Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

شریل ساندبرگ: خب ما از حلقه‌ی تکیه بر پیروی کردیم … حالا چه؟

349,374 views

2014-01-15 ・ TED


New videos

Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

شریل ساندبرگ: خب ما از حلقه‌ی تکیه بر پیروی کردیم … حالا چه؟

349,374 views ・ 2014-01-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
پت میشل: این دفعه اولی هست که به TEDWomen برگشتى.
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
شریل ساندبرگ: اولین باره. از دیدن همگی خیلی خوشحالم. این خوشحال کننده است
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
که در اطرافت زنان زیادی را ببینی.
00:20
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
3
20132
5130
و این تجربه روزمره من نیست، براى بقيه هم مى‌‌دانم كه همينطوره.
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
پت میشل: بنابراين هنگامی که برای اولین بار گفتگو را شروع کردیم شاید نبايد رسانه‌های اجتماعی موضوع گفتگوی ما می‌شد،
00:30
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
5
30654
4656
ولی ما گمان میکردیم که مناسب هست، چیز که خيلى ذهنت را مشغول كرده بود
00:35
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
موقعیتهاى رهبری گمشده زنان به ویژه در بخش فن‌آوری و رسانه های اجتماعی بود.
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
اما چگونه این در ذهن تو شکل گرفت، و تا اینکه در TED به سخنرانی دراین خصوص انجامید؟
00:49
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
8
49238
2571
شریل ساندبرگ: خُب من واقعا می‌ترسیدم که بیایم روی صحنه و درباره زنان صحبت کنم،
00:51
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
زیرا من در دنیای تجارت بزرگ شده بودم، و گمان می‌کنم خیلی از ما اینطور بزرگ شدیم.
00:55
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
شما هرگز درباره زن بودن حرف نمی زنید، چون شاید کسی متوجه شود که شما زن هستید، درسته؟
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
11
61793
4160
شاید متوجه بشوند. یا بدتر، اگر شما بگوید"زن" افراد در ان سر دیگر میز
01:05
think you're asking for special treatment, or complaining.
12
65953
3090
فکر می‌کنند شما برای رفتارى خاصی یا شکایت كردن این را می‌گویید.
01:09
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
و یا بدتر، می‌خواهید آنها را مورد تعقیب قضایی قرار بديد. خُب، من --( خنده تماشاگران)
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
درسته؟ من در تمامی زندگی کاریم،
01:14
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
15
74929
3628
هرگز در مورد زن بودنم علنا صحبت نکردم.
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
اما از طرف دیگر متوجه شده بودم که این کار خوبی نیست.
01:21
I came out of college over 20 years ago, and I thought
17
81460
3439
من پیش از بیست سال پیش از دانشگاه فارع‌التحصیل شدم
01:24
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
18
84899
3899
همه همکاران من زن و مرد بودند، اما همه بالادستی‌های من مرد بودند،
01:28
but that would change,
19
88798
1098
و این می‌بایست تغییر مى‌‌كرد،
01:29
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
چون هم نسل های تو چنین مبارزه شگفت انگیزی را برای برابری زن و مرد کرده بودند،
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
برابری برای اینکه ما درباره‌اش صحبت کنیم نبود .
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
زیرا سالهای سال، من یکی از زنان در بین تعداد اندک زنان بودم،
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
و امروز اغلب من تنها زن حاضر در جلسات هستم.
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
من درباره این موضوع با چند نفری صحبت کردم،
01:45
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
ایا من باید یک سخنرانی در TEDWomen در این زمینه بکنم، و آنها گفتند، آه ، نه، نه.
01:48
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
26
108839
5194
این پایان زندگی حرفه‌ای تو خواهد بود. تو نمی‌توانی یک مدیر اجرایی مهم باشی
01:54
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
و درباره زن بودن هم صحبت کنی. هرگز دوباره روی تو حساب باز نخواهند کرد.
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
اما خوشبختانه، افرادی کمی ولی موفق-- مثل تو-- هم بودند که به من گفتند تو باید این سخنرانی را بکنی.
