Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

352,650 views ・ 2014-01-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Hamilton Abreu Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
Pat Mitchell: É a tua primeira vez de volta ao palco da TEDWomen.
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
Sheryl Sandberg: É bom ver-vos. É sempre bom ver tantas mulheres.
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
00:20
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
3
20132
5130
Não é de todo a minha experiência, nem, que saiba, a de mais ninguém.
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
PM: Quando começámos a falar de o assunto não ser os média sociais,
00:30
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
5
30654
4656
— que assumíramos que seria — mas que te preocupava
00:35
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
a ausência de mulheres em cargos de liderança,
sobretudo no setor da tecnologia e dos média sociais,
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
como é que essa ideia evoluiu,
até se tornar na tua palestra na TED?
00:49
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
8
49238
2571
SS: Estava assustada por vir a este palco falar sobre mulheres,
00:51
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
porque cresci no mundo empresarial, como muitas de nós.
00:55
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
Nunca se fala de sermos mulheres, não vá alguém reparar que somos "uma mulher".
(Risos)
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
11
61793
4160
Podem dar-se conta.
Ou pior, se dizemos "mulher", acham que queremos tratamento especial,
01:05
think you're asking for special treatment, or complaining.
12
65953
3090
ou estamos a reclamar, ou pior, prestes a processá-los.
01:09
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
(Risos)
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
Fiz toda a minha carreira,
01:14
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
15
74929
3628
sem falar sobre ser mulher, sem falar no assunto em público.
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
Mas também tinha reparado que não estava a funcionar.
01:21
I came out of college over 20 years ago, and I thought
17
81460
3439
Saí da faculdade há mais de 20 anos e pensava:
01:24
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
18
84899
3899
"Os meus colegas são homens e mulheres, mas os superiores são todos homens"
01:28
but that would change,
19
88798
1098
01:29
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
mas isso iria mudar, porque a vossa geração conseguiu
avanços fantásticos na luta pela igualdade e ela estaria ali à disposição.
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
E não estava.
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
Porque, ano após ano, éramos cada vez menos
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
e agora, muitas vezes, eu era a única mulher na sala.
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
Falei nisso a muita gente:
01:45
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
"Dou uma palestra na TEDWomen sobre mulheres?"
e diziam: "Não, não. Vai acabar com a tua carreira.
01:48
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
26
108839
5194
"Não podes ser uma executiva a sério e falar sobre ser mulher.
01:54
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
"Nunca mais serás levada a sério".
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
Mas felizmente algumas pessoas, como tu,
diziam para fazer o discurso e perguntei-me o que o Mark Zuckerberg
02:02
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
— fundador do Facebook e meu patrão —
02:06
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
nos pergunta, que é: "O que farias se não tivesses medo?"
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
E a resposta foi que, sem medo, subiria para o palco da TED,
02:15
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
e falaria sobre mulheres e liderança.
Foi o que fiz e sobrevivi.
(Aplausos)
02:22
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
PM: Não só sobreviveste, como estou a recordar aquele momento
02:26
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
35
146581
4333
quando estávamos nos bastidores e viraste-te para mim,
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
e me contaste uma história.
02:32
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
37
152652
3879
E eu disse, em cima da hora: "Sabes, devias partilhar essa história".
02:36
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
38
156531
1750
SS: Ah, sim. PM: Que história foi essa?
02:38
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
SS: É uma parte importante da viagem. Portanto, eu tinha
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
— a TEDWomen original foi em Washington —
eu vivo cá, apanhara um avião no dia anterior, a minha filha tinha três anos
02:45
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
agarrava-se a mim e dizia: "Mamã, não vás", e a Pat é uma amiga,
02:50
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
— portanto, sem relação com o discurso, que era só factos e números, nada pessoal —
02:54
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
43
174137
4462
02:58
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
44
178599
2266
e contei a história à Pat:
"O dia está difícil,
03:00
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
"ontem a minha filha agarrou-me e pediu que não viesse".
03:03
And you looked at me and said, you have to tell that story.
