Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

352,650 views ・ 2014-01-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
Pat Mitchell: Twój pierwszy powrót na scenę TEDWomen.
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
Sheryl Sandberg: Pierwszy powrót. Miło was widzieć.
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
Zawsze fajnie zobaczyć tyle kobiet.
00:20
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
3
20132
5130
Nie zdarza mi się to codziennie i wam pewnie też nie.
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
PM: Początkowo tematem nie miały być media społeczne,
00:30
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
5
30654
4656
ale miałaś tak dużo przemyśleń o braku pozycji przywódczych,
00:35
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
zwłaszcza w sektorze techniki i mediów społecznych.
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
Jak to w końcu trafiło do twojej prelekcji TED?
00:49
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
8
49238
2571
SS: Bałam się wejść na scenę i mówić o kobietach,
00:51
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
bo, jak wiele z nas, dorastałam w świecie biznesu.
00:55
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
Nie mówimy o byciu kobietą, bo ktoś mógłby się zorientować, że nią jesteś.
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
11
61793
4160
Albo gorzej, jeśli mówisz "kobieta", rozmówcy myślą,
01:05
think you're asking for special treatment, or complaining.
12
65953
3090
że prosisz o specjalne traktowanie albo że się skarżysz.
01:09
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
Albo, co gorsza, że chcesz ich pozwać do sądu. (Śmiech)
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
Zgadza się? W całej swojej karierze
01:14
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
15
74929
3628
nigdy nie mówiłam publicznie o byciu kobietą.
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
Ale zauważyłam, że to nie działa.
01:21
I came out of college over 20 years ago, and I thought
17
81460
3439
Skończyłam college ponad 20 lat temu, widząc, że osoby równe mi rangą
01:24
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
18
84899
3899
to kobiety i mężczyźni, ale wyżej byli już tylko mężczyźni,
01:28
but that would change,
19
88798
1098
01:29
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
Byłam jednak pewna, że to się zmieni,
bo wasze pokolenie wywalczyło równość
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
i teraz równość była w zasięgu ręki.
Wcale nie była.
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
Rok po roku było wokół mnie coraz mniej kobiet,
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
czasami byłam jedyną kobietą na sali.
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
Pytałam wiele osób,
01:45
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
czy mówić o kobietach na TEDWomen, i wszyscy mi odradzali.
01:48
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
26
108839
5194
"To skończy twoją karierę w biznesie.
Nie można być poważną kobietą na kierowniczym stanowisku
01:54
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
i mówić o byciu kobietą.
Przestaną brać cię na serio".
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
Na szczęście kilka dumnych kobiet, takich jak ty, mówiło, że powinnam.
02:02
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
Zadałam sobie pytanie, jakie mógłby zadać Mark Zuckerber,
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
założyciel Facebooka i mój szef.
02:06
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
Co zrobiłabym, gdybym się nie bała?
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
Gdybym się nie bała, weszłabym na scenę TED,
02:15
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
żeby mówić o kobietach i przywództwie.
Tak zrobiłam i przeżyłam.
(Brawa)
02:22
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
PM: Nie tylko przeżyłaś.
Myślę o chwili, kiedy stałyśmy za kulisami
02:26
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
35
146581
4333
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
i coś mi opowiedziałaś.
02:32
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
37
152652
3879
W ostatniej chwili powiedziałam, że powinnaś się tym podzielić.
02:36
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
38
156531
1750
Co to było?
02:38
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
SS: To ważna część podróży.
Pierwsza konferencja TEDWomen odbyła się w Waszyngtonie.
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
Mieszkam tutaj, więc miałam lecieć samolotem.
02:45
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
3-letnia córka złapała mnie za nogę: "Mamusiu, nie jedź".
02:50
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
Pat nie miała nic wspólnego z planowaną prelekcją,
02:54
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
43
174137
4462
pełną faktów i liczb, nic osobistego.
02:58
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
44
178599
2266
Powiedziałam Pat, że mam ciężki dzień,
03:00
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
bo wczoraj córka błagała, żeby nie jechać.
