο μακριά στον κόσμο,
που μεγάλωσε σε ένα αγροτικό χωριό,
12:54
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
205
774027
4111
που της είπαν να παντρευτεί κάποιον που δεν ήθελε,
12:58
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
206
778138
2937
μπορεί να συναντηθεί μία φορά το μήνα με μία ομάδα και να το αρνηθεί,
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
και να βρει τη ζωή σύμφωνα με τους δικούς της όρους.
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
Ελπίζουμε για τέτοιου είδους αλλαγές.
13:06
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
209
786012
3547
ΠΜ: Εξεπλάγην από την παγκόσμια φύση του μηνύματος;
13:09
Because I think when the book first came out, many people thought,
210
789559
3305
Επειδή νομίζω ότι όταν πρωτοβγήκε το βιβλίο, πολλοί νόμιζαν
13:12
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
211
792864
3752
ότι είναι ένα πολύ σημαντικό εγχειρίδιο για την άνοδο των νέων γυναικών.
13:16
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
Πρέπει να το δουν, να αναμένουν τα εμπόδια και να τα αναγνωρίζουν,
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
να τα βγάλουν έξω, να κάνουν διάλογο γι'αυτά.
13:23
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
Αλλά είναι για γυναίκες που επιδιώκουν τον επιχειρηματικό κόσμο.
13:28
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
Κι όμως το βιβλίο διαβάζεται, όπως είπες, σε αγροτικές και αναπτυσσόμενες χώρες.
13:33
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
Ποιο κομμάτι σε εξέπληξε
και ίσως να σε οδήγησε σε μία νέα προοπτική εκ μέρους σου;
13:40
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
217
820359
3156
ΣΣ: Το βιβλίο έχει να κάνει με την αυτοπεποίθηση και την ισότητα.
13:43
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
218
823515
3900
Τελικά, παντού στον κόσμο, οι γυναίκες χρειάζονται περισσότερη αυτοπεποίθηση,
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
επειδή ο κόσμος μάς λέει ότι δεν είμαστε ίσες με τους άντρες.
13:49
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
220
829636
3413
Παντού στον κόσμο, ζούμε σε έναν κόσμο όπου οι άντρες παίρνουν το «και»
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
και οι γυναίκες παίρνουν το «ή».
13:54
I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
Δεν συνάντησα ποτέ έναν άντρα που τον ρώτησαν πώς τα καταφέρνει όλα. (Γέλια)
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
Και πάλι, θα απευθυνθώ στους άντρες στο κοινό.
14:01
Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
Σηκώστε το χέρι αν σάς έχουν ρωτήσει πώς τα καταφέρνετε όλα αυτά;
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
(Γέλια)
14:05
Men only.
226
845728
1431
Μόνο οι άντρες.
14:07
Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
Γυναίκες, γυναίκες.
Σηκώστε το χέρι αν σάς έχουν ρωτήσει πώς τα καταφέρνετε όλα αυτά;
14:12
We assume men can do it all, slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
Υποθέτουμε ότι οι άντρες μπορούν να τα κάνουν όλα,
δηλαδή να έχουν δουλειά και παιδιά.
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
Υποθέτουμε ότι οι γυναίκες δεν μπορούν κι αυτό είναι γελοίο,
14:20
because the great majority of women everywhere in the world, including the United States,
230
860174
3576
επειδή η πλειοψηφία των γυναικών σε όλο τον κόσμο,
συμπεριλαμβανομένων και των ΗΠΑ,
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
δουλεύουν σε πλήρη απασχόληση κι έχουν παιδιά.
14:26
And I think people don't fully understand how broad the message is.
232
866046
5172
Νομίζω, ο κόσμος δεν καταλαβαίνει πλήρως πόσο ευρύ είναι το μήνυμα.
14:31
There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
Υπάρχει ένας κύκλος που ξεκίνησε για διασωθέντες ιερόδουλες στο Μαϊάμι.
14:35
They're using "Lean In" to help people make the transition
234
875580
5351
Χρησιμοποιούν το «Βγείτε Μπροστά» για να τις βοηθήσουν να κάνουν τη μετάβαση
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
σε μία δίκαιη ζωή, σώζοντάς τες από τους μαστροπούς τους και χρησιμοποιώντας το.
14:45
There are dress-for-success groups in Texas which are using the book,
236
885672
3749
Υπάρχουν ομάδες Ντύνομαι-Για-Επιτυχία στο Τέξας που χρησιμοποιούν το βιβλίο
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
για γυναίκες που δεν έχουν πάει στο κολλέγιο.