46
183469
1744
Olhaste para mim e disseste: "Tens que contar essa história."
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
Eu disse: "No palco da TED? Estás a brincar?
03:09
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
"Subir a um palco e admitir que a minha filha se agarrou a mim?"
03:11
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
E disseste: "Sim, ao falar em ter mais mulheres em papéis de liderança,
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
"tens de descrever como é difícil".
03:19
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
51
199209
4736
Foi o que fiz, e acho que isso é mesmo uma parte importante da viagem.
03:23
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
Aconteceu o mesmo ao escrever o livro.
Comecei-o. Escrevi o primeiro capítulo, achei-o fabuloso.
03:29
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
53
209243
3966
Estava cheio de informação e números,
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
Tinha três páginas sobre as tribos matrilineares dos Maasai
e os padrões, os seus padrões sociológicos.
03:41
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
O meu marido leu-as e disse: "Isto é pior do que comer 'Wheaties' ".
(Risos)
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
Ninguém — e peço desculpa à "Wheaties" — ninguém, ninguém vai ler este livro.
03:53
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
57
233497
4185
E apercebi-me durante o processo que tinha que ser mais honesta e aberta,
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
e tinha que contar as minhas histórias:
não me sentir tão confiante como devia, em muitas situações;
04:02
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
o meu primeiro casamento, falhado; chorar no trabalho;
04:08
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
60
248647
3672
sentir que não pertencia ali, sentir-me culpada até hoje.
04:12
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
Parte da jornada, que começou aqui e levou ao livro "Faça Acontecer", à fundação,
04:16
is all about being more open and honest about those challenges,
62
256714
3888
foi aprender a ser mais aberta e honesta sobre estes desafios,
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
para que outras mulheres possam ser mais abertas e honestas,
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
e todas possamos trabalhar juntas para que haja igualdade.
04:26
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
65
266242
3342
PM: Acho que uma das partes mais marcantes do livro,
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
e, a meu ver, uma das razões para tocar tão fundo e ressoar pelo mundo,
04:35
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
67
275449
5785
é que o livro é muito pessoal,
e tornas claro que,
04:41
while you've observed some things that are very important for other women to know,
68
281234
4158
embora tenhas observado coisas que é importante que outras mulheres saibam,
04:45
that you've had the same challenges that many others of us have,
69
285392
4559
tiveste os mesmos desafios que muitas de nós temos,
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
à medida que enfrentavas as dificuldades, as barreiras
e aqueles que não pensavam da mesma forma.
04:56
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
71
296746
4638
Fala-nos disso, de decidires falar abertamente da tua vida pessoal,
05:01
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
72
301384
3717
e de te colocares numa posição de quase perita
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
na ultrapassagem desses desafios.
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
SS: Após a palestra na TED, o que aconteceu
05:10
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
— eu não esperava escrever um livro, não sou autora, nem escritora —
05:14
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
76
314474
4669
foi que ela foi muito vista e começou a ter um impacto na vida das pessoas.
05:19
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
77
319143
3520
Recebi uma fantástica — uma das primeiras cartas
05:22
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
foi de uma mulher a quem tinham oferecido uma promoção enorme, e ela recusou
05:27
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
79
327789
2353
e contou isso à melhor amiga, que disse: "Precisas de ver esta palestra na TED".
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
05:31
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
Ela viu a palestra e no dia seguinte aceitou a promoção,
05:36
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
foi para casa e entregou ao marido a lista das compras.
(Risos)
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
E disse: "Eu posso fazer isto".
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
84
342831
3153
O mais tocante, foi não serem só mulheres do mundo empresarial,
05:45
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
— embora houvesse muitas e tivesse tido impacto nelas —
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
eram também pessoas de muitas outras proveniências.
05:52
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
Havia um médico que conheci, um médico assistente no John Hopkins,
05:56
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
e ele disse que, até ver a minha palestra, nunca lhe tinha ocorrido
06:00
that even though half the students in his med school classes were women,
89
360124
2374
que, apesar de metade dos alunos de medicina serem mulheres,
06:02
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
90
362498
2911
não falavam tanto como os homens, durante as rondas.
