Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

Sheryl Sandberg: « En avant toutes »... et après ?

352,650 views

2014-01-15 ・ TED


New videos

Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

Sheryl Sandberg: « En avant toutes »... et après ?

352,650 views ・ 2014-01-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne Latapie Relecteur: eric vautier
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
Pat Mitchell : C’est votre retour sur la scène de TEDWomen.
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
Sheryl Sandberg : Oui, je reviens. Je suis contente de vous voir.
C’est toujours tellement agréable de voir tant de femmes autour de moi.
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
00:20
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
3
20132
5130
Comme tout le monde, ce n’est pas vraiment mon expérience habituelle.
PM : Lorsque nous avons commencé à parler de votre conférence,
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
le sujet ne devait pas être les médias sociaux, comme nous l’avions supposé,
00:30
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
5
30654
4656
mais ce qui vous importait plus, les postes de direction manquants,
00:35
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
notamment dans le secteur des technologies et des médias sociaux.
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
Comment votre réflexion a-t-elle abouti à la conférence TED que vous avez donnée ?
00:49
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
8
49238
2571
SS : J’ai vraiment eu peur de monter sur scène et de parler des femmes,
00:51
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
parce que j’ai grandi dans le monde de l'entreprise, comme beaucoup.
00:55
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
Vous n'en parlez jamais, parce qu'on pourrait remarquer que vous êtes ...
... une femme...
Ils pourraient vous remarquer. Ou pire encore, si vous dites « femme »,
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
11
61793
4160
les gens de l’autre côté de la table pensent que vous demandez une faveur,
01:05
think you're asking for special treatment, or complaining.
12
65953
3090
ou que vous vous plaignez, ou pire, que vous allez les poursuivre en justice.
01:09
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
Et donc je suis passé par là. (Rires) N’est-ce pas ?
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
J’ai fait toute ma carrière en entreprise sans jamais parler des femmes,
01:14
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
15
74929
3628
jamais publiquement.
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
Mais j’avais aussi remarqué que cela ne fonctionnait pas.
01:21
I came out of college over 20 years ago, and I thought
17
81460
3439
Je suis sortie du lycée il y a plus de 20 ans.
J’ai vu que toute ma classe était mixte, et que mes supérieurs étaient des hommes.
01:24
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
18
84899
3899
01:28
but that would change,
19
88798
1098
Mais cela allait changer, parce que votre génération
01:29
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
avait tellement lutté pour l'égalité qu'elle était maintenant acquise.
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
Mais elle ne l’était pas. Parce que, année après année,
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
nous étions de moins en moins nombreuses,
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
et que maintenant, je suis souvent la seule femme de la salle.
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
J’ai demandé à tout un tas de personnes : « Dois-je prononcer un discours
01:45
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
sur les femmes à TEDWomen ? » Ils ont répondu : « Oh non, non !
01:48
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
26
108839
5194
Votre carrière en entreprise sera finie.
Vous ne pouvez pas être une dirigeante sérieuse et parler des femmes.
01:54
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
Vous ne serez jamais prise de nouveau au sérieux. »
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
Heureusement, quelques personnes, fières (comme vous) m'ont incitée
à donner la conférence. Je me suis posé la question
02:02
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
que Mark Zuckerberg, fondateur de Facebook et mon patron,
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
02:06
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
pourrait poser à nous tous : « Que ferais-je si je n’avais pas peur ? »
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
La réponse est que je monterais sur la scène de TED
02:15
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
et que je parlerais des femmes et du leadership.
Je l’ai fait et j’ai survécu. (Applaudissements)
02:22
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
PM : Je dirais, pas seulement survécu. Je pense à ce moment, Sheryl,
02:26
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
35
146581
4333
lorsque nous étions dans les coulisses, que vous vous êtes tournée vers moi,
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
et que vous m’avez raconté une histoire. Et j’ai dit (à la dernière minute) :
02:32
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
37
152652
3879
« Vous savez, vous devez vraiment partager cette histoire. »