03:03
And you looked at me and said, you have to tell that story.
46
183469
1744
Powiedziałaś, że muszę o tym opowiedzieć.
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
Zapytałam: "Na scenie TED? Chyba żartujesz.
03:09
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
Mam wejść na scenę i przyznać, że córka trzymała mnie za nogę?".
03:11
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
A ty, że tak, bo jeśli mówię o pozyskaniu kobiet do ról przywódczych,
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
muszę uczciwie mówić, jak jest ciężko.
03:19
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
51
199209
4736
Tak zrobiłam. To ważna część podróży.
03:23
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
To samo zdarzyło się, kiedy pisałam książkę.
Napisałam pierwszy rozdział.
03:29
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
53
209243
3966
Moim zdaniem rewelacyjny - pełen liczb i danych,
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
3 strony o matrilinearnych plemionach Masajów i ich zwyczajach.
03:41
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
Mąż skwitował, że czyta się to jak płatki śniadaniowe. (Śmiech)
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
Nikt nie przeczyta takiej książki.
03:53
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
57
233497
4185
Uświadomiłam sobie, że muszę być bardziej uczciwa i otwarta,
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
że muszę mówić o sobie.
Nadal często brakuje mi pewności siebie.
04:02
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
Pierwsze nieudane małżeństwo.
Płacz w pracy.
04:08
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
60
248647
3672
Uczucie, że nie pasuję, ciągłe poczucie winy.
04:12
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
Od tej sceny, przez "Włącz się do gry", a potem fundację,
04:16
is all about being more open and honest about those challenges,
62
256714
3888
próbuję otwarcie i uczciwie mówić o trudnościach.
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
Żeby inne kobiety mogły być bardziej otwarte i uczciwe,
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
żeby razem zapracować na prawdziwą równość.
04:26
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
65
266242
3342
PM: Sądzę, że najbardziej uderzającą częścią książki,
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
przez co trafiła w czułe miejsce i odbiła się głośnym echem na świecie
04:35
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
67
275449
5785
jest to, że mówisz w książce o sobie,
i jasno pokazujesz,
że widzisz rzeczy ważne dla innych kobiet
04:41
while you've observed some things that are very important for other women to know,
68
281234
4158
04:45
that you've had the same challenges that many others of us have,
69
285392
4559
i że napotkałaś te same wyzwania,
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
stając przed przeszkodami, barierami, ludźmi o innych poglądach.
04:56
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
71
296746
4638
Opowiedz, jak zdecydowałaś się uchylić rąbka prywatności.
05:01
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
72
301384
3717
Postawiłaś się też w roli eksperta
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
od stawiania czoła takim wyzwaniom.
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
SS: Po prelekcji TED
05:10
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
nie planowałam książki, nie jestem autorką ani pisarką.
05:14
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
76
314474
4669
Prelekcja trafiła do wielu osób i zaczęła mieć wpływ na ich życie.
05:19
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
77
319143
3520
Dostałam wspaniały list od kobiety,
05:22
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
której zaproponowano awans, ale odmówiła.
05:27
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
79
327789
2353
Opowiedziała o tym przyjaciółce,
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
która kazała jej obejrzeć prelekcję.
05:31
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
Obejrzała i nazajutrz wzięła tę pracę,
05:36
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
a w domu wręczyła mężowi listę zakupów.
(Śmiech)
Powiedziała: "Dam sobie radę".
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
84
342831
3153
Nie tylko kobiety ze świata korporacji
05:45
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
chociaż od nich też miałam duży odzew, odczuły wpływ tej prelekcji,
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
ale również osoby w innej sytuacji.
05:52
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
Lekarz ze szpitala Johna Hopkinsa
05:56
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
po mojej prelekcji zdał sobie sprawę,
06:00
that even though half the students in his med school classes were women,
89
360124
2374
że chociaż połowa studentów medycyny to kobiety,
06:02
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
90
362498
2911
podczas obchodu odzywają się rzadziej niż mężczyźni.