06:05
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
Reparou que quem levantava a mão para responder eram sempre os homens.
06:11
So he started encouraging the women to raise their hands more,
92
371635
2285
Incentivou as mulheres a levantarem a mão mais vezes, e não funcionou.
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
06:15
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
Então disse: "Deixem de levantar a mão, passo a endereçar as perguntas",
06:18
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
95
378751
4204
para envolver por igual mulheres e homens.
E comprovou que as mulheres sabiam as respostas tão bem ou melhor que eles,
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
06:25
and he was able to go back to them and tell them that.
97
385588
1888
e disse-lhes isso mesmo.
06:27
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
Houve uma mulher, mãe doméstica, que vive num bairro difícil
06:32
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
onde a escola local não é boa, disse que aquela palestra na TED
— ela nunca teve uma posição empresarial
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
mas a palestra inspirou-a a ir à escola e exigir um professor melhor para o filho.
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
Isto foi parte do processo de encontrar a minha própria voz.
06:46
And I realized that other women and men could find their voice through it,
102
406698
4054
Percebi que outras mulheres e homens podiam encontrar a sua voz através disto
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
e foi por isso que passei da palestra ao livro.
06:53
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
PM: No livro, não só encontraste a tua voz, que é clara e forte no livro,
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
mas também partilhas o que aprendeste,
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
as experiências de outras pessoas, e as lições.
07:06
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
É nisso que estou a pensar, em termos de te colocares...
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
— tornaste-te uma perita em como "fazer acontecer".
07:15
So what did that feel like, and become like in your life?
109
435642
4392
Como é que te sentiste e que impacto teve na tua vida?
07:20
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
Lançar, não só um livro no topo de vendas, não só uma das palestras mais vistas,
07:26
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
mas um movimento, em que as pessoas começaram a descrever
as suas ações no trabalho, como: "Estou a 'fazer acontecer' ".
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
SS: Estou grata, sinto-me honrada, estou feliz, e ainda é só o começo.
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
Não sei se sou perita ou se alguém é. Com certeza fiz muita pesquisa.
07:46
I have read every study, I have pored over the materials,
115
466500
3213
Li todos os estudos, analisei toda a informação,
07:49
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
116
469713
3628
e as lições são muito claras, porque eis o que sabemos:
07:53
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
Os estereótipos afastam as mulheres de cargos de liderança em todo o mundo.
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
118
478053
2603
É tão impressionante, o "Faça Acontecer" é global,
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
andei pelo mundo a falar dele, mas as culturas são tão diferentes.
08:03
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
Até dentro do nosso país, mas também no Japão, Coreia, China, Ásia, Europa,
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
são tão diferentes, exceto numa coisa: género.
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
Em todo o mundo, todas as culturas,
08:14
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
achamos que os homens devem ser fortes, assertivos, agressivos, ter voz;
08:18
we think women should speak when spoken to, help others.
124
498481
4517
achamos que as mulheres devem falar quando lhes falam e ajudar os outros.
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
Por todo o mundo, as mulheres são chamadas "mandonas".
08:26
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
Há uma palavra para "mandona", para as meninas — em todas as línguas há uma.
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
É uma palavra que não é usada para os meninos,
08:35
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
129
515024
2928
porque se um menino liderar não há uma palavra negativa para isso,
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
é o que se espera.
Mas se for uma menina já é mandona.
08:42
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
131
522741
1995
Sei que não há muitos homens aqui, mas tenham paciência.
08:44
If you're a man, you'll have to represent your gender.
132
524736
2534
Se é um homem, terá que representar o seu sexo.
08:47
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
Levantem a mão se já vos chamaram demasiado agressivos no trabalho.
(Risos)
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
Há sempre alguns, uns cinco por cento. Preparem-se, cavalheiros.
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
Se é mulher, levante a mão se lhe disseram que é demasiado agressiva no trabalho.