02:36
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
38
156531
1750
SS : Ah, oui. PM : Quelle était cette histoire ?
02:38
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
SS : Eh bien, c’est un moment important du parcours.
Le premier TEDWomen était à Washington et moi, je vis ici.
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
Je devais prendre un avion la veille. Ma fille de 3 ans s’accrochait à moi :
02:45
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
« Maman, ne t'en va pas. » Pat est une amie, et donc,
02:50
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
sans rapport avec mon discours plein de faits et de chiffres, rien de personnel,
02:54
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
43
174137
4462
02:58
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
44
178599
2266
j’ai lui ai raconté l'histoire en ajoutant que j'allais avoir une journée difficile.
03:00
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
Hier ma fille s'accrochait à ma jambe.
03:03
And you looked at me and said, you have to tell that story.
46
183469
1744
Vous m’avez regardée et dit : « Il faut raconter cette histoire. »
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
J’ai demandé : « Sur scène ? Vous plaisantez ?
03:09
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
Je vais monter sur une scène et admettre que ma fille s'accrochait à ma jambe ? »
03:11
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
Vous m'avez répondu : « Oui, parce que si vous voulez faire entrer plus de femmes
dans des rôles de direction, il faut être honnête sur les difficultés. »
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
Je l’ai fait et je pense que c’était un moment très important du parcours.
03:19
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
51
199209
4736
03:23
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
La même chose s’est produite quand j’ai écrit mon livre.
J’ai commencé à l’écrire. J’ai écrit un premier chapitre,
03:29
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
53
209243
3966
j’ai pensé qu’il était fabuleux. Il était bourré de données
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
et de chiffres, j’avais 3 pages sur les tribus Masaï matrilinéaires
et leurs profils sociologiques.
03:41
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
Mon mari l’a lu et il a fait une tête comme quand on mange des Kellog’s.
(Rires) Je m’excuse auprès des gens de Kellog’s s’il y en a dans cette salle.
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
Personne, personne ne lira ce livre ! j’ai réalisé tout au long du processus
03:53
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
57
233497
4185
que je devais être plus honnête, ouverte, que je devais raconter mes histoires.
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
Que je ne me sens pas toujours aussi sûre de moi que je le devrais,
04:02
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
dans de nombreuses situations. Que mon premier mariage a échoué.
De mes pleurs au travail. Que je ne me sens parfois pas
04:08
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
60
248647
3672
faire partie de l’entreprise, que je me sens encore coupable.
04:12
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
Une partie de mon parcours, depuis ce stade, pour aller
04:16
is all about being more open and honest about those challenges,
62
256714
3888
« En avant toutes » vers la base, consiste à être plus ouverte et honnête
sur ces défis, pour que les autres femmes puissent l'être elles aussi,
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
et que tout le monde puisse travailler ensemble vers l’égalité réelle.
04:26
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
65
266242
3342
PM : Je pense que l’un des éléments les plus frappants de votre livre,
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
et à mon avis, l’une des raisons pour lesquelles il nous a secoués
et qu’il a un écho dans le monde entier, est que vous y êtes personnelle.
04:35
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
67
275449
5785
Vous précisez bien que, même si vous avez observé certaines choses
04:41
while you've observed some things that are very important for other women to know,
68
281234
4158
très importantes à connaître pour les autres femmes,
04:45
that you've had the same challenges that many others of us have,
69
285392
4559
vous avez eu les mêmes difficultés que beaucoup d’autres,
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
en faisant face aux obstacles et aux barrières et éventuellement,
aux personnes qui ne pensent pas comme vous.
04:56
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
71
296746
4638
Parlons maintenant de ce processus : parler en public de sa vie privée,
05:01
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
72
301384
3717
et se placer en position d’expert sur la façon de résoudre ces difficultés.
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
SS : Après avoir donné la conférence TED, ce qui m’est arrivé a été…
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
05:10
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
Vous savez, je ne me suis jamais vraiment imaginée écrire un livre,
je ne suis pas auteure, je ne suis pas écrivain.
05:14