02:02
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
و من از خودم این را پرسیدم که مارک زاکربرگ --
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
شاید بنیانگذار فیسبوک و رئیس من باشه--
02:06
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
اما این سوال را از همه می‌پرسم، که اگر هراس نداشتم چکار می‌کردم؟
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
و پاسخ به اینکه من چکار میکردم اگر که هراسی نداشتم این بود که روی صحنه TED می‌رفتم،
02:15
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
و درباره زنان صحبت میکردم، و رهبری. و این کار را کردم، و دوام آوردم.( تشویق تماشاگران)
02:22
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
پت میشل: به نظرم این تنها دوام آوردن نبود. من به لحظه‌ای فکر می‌کنم شریل،
02:26
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
35
146581
4333
هنگامی من و تو پشت صحنه با هم ایستاده بودیم، تو روبه من کردی،
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
و داستانى را برایم تعریف میکنى.
02:32
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
37
152652
3879
و گفتم-- در آخرین لحظه-- می‌دونی. تو باید این داستان را تعریف کنی.
02:36
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
38
156531
1750
شریل ساندبرگ:آه بله. پت میشل: داستان چی بود؟
02:38
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
شریل ساندبرگ: خُب،این قسمت مهم این سفر هست. من سخنرانی TEDWomen را داشتم--
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
و آن در واشینگتن دی سی بود-- من اینجا زندگی می‌کردم. پس، من باید یک روز قبل پرواز می‌کردم،
02:45
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
و دخترم سه ساله بود،به پاهای من چسبید و گفت:"مامان، نرو اونجا."
02:50
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
پت یک دوست هست، خُب جدا از این سخنرانی که می‌خواستم بکنم
02:54
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
43
174137
4462
که پر از حقايق و ارقام بود هیچ مورد شخصی در آن نبود،
02:58
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
44
178599
2266
من این داستان را برای پت تعریف کردم. گفتم، خُب، من روز سختی دارم.
03:00
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
دیروز دخترم به پایم چسبیده بود و می‌گفت "نرو."
03:03
And you looked at me and said, you have to tell that story.
46
183469
1744
تو به من نگاه کردی و گفتی، باید این داستان را تعریف کنی.
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
گفتم، در روی صحنه TED؟ آیا شوخی می کنی؟
03:09
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
بروم روی صحنه و اقرار کنم که دخترم به پایم چسبیده بود؟
03:11
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
و تو گفتی بله، زیرا اگر می‌خواهی سخنرانی درباره زنان بیشتری در نقش رهبری صحبت کنی،
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
باید صادقانه بگویی که این چقدر سخت است.
03:19
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
51
199209
4736
و من این کار را کردم. و فکر میکنم که این بخش مهم این مسیر بود.
03:23
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
و چیز مشابهی زمانی که کتابم را می‌نوشتم اتفاق افتاد. من نوشتن کتاب را شروع کردم. اولین فصل آن را نوشتم،
03:29
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
53
209243
3966
فکر کردم این عالیه. این پر از آمار و ارقام بود.
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
من سه صفحه درباره مادران اقوام ماسایایی و الگوهای جامعه‌شناختی آنها داشتم.
03:41
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
همسرم آن را خواند، مثل این بود كه ویتیز (نوعی حلیم آماده برای صبحانه) بخورد. ( خنده تماشاگران)
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
هیچ کس-- عذرخواهی می‌کنم اگر کسی از شرکت ویتز انجاست عذر خواهی میکنم- او گفت هیچ کس این كتاب را نمیخواند.
03:53
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
57
233497
4185
فهمیدم که در طی این فرآیند من میبایستی صادق‌تر و روبازتر باشم.
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
و باید داستانم را تعریف کنم. داستان من هنوز احساس اعتماد به نفسی که می بایست داشته باشد را
04:02
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
در خیلی از موقعیت‌ها نداشت. ازدواج اول من که شکست خورد. در محل کار گریه کردن.
04:08
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
60
248647
3672
احساس اینکه من متعلق به آنجا نیستم، احساس گناه کردن.
04:12
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
و بخشی از سفرم ، شروع کردن بر روی این صحنه، برای " تکیه بر"( نام کتابی که او در سال ۲۰۱۳ نوشته)، رفتن به موسسه،
04:16
is all about being more open and honest about those challenges,
62
256714
3888
همه اینها برای باز و صادق بودن برای این‌ گونه چالش‌‌هاست
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
پس زنان دیگر هم می‌توانند بازتر و صادق‌تر باشند،
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
و همه ما می‌توانیم برای سيدن به برابری حقيقى با هم کار کنیم.
04:26
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
65
266242
3342
پت میشل: گمان می‌کنم که این یکی از بخش‌های جالب توجه کتاب است،
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
و به نظر من، یکی از دلایل که تکان دهنده بود و در جهان طنین انداز شد.