(Risos)
09:05
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
136
545281
3613
É isso que as audiências disseram em todos os países
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
e é profundamente confirmado pelos dados.
09:11
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
Achamos que as mulheres são mais agressivas que os homens? Claro que não.
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
Apenas as julgamos de forma diferente
09:18
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
e muitos traços de personalidade, necessários no trabalho
para obter resultados, para liderar, são considerados
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
num homem, que ele é chefe, e numa mulher, que ela é mandona.
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
09:27
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
Nós podemos mudar esta situação, se reconhecermos que ela existe.
09:31
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
144
571872
2390
Um dos meus momentos mais felizes neste percurso, foi após o livro sair.
09:34
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
Estava no palco com o John Chambers, diretor executivo da Cisco.
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
Ele leu o livro. Ficou no palco comigo, convidou-me para falar à equipa de gestão,
09:42
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
homens e mulheres, e disse: "Julgava que éramos bons nisto.
"Eu julgava que era bom nisto mas depois li este livro
09:46
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
148
586246
5066
"e apercebi-me que nós, esta empresa,
09:51
we have called all of our senior women too aggressive,
149
591312
1984
"chamámos às colaboradoras seniores 'demasiado agressivas'.
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
"Estou aqui para dizer que lamento.
09:55
And I want you to know we're never going to do it again.
151
595745
3745
"E quero que saibam que nunca mais o faremos".
09:59
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
152
599490
3384
PM: Podemos mandar isso para muitas outras pessoas que conhecemos?
10:02
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
153
602874
3901
(Aplausos)
SS: O John faz isto porque acredita que é o melhor para a sua empresa,
10:06
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
154
606775
3038
e este reconhecimento dos preconceitos pode alterá-los.
10:09
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
Portanto da próxima vez que virem alguém chamar "mandona" a uma menina
10:13
you walk right up to that person, big smile, and you say,
156
613477
2548
dirigem-se à pessoa, com um grande sorriso, e dizem:
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
"Essa menina não é mandona. Tem é capacidades de liderança executiva".
(Risos)
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
158
622560
3205
PM: Sei que é isso que dizes à tua filha. SS: Sem dúvida.
10:25
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
PM: Focaste-te no livro e a razão, tal como disseste,
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
para escrevê-lo, era criar um diálogo sobre isto.
10:30
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
161
630759
3514
Vamos expor o problema, enfrentar o facto de que as mulheres
10:34
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
162
634273
3675
— numa época em que temos mais portas abertas e mais oportunidades —
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
ainda não chegam às posições de liderança.
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
Nestes meses deste o lançamento do livro,
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
nos desafios que o "Faça Acontecer" focava, e dizia:
10:46
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
"Eis alguns desafios que permanecem, e temos que reconhecê-los em nós,
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
"vê-los em nós próprios",
o que mudou? Viste mudanças?
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
10:55
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
169
655152
2263
SS: Há certamente mais diálogo, o que é ótimo.
10:57
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
170
657415
3048
Mas o que realmente importa para mim e todos nós, são as ações.
11:00
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
Onde quer que vá, os CEOs, que são sobretudo homens, dizem-me:
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
"Estás a custar-me imenso dinheiro,
11:06
because all the women want to be paid as much as the men.
173
666866
3172
"porque todas as mulheres querem ser pagas tanto como os homens".
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
E respondo-lhes: "Não tenho pena nenhuma".
(Risos)
11:14
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
175
674319
3238
Nenhuma. As mulheres deviam receber tanto como os homens.
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
Onde quer que vá, as mulheres dizem que pediram aumentos.
11:20
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
177
680694
3997
Onde quer que vá, dizem que a relação com o marido melhorou,
11:24
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
pedem mais ajuda em casa e pedem as promoções que merecem no trabalho,
11:28
and importantly, believing it themselves. Even little things.
179
688671
2998
sobretudo, acreditam em si mesmas. Até as ações pequenas importam.