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
76
314474
4669
La conférence a beaucoup été vue et elle a vraiment commencé
à avoir un impact sur la vie des gens. J’ai eu ce grand…
05:19
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
77
319143
3520
L’une des premières lettres reçues était celle d'une femme
05:22
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
écrivant qu’on lui a offert une promotion vraiment très importante au travail,
qu’elle a refusée. Quand elle l’a raconté à sa meilleure amie,
05:27
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
79
327789
2353
celle-ci a dit : « Tu as vraiment besoin de visionner cette conférence TED. »
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
05:31
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
Elle la regarda, et le lendemain, elle accepta le poste,
05:36
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
elle rentra chez elle et elle confia la liste des courses à son mari.
(Rires) Elle s'est dit : j’en suis capable.
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
84
342831
3153
Ce qui est vraiment important pour moi, c'est que ce n’était pas seulement destiné
05:45
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
aux femmes du monde de l’entreprise, même si j’ai entendu parler de beaucoup
d’entre elles et que cela a eu un impact sur bon nombre d’entre elles,
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
il s’agissait aussi de femmes dans toute sorte de circonstances.
05:52
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
J’ai rencontré un médecin à Johns Hopkins, disant qu'avant d'avoir vu ma conférence,
05:56
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
il n’avait jamais vraiment remarqué que même si la moitié des élèves
06:00
that even though half the students in his med school classes were women,
89
360124
2374
06:02
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
90
362498
2911
dans ses cours de médecine étaient des femmes,
elles ne parlaient pas autant que les hommes pendant ses visites.
06:05
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
Il a commencé à faire attention, et quand qu’il attendait que les mains se lèvent,
il comprit qu’il n’y avait que des mains d’homme levées.
06:11
So he started encouraging the women to raise their hands more,
92
371635
2285
Il a commencé à encourager les femmes à plus lever la main
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
mais cela ne fonctionnait toujours pas. Alors il a dit à tout le monde :
06:15
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
« Ne levez plus la main, je vais vous désigner. »
06:18
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
95
378751
4204
Ainsi, il pouvait appeler également des hommes ou des femmes.
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
Il s'est prouvé que les femmes connaissaient les réponses aussi bien
06:25
and he was able to go back to them and tell them that.
97
385588
1888
voire mieux et il leur fit un commentaire en leur raconta cela.
06:27
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
Il y a eu cette femme, mère au foyer, vivant dans un quartier très difficile,
06:32
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
sans école correcte. Elle n’a jamais travaillé en entreprise,
mais elle a dit que la conférence TED lui a inspiré de revenir vers son école
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
et de se battre pour que son enfant ait de meilleurs professeurs.
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
Je suppose que cela m'a permis de trouver ma propre parole.
06:46
And I realized that other women and men could find their voice through it,
102
406698
4054
J’ai réalisé que d'autres pourraient trouver leur parole à travers la mienne,
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
c’est pourquoi je suis passée de la conférence au livre.
06:53
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
PM : Dans votre livre, vous avez trouvé non seulement votre parole,
claire et forte, mais vous avez aussi partagé ce que vous avez appris
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
(des expériences des autres). C’est ce que je veux dire par experte,
07:06
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
vous êtes devenue une sorte d’experte de la façon d’aller « En avant toutes ».
07:15
So what did that feel like, and become like in your life?
109
435642
4392
Donc, qu’est-ce qui vous a motivé ?
Pour lancer non seulement un livre, mais un best-seller,
07:20
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
la conférence la plus regardée, mais un mouvement où les gens
07:26
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
ont commencé à décrire littéralement leurs actions au travail sous la forme
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
« En avant toutes ».
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
SS : Je suis reconnaissante, honorée, je suis heureuse et c’est le tout début.
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
Je ne sais pas si je suis une experte, ni si quelqu’un l'est.
J’ai certainement fait beaucoup de recherches. J’ai lu toutes les études,
07:46
I have read every study, I have pored over the materials,
115
466500
3213
j’ai étudié de près les documents et les leçons sont très claires.
07:49
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