04:35
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
67
275449
5785
این بود که در این کتاب واقعاً خودت بودی، و کاری که تو کردی بسیار روشن بود
04:41
while you've observed some things that are very important for other women to know,
68
281234
4158
در عين حال که شاهد چيزهايی بودى که دانستنش برای سایر زنان بسیار مهم است،
04:45
that you've had the same challenges that many others of us have,
69
285392
4559
اين كه چالش‌های مشابهی که خیلی از ما داریم را داشته‌‌ای،
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
همانطور هم با موانع و سدهایی مواجه بودی و احتمالا افرادی که همان باورها را ندارند.
04:56
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
71
296746
4638
پس در مورد آن روند صحبت کن: اين تصمیم كه با بخش خصوصی زندگیت وارد جامعه شوی،
05:01
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
72
301384
3717
و سپس خودت را در موقعیت یک فرد حرفه‌‌ای قرار دادی
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
چگونه از این چالش ها عبور کردی.
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
شریل ساندبرگ: پس از اینکه سخنرانی TED را انجام دادم، چیزی که اتفاق افتاد این بود که--
05:10
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
میدونی، من واقعا هرگز انتظار نداشتم که کتابی بنویسم، من یک نویسنده نیستم،
05:14
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
76
314474
4669
سخنرانیم را آدمهاى زیادی دیدند و واقعا شروع کرد به تاثیر گذاشتن در زندگی آدمهاى زيادى.
05:19
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
77
319143
3520
من این چیز عالی را گرفتم-- یکی از اولین نامه هایی که از یک زن دریافت کردم
05:22
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
که گفت که او پیشنهاد ترفيع كارى خيلى بالاترى را دریافت کرده، و نپذیرفته بود،
05:27
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
79
327789
2353
و به دوست صمیمی‌اش گفت که این را میخواهد رد کند و دوستش به او گفته بود
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
تو واقعا نیاز داری که این سخنرانی را ببینی.
05:31
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
و خُب او سخنرانی TED را تماشا کرد، و روز بعد برگشت و شغل را پذیرفت،
05:36
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
به خانه رفت، و لیست خرید خواربار را به شوهرش داد.( خنده تماشاگران)
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
و گفت، من میتوانم این کار را بکنم.
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
84
342831
3153
وچیزی که واقعاً برای من اهمیت داشت-- تنها زن در جهان شركتها نبود،
05:45
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
هر چند خیلی از این موارد را شنیدم، و این تاثیر زیادی روی افراد گذاشت،
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
و اینها افرادی با شرایط کاملاً متفاوت بودند.
05:52
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
دکتری را ملاقات کردم که در دانشکده پزشکی جانز هاپکینر کار میکرد
05:56
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
او گفت که تا زمانی که سخنرانی TED مرا را ندیده بود
06:00
that even though half the students in his med school classes were women,
89
360124
2374
هرگز به ذهنش خطور نکرده بود که نیمی از دانشجویان او در دانشگاه زنان هستند،
06:02
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
90
362498
2911
آنها به اندازه‌‌ی مردان دوروبرشان حرف نمیزدند.
06:05
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
خُب ، او شروع کرد به توجه کردن به این موضوع، و منتظر بلند شدن دستها ( برای پرسش و پاسخ) بود، او متوجه شد دست مردان بالا می‌رود.
06:11
So he started encouraging the women to raise their hands more,
92
371635
2285
بنابراین شروع کرد به تشویق کردن زنان تا بیشتر دست‌شان را بالا ببردند
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
و باز هم این نتیجه نداد.
06:15
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
سپس او به همه گفت، هیچ‌کس از این پس دستش را بالا نمی برد، من صدا می‌زنم.
06:18
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
95
378751
4204
او بطور مساوی زنان و مردان را صدا زد. چیزی که او متوجه شد این بود که
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
زنان پاسخ سوالات را به همان اندازه و یا بهتر می‌دانستند،
06:25
and he was able to go back to them and tell them that.
97
385588
1888
و او می‌توانست برگرد و به زنان این را بگوید.
06:27
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
مورد دیگر اینکه زن خانه‌‌داری بود که در محله بسیار مشکل داری زندگی می کرد،
06:32
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
كه مدرسه خوبی نداشت، او در آن سخنرانی TED گفت--او هرگز شغلى در شرکتهای بزرگ نداشت،
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
اما این سخنرانی الهام بخش او شد تا به كالج رفته و براى آموزگارى بهتری شدن برای فرزندنش مبارزه كند.