06:05
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
Zaczął to obserwować. Mężczyźni podnosili rękę.
06:11
So he started encouraging the women to raise their hands more,
92
371635
2285
Zachęcał kobiet do zgłaszania, bez skutku.
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
06:15
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
Ogłosił, że koniec ze zgłaszaniem się, sam będzie wywoływał.
06:18
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
95
378751
4204
Wywoływał kobiety i mężczyzn po równo.
Okazało się, że kobiety znały odpowiedź równie dobrze albo lepiej
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
06:25
and he was able to go back to them and tell them that.
97
385588
1888
i mógł im to powiedzieć.
06:27
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
Była też matka zajmująca się domem, mieszkająca w naprawdę trudnej okolicy
06:32
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
z niezbyt dobrą szkołą.
Nigdy nie pracowała w korporacji.
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
Prelekcja zainspirowała ją do walki ze szkołą
o lepszego nauczyciela dla swego dziecka.
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
Częściowo chodziło mi też o znalezienie własnego głosu.
06:46
And I realized that other women and men could find their voice through it,
102
406698
4054
Zrozumiałam, że innym też pomoże to znaleźć swój głos,
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
dlatego od prelekcji przeszłam do książki.
06:53
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
PM: W książce nie tylko odnalazłaś swój głos, jasny i mocny,
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
ale także dzielisz się
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
doświadczeniami innych osób z tych lekcji.
07:06
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
W pewnym sensie stałaś się ekspertem
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
na temat tego, jak wejść do gry.
07:15
So what did that feel like, and become like in your life?
109
435642
4392
Co czułaś i jak się to odbiło na twoim życiu?
07:20
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
Wylansowałaś nie tylko książkę i prelekcję z najlepszą oglądalnością,
07:26
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
ale ruch, w którym ludzie zaczęli opisywać swoje działania w pracy,
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
jako włączanie się do gry.
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
SS: Jestem wdzięczna, zaszczycona, szczęśliwa, a to dopiero początek.
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
Nie wiem, czy ktoś może być ekspertem.
Na pewno przeszukałam mnóstwo materiału.
07:46
I have read every study, I have pored over the materials,
115
466500
3213
Przeczytałam każdą pracę, ślęczałam nad materiałami.
07:49
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
116
469713
3628
Lekcja była klarowna. Oto co wiemy:
07:53
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
Na całym świecie stereotypy powstrzymują kobiety
od sięgnięcia po role przywódcze.
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
118
478053
2603
"Włącz się do gry" to zjawisko globalne.
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
Mówiłam o tym na całym świecie.
Kultury są takie różne.
08:03
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
Nawet w USA, w Japonii, Korei, Chinach, Azji, Europie,
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
wszędzie są różnice.
Z jednym wyjątkiem: płci.
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
Wszędzie, niezależnie od kultury,
08:14
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
uważamy, że mężczyźni powinni być silni, asertywni, agresywni, mieć głos;
08:18
we think women should speak when spoken to, help others.
124
498481
4517
kobiety mają nie odzywać się niepytane,
mają pomagać innym.
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
Na całym świecie na kobiety mówi się "apodyktyczna".
08:26
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
Każdy język ma takie słowo
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
w odniesieniu do dziewczynek.
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
Tego słowa nie używa się do chłopców,
08:35
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
129
515024
2928
bo od nich oczekuje się przewodzenia.
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
Ale rezolutna dziewczynka jest "apodyktyczna".
08:42
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
131
522741
1995
Nie ma tu wielu mężczyzn, ale spróbujmy.
08:44
If you're a man, you'll have to represent your gender.
132
524736
2534
Jako mężczyźni musicie reprezentować swoją płeć.
08:47
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
Proszę, podnieście rękę, jeśli zarzucono wam
zbytnią agresję w pracy. (Śmiech)
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
Zawsze się paru znajdzie, zwykle 5%.
Panowie, przygotujcie się.
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
Panie, ręka w górę, jeśli zarzucono wam zbytnią agresję w pracy.