11:31
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
O governador de um estado disse-me que não tinha percebido
que mais mulheres se sentavam à margem na sala,
11:35
literally sitting on the side of the room, which they are,
181
695701
2229
11:37
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
e criou a regra de que as mulheres da equipa se sentam à mesa.
11:43
The foundation I started along with the book "Lean In"
183
703417
2156
A fundação que comecei ao mesmo tempo que o livro,
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
ajuda mulheres, ou homens, a criar círculos, pequenos grupos,
11:48
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
185
708925
3249
de mais ou menos dez pessoas, que se reúnem uma vez por mês.
11:52
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
Eu teria esperado que agora houvesse cerca de 500 círculos.
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
Teria sido ótimo, 500 vezes mais ou menos 10.
11:58
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
188
718417
3230
Há mais de 12 000 círculos em 50 países no mundo.
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
PM: Fantástico.
12:03
SS: And these are people who are meeting every single month.
190
723207
3075
SS: São pessoas que se reúnem todos os meses.
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
Conheci um, estava eu em Pequim,
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
mulheres, entre 29 e 30 anos, o primeiro círculo "Faça Acontecer" de Pequim,
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
várias delas cresceram na China muito pobre e rural.
12:17
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
194
737314
5808
Estas mulheres têm 29 anos e a sociedade chama-lhes "encalhadas",
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
porque ainda não são casadas,
12:25
and the process of coming together once a month at a meeting
196
745135
2783
e o processo de se reunirem todos os meses
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
ajuda-as a definir quem são.
12:31
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
Aquilo que querem das carreiras. O tipo de parceiro que querem, se querem algum.
12:35
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
199
755554
1987
Olhei para elas, apresentámo-nos,
12:37
and they all said their names and where they're from,
200
757541
1839
todas disseram o seu nome e de onde eram, e eu disse:
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
201
759380
3480
"Sou a Sheryl Sandberg e este era o meu sonho".
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
E comecei a chorar.
12:44
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
203
764700
4757
Admito-o, choro, já falei sobre isso.
12:49
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
O facto de uma mulher que está tão longe, que cresceu numa aldeia rural,
12:54
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
205
774027
4111
a quem é dito para casar com quem ela não quer casar,
12:58
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
206
778138
2937
poder reunir-se mensalmente com um grupo e recusar isso
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
e encontrar a vida nos seus próprios termos,
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
é o tipo de mudança que almejamos.
13:06
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
209
786012
3547
PM: Surpreendeu-te, a natureza global da mensagem?
13:09
Because I think when the book first came out, many people thought,
210
789559
3305
Porque acho que quando o livro saiu, muitas pessoas pensaram:
13:12
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
211
792864
3752
"Este é um manual muito importante para mulheres jovens, em ascensão.
13:16
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
"Elas precisam de olhar para isto, antecipar as barreiras e reconhecê-las.
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
"Expô-las, dialogar sobre elas".
13:23
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
O livro é mesmo para essas mulheres. Que fazem isso. No mundo empresarial.
13:28
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
E no entanto o livro está a ser lido em países rurais e em desenvolvimento.
13:33
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
Que parte disso te surpreendeu, e talvez te tenha dado uma perspetiva nova?
13:40
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
217
820359
3156
SS: O livro é sobre a autoconfiança e a igualdade.
13:43
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
218
823515
3900
Em todo o mundo, as mulheres precisam de mais autoconfiança,
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
porque o mundo nos diz que não somos iguais aos homens.
13:49
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
220
829636
3413
Em todos os lados, os homens têm "e" e as mulheres têm "ou".
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
13:54
I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
Nunca conheci um homem a quem perguntassem como consegue ter tudo.
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
Uma vez mais, vou-me dirigir aos homens da audiência.
14:01
Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
Levantem a mão se já vos perguntaram como conseguem ter tudo.
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
(Risos)
14:05
Men only.
226
845728
1431
Apenas homens.
14:07
Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
Mulheres, mulheres.
Levantem a mão se já vos perguntaram isso.
14:12
We assume men can do it all, slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
Assumimos que os homens podem ter tudo, isto é, ter um trabalho "e" ter filhos.