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
حدس می‌زنم که این بخشی بود که من صدای خودم را در آن شنیدم.
06:46
And I realized that other women and men could find their voice through it,
102
406698
4054
فهمیدم که زنان و مردان دیگر میتوانند صدای‌شان را از طریق این بیابند،
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
و این دلیلی‌ست که من از سخنرانی به کتاب رفتم.
06:53
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
پت میشل: و در این کتاب، تو نه تنها صدای خودت را که صدایی واضح و قوی‌ست را پيدا كردى
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
بلکه آنچه را که آموخته بودی با دیگران به اشتراک گذاشتی--
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
تجربیان دیگران را از این درسها گفتی.
07:06
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
و این چیزی‌ست که من درباره آن به عنوان اینکه خودت را در آن قرار دادی فکر میکنم-
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
به اين مهارت خاص مى‌‌رسى كه چگونه تکیه بزنى.
07:15
So what did that feel like, and become like in your life?
109
435642
4392
این چه احساسی داره، و چگونه تبدیل به جزئی از زندگى تو می‌شود؟
07:20
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
هدف برای حرکت نه اینکه فقط کتاب باشد، و یا بهترین فروش سال را داشته باشد، یا اینکه بهترین سخنرانی باشد،
07:26
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
بلکه یک جنبش و حرکتی که مردم شروع کنند عملا اقدامات‌شان را در محیط کارى توصيف کنند،
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
من دارم پيش قدم ميشم.
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
شریل ساندبرگ:منظورم اینه که من خیلی سپاسگزارم و شاکرم، من بسیار مفتخرم، و بسیا خوشحالم، و این تازه ابتدای راه است.
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
نمی دانم که آیا من یک فردی حرفه‌ای و متخصصی هستم و یا فرد متخصصی را نمی‌شناسم. ولی این را دقیقا می‌دانم که من مطالعات زیادی انجام دادم.
07:46
I have read every study, I have pored over the materials,
115
466500
3213
من كلى تحقيق انجام داده‌ام، به موضوع کاملا اشراف داردم،
07:49
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
116
469713
3628
موضوعات بسیار روشن هستند. زیرا این چیزی‌ست که ما می‌شناسیم:
07:53
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
چیزی که ما می‌دانیم این است که در سراسر جهان کلیشه‌های از قبل تعریف شده زنان را ازداشتن نقش رهبری دور نگه می‌دارد.
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
118
478053
2603
و این بسیار قابل توجه است. ". " بسیار جهانی‌ست،من در سراسر جهان بوده‌ام،
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
و درباره آن در سراسر جهان صحبت کردم- فرهنگ‌ها بسیار متفاوت هستند.
08:03
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
حتی در درون کشور خودمان، در ژاپن، در کره، در چین، در آسیا و اروپا،
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
همه بسیار با هم متفاوت هستند. به جزء یک چیز : جنسیت.
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
در سراسر جهان، مهم نیست که فرهنگ ما چیست،
08:14
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
ما فکر می‌کنیم که مردان باید قوی‌تر، جسورتر و سلطه گر باشند و حرف بزنند؛
08:18
we think women should speak when spoken to, help others.
124
498481
4517
ما فکر می‌کنیم که زنان زمانی باید حرف بزنند که صحبت کردن‌‌شان به دیگران کمک کند.
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
اکنون، در سراسر جهان،
08:26
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
ما زنانی را داریم که به آنها "رئیس‌ ماب"گفته می‌شوند. یک واژه برای "رئیس ماب" برای
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
دختران کوچک داریم، در تمامی زبانها یکی هست.
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
و این واژه ای است که برای پسرها استفاده نمی‌شود،
08:35
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
129
515024
2928
زیرا اگر یک پسر بچه رهبری کند، هیچ بار منفی در این واژه نیست،
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
این قابل قبول. اما اگر یک دختر کوچولو رهبری کند، او رئیس ماب هست.
08:42
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
131
522741
1995
الان میدانم مردهاى زيادى اینجا نیستند كه من را تحمل کنند.
08:44
If you're a man, you'll have to represent your gender.
132
524736
2534
اگر شما مرد هستيد، بايد معرف جنسیت ‌شان باشيد.