09:05
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
136
545281
3613
(Śmiech)
Tak odpowiada widownia wszędzie na świecie
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
i potwierdzają to dane.
09:11
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
Czy kobiety są bardziej agresywne od mężczyzn?
Jasne, że nie.
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
Po prostu osądzamy je z innej perspektywy.
09:18
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
Dużo cech charakteru koniecznych do wydajnej pracy,
uzyskiwania wyników, kierowania,
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
to cechy uważane u mężczyzn za atrybuty szefa,
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
a u kobiet - za apodyktyczność.
09:27
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
Dobra wiadomość - można to zmienić przyznając, że tak właśnie jest.
09:31
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
144
571872
2390
Jedna z najszczęśliwszych chwil tej podróży po wydaniu książki:
09:34
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
stałam na scenie z Johnem Chambersem, dyrektorem generalnym Cisco.
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
Przeczytał książkę.
Zaprosił mnie przed swój cały zarząd, kobiety i mężczyzn.
09:42
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
Powiedział: "Sądziłem, że dobrze wypadamy.
09:46
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
148
586246
5066
Potem przeczytałem tę książkę i zobaczyłem, że w naszej firmie
kobietom na wysokich stanowiskach zarzucaliśmy zbytnią agresję.
09:51
we have called all of our senior women too aggressive,
149
591312
1984
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
Z tej sceny przepraszam.
09:55
And I want you to know we're never going to do it again.
151
595745
3745
Obiecuję ci, że nie będziemy".
09:59
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
152
599490
3384
PM: Czy możemy to rozpowszechnić?
(Brawa)
10:02
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
153
602874
3901
SS: John robi to dla dobra swojej firmy.
10:06
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
154
606775
3038
Takie przyznanie się do uprzedzeń może je zmienić.
10:09
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
Następnym razem widząc, że ktoś mówi o dziewczynce "apodyktyczna",
10:13
you walk right up to that person, big smile, and you say,
156
613477
2548
powiedzcie z uśmiechem:
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
"Nie jest apodyktyczna, tylko ma zdolności przywódcze".
(Śmiech)
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
158
622560
3205
PM: Wiem, że tak mówisz córce.
SS: Właśnie.
10:25
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
PM: Powiedziałaś, że piszesz tę książkę,
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
żeby stworzyć dialog na ten temat.
10:30
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
161
630759
3514
Spójrzmy prawdzie w oczy.
10:34
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
162
634273
3675
Choć jest więcej otwartych drzwi i możliwości,
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
kobiety nadal nie dostają kierowniczych stanowisk.
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
Od chwili wydania
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
"Włącz się do gry" zwraca na to uwagę.
10:46
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
Pokazuje pozostałe trudności,
Do wielu z nich musimy się przyznać,
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
spojrzeć na siebie. Co się zmieniło?
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
Widzisz jakieś zmiany?
10:55
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
169
655152
2263
SS: Jest więcej dialogu, to świetnie.
10:57
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
170
657415
3048
Ale dla mnie i innych liczy się działanie.
11:00
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
Od wielu dyrektorów, głównie mężczyzn, słyszę:
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
"Kosztujesz mnie mnóstwo pieniędzy,
11:06
because all the women want to be paid as much as the men.
173
666866
3172
bo wszystkie kobiety chcą zarabiać tyle, co mężczyźni".
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
Odpowiadam, że wcale nie jest mi przykro z tego powodu.
(Śmiech)
11:14
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
175
674319
3238
Kobiety powinny zarabiać tyle samo.
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
Kobiety mówią mi, że proszą o podwyżki.
11:20
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
177
680694
3997
Mówią o poprawie relacji z mężami,
11:24
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
że proszą o więcej pomocy w domu, w pracy o awans, który im się należy.
11:28
and importantly, believing it themselves. Even little things.
179
688671
2998
Co ważne, same w to wierzą. Nawet małe rzeczy się liczą.
11:31
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
Jeden z gubernatorów przyznał, że nie zwrócił uwagi,
11:35
literally sitting on the side of the room, which they are,
181
695701
2229
że dużo kobiet dosłownie siedzi pod ścianą.