14:51
And we know there are groups all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
Ξέρουμε ότι υπάρχουν ομάδες μέχρι και στην Αιθιοπία.
14:55
And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
Αυτά τα μηνύματα ισότητας
-που λένε στις γυναίκες ότι δεν μπορούν να έχουν ό,τι και οι άντρες-
15:00
how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
πώς υποθέτουμε ότι η ηγεσία είναι για άντρες, ότι η φωνή είναι για άντρες,
15:05
these affect all of us, and I think they are very universal.
241
905124
3138
αυτά μας επηρεάζουν όλους μας και νομίζω ότι είναι παγκόσμια.
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
Είναι μέρος αυτού που κάνει το TEDWomen.
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
Μάς ενώνει όλες μας σε έναν σκοπό στον οποίο πρέπει να πιστέψουμε,
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
ο οποίος είναι περισσότερες γυναίκες, περισσότερη φωνή, περισσότερη ισότητα.
15:17
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
ΠΜ: Αν σε καλούσαν τώρα να κάνεις ακόμη μία ομιλία TEDWomen,
15:24
what would you say that is a result of this experience, for you personally,
246
924735
5294
τι θα έλεγες ότι ήταν το αποτέλεσμα αυτής της εμπειρίας, για σένα προσωπικά,
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
και τι έμαθες για τις γυναίκες και τους άντρες,
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
καθώς έκανες αυτό το ταξίδι;
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
ΣΣ: Νομίζω ότι θα έλεγα -προσπάθησα να το πω δυνατά
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
αλλά νομίζω ότι μπορώ να το πω πιο δυνατά-
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
θέλω να πω ότι το κατεστημένο δεν είναι αρκετό.
15:45
That it's not good enough, that it's not changing quickly enough.
252
945290
2980
Δεν είναι αρκετά καλό, δεν αλλάζει αρκετά γρήγορα.
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
Από τότε που έκανα την ομιλία TED και έβγαλα το βιβλίο μου,
βγήκε ακόμη ένα έτος δεδομένων από την Υπηρεσία Απογραφής των Η.Π.Α.
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
Ξέρετε τι βρήκαμε;
15:55
No movement in the wage gap for women in the United States.
255
955186
2777
Καμία κίνηση στο μισθολογικό κενό για τις γυναίκες στις ΗΠΑ.
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
77 σεντς στο δολάριο.
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
Αν είστε μαύρη γυναίκα, 64 σεντς.
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
Αν είστε Λατίνα, είμαστε στα 54 σεντς.
16:05
Do you know when the last time those numbers went up?
259
965051
2428
Ξέρετε ποια ήταν η τελευταία φορά που ανέβηκαν αυτά τα νούμερα;
16:07
2002.
260
967479
4307
Το 2002.
16:11
We are stagnating, we are stagnating in so many ways.
261
971786
2884
Βρισκόμαστε σε στασιμότητα με τόσους πολλούς τρόπους.
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
Νομίζω ότι δεν είμαστε πραγματικά ειλικρινείς γι'αυτό
16:17
for so many reasons. It's so hard to talk about gender.
263
977478
3246
για πολλούς λόγους. Είναι δύσκολο να μιλάς για το φύλο.
16:20
We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
Αποφεύγουμε τη λέξη «φεμινίστρια», μία λέξη που νομίζω ότι πρέπει να αγκαλιάσουμε.
16:24
We have to get rid of the word bossy and bring back --
265
984541
3192
Πρέπει να ξεφορτωθούμε τη λέξη «αυταρχική» και να επαναφέρουμε...
16:27
(Applause)
266
987733
3160
(Χειροκρότημα)
16:30
I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
Θα πω πιο δυνατά ότι πρέπει να ξεφορτωθούμε τη λέξη «αυταρχική»
16:35
and bring back the word "feminist," because we need it.
268
995215
3061
και να επαναφέρουμε τη λέξη «φεμινίστρια», επειδή τη χρειαζόμαστε.
16:38
(Applause)
269
998276
1485
(Χειροκρότημα)
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
ΠΜ: Όλοι μας πρέπει να βγούμε μπροστά περισσότερο.
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
ΣΣ: Να βγούμε περισσότερο μπροστά.
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
ΠΜ: Σ' ευχαριστώ, Σέρυλ.
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
Σ' ευχαριστώ που βγήκες μπροστά και είπες «ναι».
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
ΣΣ: Σ' ευχαριστώ.
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7