08:47
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
اگر هرگز به شما گفته شده که شما در محل کارتان بسیار سلطه‌گر هستید، لطفا دستهایتان را بالا ببرید.
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
( خنده تماشاگران)همیشه تعداد کمی هستند، معلوم شده پنج درصد، بسیار خوب، آماده شوید، آقایان.
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
اگر خانم هستید و به شما گفته شده که در محل کارتان سلطه‌گرهستید لطفا دستتان را بالا ببرید.
09:05
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
136
545281
3613
( خنده تماشاگران)این چیزی‌ست که همه حضار در تمامی کشورهای جهان گفته اند،
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
و داده‌های زیادی گواه بر این ادعاست.
09:11
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
خُب ما فکر می‌کنیم زنان خیلی از مردان سلطه‌گراند؟ البته که نه.
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
این چیزی‌ست که ما آنها را از نگاه دیگری قضاوت می کنیم،
09:18
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
و بسیار از وجوه شخصیتی که در محل کار باید ایفا شود تا منجر به نتیجه و رهبری شود
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
را ما فکر می کنیم برای مردان هست، و برای مردان او رئیس هست،
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
ولی برای زنان او رئیس‌ماب است.
09:27
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
خبر خوب در این باره اینکه ما می‌توانیم این را با اذعان و اعتراف به این تغییر دهیم.
09:31
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
144
571872
2390
یکی از شادترین لحظاتی که من در کل این مسیر داشتم این است که،
09:34
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
بعد از اینکه کتاب منتشر شد، من بر روی صحنه با جان چامبرز مدیر عامل سیسکو ایستاد بودم
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
او کتاب را خونده بود. با من بر روی صحنه ایستاد، و مرا به جلو همه مدیرانش فرا خواند،
09:42
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
مرد و زن، و گفت، فکر می‌کردم ما در این خصوص خوب هستیم. فکر می‌کردم من در خصوص خوبم.
09:46
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
148
586246
5066
سپس من این کتاب را خوندم، و فهمیدم که ما-- شرکت ما--
09:51
we have called all of our senior women too aggressive,
149
591312
1984
ما تمامی زنان ارشدمان را بسیار سلطه گر می‌نامیم،
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
و من روی این صحنه می‌ایستم و می‌گویم بسیار متاسفم.
09:55
And I want you to know we're never going to do it again.
151
595745
3745
و چیزی که می‌خواهم همه شما بدانید این است که ما هرگز این کار را تکرار نمی کنیم.
09:59
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
152
599490
3384
پت میشل: آیا میتوانیم این را برای افراد دیگری که می‌شناسم بفرستیم؟ ( تشویق تماشاگران)
10:02
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
153
602874
3901
شریل ساندبرگ: خُب جان برای اینکه باور دارد این برای شرکتش خوب است اینکار را میکند،
10:06
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
154
606775
3038
و این نوع اذعان کردن برای اینگونه ها می‌تواند تغییر ایجاد کند.
10:09
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
و بار دیگر که شما دیديد که یک نفر به دختر بچه‌ای می‌گوید "رئیس ماب"
10:13
you walk right up to that person, big smile, and you say,
156
613477
2548
به طرف او بروید، و با رویی گشاده به او بگوید،
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
"این دختر کوچولو رئیس ماب نیست. او مهارت های رهبری هیئت رئیسه را داراست."
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
158
622560
3205
پت میشل: و می‌دانم که این چیزی‌ست که شما به دختران‌تان خواهید گفت. شریل ساندبرگ: قطعا.
10:25
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
پت میشل: همانطور که نوشته اید، شما بر روی کتاب‌تان تمرکز بر این کردید-
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
که عامل ایجاد یک گفتگو درباره این شد.
10:30
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
161
630759
3514
منظورم اینه، اجازه دهید که این بحث را بیرون بکشیم، و با این حقیقت روبروشویم که هنگامی که
10:34
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
162
634273
3675
برای زنان درها باز می‌شود، و فرصت‌های بیشتری به آنها داده می‌شود--
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
هنوز هم آنها مشاغل رهبری را به عهده نمی گیرند.
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
از چند ماهی که از انتشار کتاب گذشته ،
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
کتاب "تکیه زدن بر" تمرکز بر این داشته
10:46
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
که چالش‌های زیادی باقی مانده و عامل خیلی از آنها خودمان است و
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
باید به خودمان نگاه کنیم؟ چى تغيير كرده؟
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
آیا هیچ تغییری دیده‌اید؟
10:55
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
169
655152
2263
شریل ساندبرگ: مطمئنناً گفتگوهای بيشترى در اين باره هست که عالیه.