11:37
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
Wprowadził zasadę, że kobiety z personelu muszą siedzieć przy stole.
11:43
The foundation I started along with the book "Lean In"
183
703417
2156
Fundacja, którą stworzyłam wraz z książką "Włącz się do gry",
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
pomaga kobietom lub mężczyznom tworzyć małe grupy.
11:48
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
185
708925
3249
Mniej więcej 10-osobowe grupy spotykają się raz w miesiącu.
11:52
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
Miałam nadzieję na jakieś 500 grup. To byłby sukces.
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
500 razy plus minus 10 osób.
11:58
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
188
718417
3230
W rzeczywistości to 12 000 grup w 50 krajach świata.
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
PM: Niesamowite.
12:03
SS: And these are people who are meeting every single month.
190
723207
3075
SS: Te osoby spotykają się co miesiąc.
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
Będąc w Pekinie, poznałam taką grupę.
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
Grupa 29- i 30-latek stworzyła w Pekinie pierwszy krąg "Włącz się do gry".
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
Niektóre dorastały w bardzo biednych wiejskich obszarach Chin.
12:17
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
194
737314
5808
Tym kobietom społeczeństwo mówi, że "zostały na bocznym torze",
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
bo nie wyszły jeszcze za mąż.
12:25
and the process of coming together once a month at a meeting
196
745135
2783
Comiesięczne spotkania
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
pomagają im zdefiniować same siebie.
12:31
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
Czego chcą od swojej kariery. Jakiego chcą partnera, jeśli w ogóle.
12:35
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
199
755554
1987
Przedstawiałyśmy się sobie,
12:37
and they all said their names and where they're from,
200
757541
1839
mówiły jak się nazywają i skąd są.
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
201
759380
3480
Powiedziałam: "Jestem Sheryl Sandberg, a to jest moje marzenie"
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
i rozpłakałam się.
12:44
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
203
764700
4757
Przyznaję, że zdarza mi się. Już o tym mówiłam.
12:49
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
W odległym kraju kobieta, która dorastała w wiosce,
12:54
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
205
774027
4111
której każą poślubić kogoś wbrew woli,
12:58
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
206
778138
2937
może teraz raz w miesiącu spotkać się z grupą, odmówić
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
i znaleźć życie na własnych warunkach.
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
Na taką zmianę właśnie liczymy.
13:06
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
209
786012
3547
PM: Zaskoczył cię globalny charakter przesłania?
13:09
Because I think when the book first came out, many people thought,
210
789559
3305
Kiedy ukazała się książka wiele osób myślało,
13:12
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
211
792864
3752
że to naprawdę ważny podręcznik dla młodych kobiet robiących karierę.
13:16
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
Muszą się z nim zapoznać, przewidzieć i rozpoznać przeszkody,
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
ujawnić je, rozmawiać o nich,
13:23
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
ale nadaje się tylko dla kobiet w świecie korporacji.
13:28
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
Jednak książkę czytają na wsiach i w krajach rozwijających się.
13:33
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
Zaskoczyło cię to i może dało nową perspektywę?
13:40
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
217
820359
3156
SS: Książka mówi o pewności siebie i równości.
13:43
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
218
823515
3900
Wszędzie na świecie kobiety potrzebują więcej pewności siebie,
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
bo świat mówi nam, że nie jesteśmy równe mężczyznom.
13:49
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
220
829636
3413
W naszym świecie mężczyźni dostają "i",
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
a kobiety dostają "albo".
13:54
I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
Nie znam mężczyzny, którego pytają,
jak umie wszystko pogodzić.
(Śmiech)
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
Zwrócę się do mężczyzn na sali.
14:01
Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
Podnieście rękę, jeśli pytano was, jak dajecie sobie radę.
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
(Śmiech)
14:05
Men only.
226
845728
1431
Tylko mężczyźni.
14:07
Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
Teraz kobiety. Proszę podnieście rękę, jeśli pytano was, jak wszystko godzicie.