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
Assumimos que as mulheres não podem, e isso é ridículo,
14:20
because the great majority of women everywhere in the world, including the United States,
230
860174
3576
porque a maioria das mulheres no mundo, incluindo nos EUA,
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
trabalham a tempo inteiro "e" têm filhos.
14:26
And I think people don't fully understand how broad the message is.
232
866046
5172
Acho que as pessoas não percebem como a mensagem é abrangente.
14:31
There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
Há um círculo que foi criado para ex-prostitutas resgatadas em Miami.
14:35
They're using "Lean In" to help people make the transition
234
875580
5351
Estão a usar o "Faça Acontecer" para ajudá-las a fazerem a transição
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
de volta ao que seria uma vida justa, resgatando-as dos chulos.
14:45
There are dress-for-success groups in Texas which are using the book,
236
885672
3749
Há grupos "Dress for Success" no Texas que usam o livro,
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
para mulheres que nunca estiveram na faculdade.
14:51
And we know there are groups all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
Sabemos que até há grupos na Etiópia.
14:55
And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
Estas mensagens de desigualdade, que dizem às mulheres
que não podem ter o mesmo que os homens,
15:00
how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
como se assume que a liderança é para os homens, a voz é dos homens,,
15:05
these affect all of us, and I think they are very universal.
241
905124
3138
afetam-nos a todos e acho que são muito universais.
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
É parte do que a TEDWomen faz.
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
Une-nos a todas, numa causa em que temos de acreditar,
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
que é: mais mulheres, mais voz, mais igualdade.
15:17
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
PM: Se fosses convidada, agora, para fazer outra palestra na TEDWomen
15:24
what would you say that is a result of this experience, for you personally,
246
924735
5294
o que dirias que foi o resultado desta experiência para ti, pessoalmente,
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
e o que aprendeste sobre as mulheres e os homens
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
durante o percurso?
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
SS: Acho que diria — tento dizê-lo com vigor,
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
mas acho que posso dizê-lo com mais força ainda —
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
diria que o "statu quo" não chega.
15:45
That it's not good enough, that it's not changing quickly enough.
252
945290
2980
Não é suficientemente bom, não está a mudar suficientemente rápido.
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
Desde a palestra e a publicação do livro, há mais um ano de dados do censo dos EUA.
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
E sabem o que é que descobrimos?
15:55
No movement in the wage gap for women in the United States.
255
955186
2777
Não há alteração na diferença salarial nos EUA.
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
77 cêntimos, por cada dólar dos homens.
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
Para uma mulher negra, 64 cêntimos.
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
Para uma da América Latina, 54 cêntimos.
16:05
Do you know when the last time those numbers went up?
259
965051
2428
Sabem quando foi a última vez que os números subiram?
16:07
2002.
260
967479
4307
Em 2002.
16:11
We are stagnating, we are stagnating in so many ways.
261
971786
2884
Estamos a estagnar, a estagnar de muitas formas.
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
Acho que não estamos a ser honestos sobre isto, por muitas razões.
16:17
for so many reasons. It's so hard to talk about gender.
263
977478
3246
É tão difícil falar sobre género.
16:20
We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
Afastamos a palavra "feminista", uma palavra que devemos abraçar.
16:24
We have to get rid of the word bossy and bring back --
265
984541
3192
Temos de livrar-nos da palavra "mandona" e trazer de volta...
16:27
(Applause)
266
987733
3160
(Aplausos)
16:30
I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
Devia dizer mais alto para nos livrarmos da palavra "mandona",
16:35
and bring back the word "feminist," because we need it.
268
995215
3061
e trazer de volta a palavra "feminista", porque precisamos dela.
16:38
(Applause)
269
998276
1485
(Aplausos)
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
PM: E precisamos de "fazer acontecer" muito mais.
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
SS: Muito mais "fazer acontecer".
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
PM: Obrigada por fazeres acontecer e aceitares vir.
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
SS: Obrigado.
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7