10:57
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
170
657415
3048
اما چيزى که واقعا برای من مهم هست، و فکر می‌کنم برای همه ما اینطور باشد، مسئله اقدام کردن است.
11:00
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
خُب هر کجايى که من می‌روم، مديران ارشد اجرايى بیشتر مردها هستند، و به من می‌گویند،
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
شما باعث وارد شدن هزینه های خيلى زیادی به من شديد
11:06
because all the women want to be paid as much as the men.
173
666866
3172
چون همه زنان می‌خواهند که برابر مردان به آنها پرداخت شود.
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
و من به آنها گفتم، من اصلا متاسف نیستم.( خنده تماشاگران)
11:14
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
175
674319
3238
اصلاً. منظورم اینه که باید به زنان برابر مردان دستمزد داده شود.
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
هر کجا که می‌روم، زنان به من می‌گویند که آنها تقاضای افزایش دستمزد کردند.
11:20
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
177
680694
3997
هر کجا که می‌روم ، زنان می‌گویند رابطه‌شان با همسرانشان بهتر می‌شود.
11:24
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
آنها کمک بیشتری در خانه از همسرانشان می‌خواهند، و تقاضای ترفیع در محل کارشان می‌کنند،
11:28
and importantly, believing it themselves. Even little things.
179
688671
2998
و مهم‌تر اینکه، خودشان را باور میکنند. حتی چیزهای کمی.
11:31
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
یکی از فرمانداران یکی از ایالتها به من گفت که متوجه نشده بود که زنان بیشتری
11:35
literally sitting on the side of the room, which they are,
181
695701
2229
دقیقا در کنار اتاقی که آنها هستند می‌نشینند،
11:37
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
و او قانونی گذاشت که همه کارمندان زن پرسنلش بايد دور میز بنشینند.
11:43
The foundation I started along with the book "Lean In"
183
703417
2156
بنیادی را که من همراه با کتاب " تکیه بر" بنا نهادم
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
به زنان و یا مردان کمک می‌کند که گروهایی را تشکیل دهند- گروه‌های کوچک،
11:48
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
185
708925
3249
می‌تواند ۱۰ نفر باشند و یا هر چند نفری که می‌خواهند، ماهی یکبار همدیگر را ملاقات کنند.
11:52
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
خوشحالم که تاکنون حدود ۵۰۰ گروه داریم. و این بی نظیر بوده است.
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
می دانید، ۵۰۰ تیم ، حدود ۱۰ نفره.
11:58
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
188
718417
3230
اینها بیش از ۱۲٫۰۰۰ از ۵۰ کشور جهان هستند.
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
پت میشل: وای، این شگفت آوره.
12:03
SS: And these are people who are meeting every single month.
190
723207
3075
شریل ساندبرگ: و اینها افرادی هستند که هر ماه همدیگر را ملاقات می‌کنند.
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
من یکی از گروه‌ها را دیدم ، من در پکن بودم.
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
یک گروه از زنان، که همه حدود ۲۹ تا ۳۰ ساله بودند شروع به تكميل گروه تکیه بر حلقه در پکن کردند.
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
چند نفر از آنها در خانواده‌‌هایى بسیار فقیر در روستاهای چین بزرگ شده‌‌اند.
12:17
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
194
737314
5808
زنان ۲۹ ساله‌ای که به آنها در جوامع‌شان گفته شده بود شما " ترشیده‌اید"
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
زیرا هنوز ازدواج نکردید،
12:25
and the process of coming together once a month at a meeting
196
745135
2783
هدف از ماهی یکبار در یک جلسه دور هم شدند
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
این است که به آنها کمک کند تا خودشان را برای آنچه که واقعا هستند معنا کنند.
12:31
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
چیزی را که در حرفه‌شان می‌خواهند. و نوع شریک زندگی که می‌خواهند را معین کنند.
12:35
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
199
755554
1987
من به آنها نگاه کردم، ما خودمان را یکی یکی معرفی کردیم،
12:37
and they all said their names and where they're from,
200
757541
1839
و آنها همگی نامشان و اینکه اهل کجا هستند را گفتند،
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
201
759380
3480
و من گفتم، من شریل ساندبرگ هستم، و این روياى من بود.
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
واشک‌هایم سرازیر شد.