14:12
We assume men can do it all, slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
Zakładamy, że mężczyźni mogą mieć wszystko: pracę i dzieci,
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
a kobiety nie. To śmieszne,
14:20
because the great majority of women everywhere in the world, including the United States,
230
860174
3576
bo ogromna większość kobiet na świecie, w tym w USA,
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
pracuje na pełen etat i ma dzieci.
14:26
And I think people don't fully understand how broad the message is.
232
866046
5172
Ludzie nie rozumieją w pełni, jak szeroki jest ten przekaz.
14:31
There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
W Miami jest grupa dla kobiet
uratowanych od świadczenia usług seksualnych.
14:35
They're using "Lean In" to help people make the transition
234
875580
5351
"Włącz się do gry" pomaga im wrócić do godziwego życia,
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
ratując od sutenerów.
14:45
There are dress-for-success groups in Texas which are using the book,
236
885672
3749
W Teksasie z książki korzystają grupy dla kobiet wracających do pracy,
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
stworzone dla kobiet, które nigdy nie studiowały.
14:51
And we know there are groups all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
Wiemy, że grupy są wszędzie, nawet w Etiopii.
14:55
And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
Gdy kobietom mówi się, że nie mogą mieć tego, co mężczyźni,
15:00
how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
gdy zakładamy, że przywództwo i głos należy do mężczyzn,
15:05
these affect all of us, and I think they are very universal.
241
905124
3138
to wpływa na nas wszystkich i jest uniwersalne.
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
To część działalności TEDWomen.
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
Jednoczy nas wszystkich w sprawie, w którą musimy wierzyć,
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
to znaczy więcej kobiet, więcej głosu, więcej równości.
15:17
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
PM: Gdyby zaproszono cię na następną konferencję TEDWomen,
15:24
what would you say that is a result of this experience, for you personally,
246
924735
5294
jak opisałabyś wynik tego doświadczenia
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
i czego nauczyłaś się o kobietach i mężczyznach
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
w trakcie tej podróży?
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
SS: Mówiłam to wyraźnie,
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
ale chyba mogłabym jeszcze dobitniej:
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
że status quo nie wystarczy.
15:45
That it's not good enough, that it's not changing quickly enough.
252
945290
2980
Nie jest dość dobry, nie zmienia się dość szybko.
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
Od prelekcji i wydania książki opublikowano kolejne statystyki.
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
Wiecie, co odkryliśmy?
15:55
No movement in the wage gap for women in the United States.
255
955186
2777
Różnica płac kobiet w USA nie drgnęła.
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
77 centów do dolara.
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
Jeśli jesteś czarna, 64 centy.
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
Jeśli jesteś Latynoską, 54 centy.
16:05
Do you know when the last time those numbers went up?
259
965051
2428
Kiedy ostatni raz te liczby wzrosły?
16:07
2002.
260
967479
4307
W 2002 roku.
16:11
We are stagnating, we are stagnating in so many ways.
261
971786
2884
Nie rozwijamy się na wielu frontach.
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
Nie mówimy o tym uczciwie z wielu powodów.
16:17
for so many reasons. It's so hard to talk about gender.
263
977478
3246
Trudno mówić o płci.
16:20
We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
Unikamy słowa "feministka", słowa, które uważam za potrzebne.
16:24
We have to get rid of the word bossy and bring back --
265
984541
3192
Musimy pozbyć się słowa "apodyktyczna" i przywrócić...
16:27
(Applause)
266
987733
3160
(Brawa)
16:30
I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
Powiedziałabym głośniej: musimy pozbyć się słowa "apodyktyczna"
16:35
and bring back the word "feminist," because we need it.
268
995215
3061
i przywrócić słowo "feministka", bo jest potrzebne.
16:38
(Applause)
269
998276
1485
(Brawa)
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
PM: Wszyscy musimy włączyć się do gry.
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
SS: Włączyć się do gry.
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
PM: Dziękuję, Sheryl.
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
Dziękuję, że włączyłaś się i powiedziałaś "tak".
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
SS: Dziękuję.
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7