12:44
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
203
764700
4757
درسته، که هر چه من اقرار می‌کنم، انجام می‌دهم؟ قبلاً درباره‌‌ش صحبت كردم.
12:49
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
اما اين حقیقت که یک زن در جایی خیلی دور در جهان، که در یک روستا بزرگ شده،
12:54
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
205
774027
4111
و به او گفته شده تا با شخصی ازدواج کند که او نمی‌خواهد با او ازدواج کند،
12:58
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
206
778138
2937
حالا می‌توانی ماهی یکبار گروهی از زنان را ملاقات کند که از ازدواج اجباری امتناع کرده‌اند،
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
و زندگی با معیارهای خودشان پیدا کنند.
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
این نوعی تغییر است که ما به آن امیدواریم.
13:06
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
209
786012
3547
پت میشل: آيا با ماهیت جهانی این پیام شگفت زده شده‌‌ای؟
13:09
Because I think when the book first came out, many people thought,
210
789559
3305
چونکه فکر می‌کنم وقتی که کتاب منتشر شد ، خیلی از مردم فکر کردند،
13:12
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
211
792864
3752
خُب این کتاب خوبی برای زنان جوان برای پیدا کردن راهشان است.
13:16
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
آنها نیاز دارند که به این نگاه کرده، موانع را پیش‌بینی کنند، و آنها را تشخیص دهند،
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
و مطرحشان کرده و درباره‌‌شان گفتگو کنند،
13:23
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
اما این واقعا" برای زنانى است كه اينطورى هستند. عمل كردن به اين. به دنبال شرکتهای بزرگ رفتن.
13:28
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
و کتاب هنوز خوانده میشه، همانطور كه می گویى، در مناطق روستايی و کشورهای در حال توسعه.
13:33
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
کدام بخش این تو را شگفت زده، و شاید تو را به دیدگاه جدیدی هدایت کرده است؟
13:40
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
217
820359
3156
شریل ساندبرگ: کتاب در مورد اعتماد بنفس و برابری زن و مرد هست.
13:43
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
218
823515
3900
و معلوم شده که در همه جای دنیا، زنان به اعتماد بنفس بیشتری نیاز دارند،
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
زیرا جهان به ما گفته که شما با مردان برابر نیستید.
13:49
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
220
829636
3413
در هر کجای این جهان که ما زندگی می‌کنیم مردان" و" را می‌گیرند
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
و زنان"یا " را دریافت می‌کنند.
13:54
I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
من هرگز مردی را ملاقات نکردم که از او پرسیده شده باشد که همه کارها را چگونه انجام می‌دهد.(خنده تماشاگران)
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
دوباره می‌پرسم، رویم با مردهاى حاضر در اینجاست:
14:01
Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
اگر تا به حال از شما سوال شده که این همه کار ها را با هم چطور انجام می‌دهید، لطفا دست تان را بالا ببرید؟
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
( خنده تماشاگران)
14:05
Men only.
226
845728
1431
فقط آقایان.
14:07
Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
خانم ها، خانم ها. اگر از شما تا به حال سوال شده که این کار را چطور انجام می‌دهید، لطفا دست تان را بالا ببرید؟
14:12
We assume men can do it all, slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
ما می‌پنداریم که مردان می‌توانند همه کارها را انجام دهند-- هم شغل داشته باشند و هم بچه.
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
ما گمان می‌کنیم که زنان نمی‌توانند، و این مسخره است،
14:20
because the great majority of women everywhere in the world, including the United States,
230
860174
3576
زیرا اکثریت بزرگی از زنان در همه جای دنیا، از جمله ایالات متحده،
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
هم تمام وقت کار می‌کنند و هم بچه دارند.
14:26
And I think people don't fully understand how broad the message is.
232
866046
5172
و گمان می‌کنم مردم گستردگی این پیام را کاملا درک نمی‌کنند.
14:31
There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
گروهی برای نجات کارگران جنسی میامی هست.
14:35
They're using "Lean In" to help people make the transition
234
875580
5351
آنها طرح "تکیه بر" را برای کمک به کارگران سکس برای تحول
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
و برگشت به زندگی مناسب، و نجات شان از دلال‌های سکس استفاده می‌کنند.
14:45
There are dress-for-success groups in Texas which are using the book,
236
885672
3749
گروه "پوششی برای موفقیت" در تگزاس که از این کتاب
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
برای زنانی که هرگز به کالج نرفتند استفاده می‌کنند.
14:51
And we know there are groups all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
ما می‌دانیم که گروهایی در سراسر اتیوپی وجود دارد.
14:55
And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
پیام‌های برابری - که به زنان گفته می‌شود که آنها نمی‌توانند چیزی را داشته باشند که مردان دارند--
15:00
how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
چگونه ما می‌پنداریم که رهبری برای مردان است، چگونه می‌پنداریم كه اين صداى برای مردان است،
15:05
these affect all of us, and I think they are very universal.
241
905124
3138
اینها بر روی همه ما تاثیر می‌گذارند، و فکر می کنم اینها بسیار فراگیر و جهانی هستند.
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
و این بخشی از کاری‌ست که تد زنان انجام میدهد.
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
همه ما را برای باور اين آرمان که زنان بیشتر، صدای بیشتر،
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
برابری بیشتر متحد می‌كند.
15:17
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
پت میشل: اگر دعوت شوی که سخنرانی دیگری برای تد زنان داشته باشی،
15:24
what would you say that is a result of this experience, for you personally,
246
924735
5294
چه چیزی را به عنوان نتیجه این تجربه‌تان خواهید گفت، شخصاً برای خودت،
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
و چه چیزی را درباره زنان و مردان در طی
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
این مسیر یادگرفتی؟
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
شریل ساندبرگ: فکر می‌کنم خواهم گفت--سعی می‌کنم که این را قویاً بگویم،
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
اما من فکر میکنم می توانم این را قویاً بگویم--
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
می‌خواهم بگویم که موقعیت موجود کافی نیست.
15:45
That it's not good enough, that it's not changing quickly enough.
252
945290
2980
این اصلاً کافی نیست، و به اندازه کافی هم تغییرات انجام نمی‌شود.
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
از زمانی که من سخنرانی تد را انجام داده‌ام و کتابم منتشر شد، داده‌های دیگری از اداره آمار ایالات متحده منتشر شد.
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
می‌دانی ما چی پیدا کردیم؟
15:55
No movement in the wage gap for women in the United States.
255
955186
2777
هیچ تغییری بین شکاف دستمزد زنان در ایلات متحده صورت نگرفته.
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
۷۷ سنت در مقابل یک دلار. ( زنان ۳۳ درصد کمتر از مران دستمزد می‌گیرند)
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
اگر یک زن سیاهپوست باشی به تو ۶۴ سنت می‌دهند.
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
و اگر لاتین باش ۵۴ سنت.
16:05
Do you know when the last time those numbers went up?
259
965051
2428
می‌دانی آخرین باری که دستمزدها بالا رفته کی بوده؟
16:07
2002.
260
967479
4307
سال ۲۰۰۲.
16:11
We are stagnating, we are stagnating in so many ways.
261
971786
2884
ما در حالت ایستا و رکود هستیم. ما در مسائل زیادی راکد و بی حرکت هستیم.
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
و فکر می‌کنم که ما واقعاً در این مورد خیلی صادق نیستیم،
16:17
for so many reasons. It's so hard to talk about gender.
263
977478
3246
به دلایل بسیار زیادی. در مورد جنسیت صحبت کردن بسیار مشکل است.
16:20
We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
ما از واژه "فیمنیست" خجالت می‌کشیم، واژه ای که من فکر می‌کنم باید آن را درآغوش بگیریم.
16:24
We have to get rid of the word bossy and bring back --
265
984541
3192
ما باید از واژه رييس ماب خلاص شویم و برگردیم به---
16:27
(Applause)
266
987733
3160
( تشویق تماشاگران)
16:30
I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
من فکر می کنم من با صدایی رساتر می‌گویم، ما نیاز داریم که از واژه زن‌ماب خلاص شویم
16:35
and bring back the word "feminist," because we need it.
268
995215
3061
و واژه فیمنیست را دوباره بکار گیریم زیرا ما به آن نیاز داریم.
16:38
(Applause)
269
998276
1485
( تشویق تماشاگران)
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
پت میشل: و همه ما نیاز داریم که بیشتر بر این تکیه کنیم.
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
شریل ساندبرگ: خیلی زیاد باید تکیه بر این داشته باشیم.
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
پت میشل:سپاسگزارم شریل.
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
سپاسگزارم براى تکیه کردن بر و بله‌‌اى كه گفتى.
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
شریل ساندبرگ: سپاسگزارم.
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7