116
469713
3628
Voici ce que nous savons :
07:53
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
Partout, les stéréotypes éloignent les femmes des rôles de leadership
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
118
478053
2603
C’est si frappant. « En avant toutes » est très global,
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
j’ai été partout pour en parler et, les cultures sont tellement différentes.
08:03
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
Même dans notre pays, au Japon, en Corée, en Chine, en Asie, en Europe,
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
elles sont si différentes. Sauf sur une chose : l’égalité des sexes.
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
Partout dans le monde, quelles que soient nos cultures, nous pensons que les hommes
08:14
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
doivent être forts, autoritaires, agressifs, prendre la parole ;
08:18
we think women should speak when spoken to, help others.
124
498481
4517
que les femmes ne doivent parler que lorsqu'on les y autorise,
qu'elles doivent aider les autres. Dans le monde entier, certaines
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
femmes sont dites « autoritaires ». Dans toutes les langues,
08:26
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
une expression existe qui signifie « autoritaire » pour les petites filles.
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
Elle n’est presque pas utilisée pour les petits garçons,
08:35
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
129
515024
2928
parce que quand un petit garçon dirige, il n’y a aucun mot négatif pour ça,
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
c’est ce qui est attendu. Mais quand une petite fille dirige,
c’est une « Mademoiselle J’ordonne ».
08:42
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
131
522741
1995
Maintenant, je sais qu’il n’y a pas beaucoup d’hommes ici,
08:44
If you're a man, you'll have to represent your gender.
132
524736
2534
mais restez avec moi. Quand vous êtes un homme, vous devez représenter votre sexe.
08:47
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
Merci de lever la main si on vous a dit que vous êtes trop agressif au travail.
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
(Rires) Il y en a toujours quelques-uns, qui représentent environ 5%. Mesdames,
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
merci de lever la main si on vous a dit que vous êtes trop agressive au travail.
(Rires) C’est ce que le public a répondu dans tous les pays du monde,
09:05
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
136
545281
3613
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
et c’est fortement étayé par les données. Maintenant, pensons-nous que les femmes
09:11
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
soient plus agressives que les hommes ? Bien sûr que non.
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
C’est juste que nous les jugeons à travers un filtre différent.
09:18
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
Beaucoup des traits de caractère dont il faut faire preuve pour réussir au travail,
pour obtenir des résultats, pour diriger, sont ceux desquels nous pensons,
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
chez les hommes, « C’est un chef », chez les femmes, « Elle est autoritaire ».
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
09:27
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
La bonne nouvelle, c’est que nous pouvons changer cela en le reconnaissant.
09:31
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
144
571872
2390
L’un des moments les plus heureux de ce parcours fut, après la sortie du livre,
09:34
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
lorsque je me suis trouvée sur scène avec John Chambers, le PDG de Cisco.
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
Il avait lu le livre et se tenait sur scène, il m’avait invitée devant son équipe
09:42
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
dirigeante entière, hommes et femmes.
Il a regretté : « Je pensai que nous étions justes. Je pensai que je l'étais.
09:46
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
148
586246
5066
Puis j’ai lu ce livre, et j’ai réalisé que nous (mon entreprise) avions jugé
toutes nos femmes aînées comme trop agressives, je m'en excuse devant vous.
09:51
we have called all of our senior women too aggressive,
149
591312
1984
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
09:55
And I want you to know we're never going to do it again.
151
595745
3745
Je veux que vous sachiez que nous ne recommencerons jamais. »
09:59
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
152
599490
3384
PM : Peut-on raconter cela à tout le monde ?
10:02
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
153
602874
3901
(Applaudissements)
SS : Il s’est excusé parce qu’il croit que c’est bon pour son entreprise.
10:06
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
154
606775
3038
Ce genre de reconnaissance des disparités peut les changer.
10:09
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
La prochaine fois que vous verrez quelqu’un appeler une petite fille
« Mademoiselle J’ordonne », vous marcherez vers cette personne,
10:13
you walk right up to that person, big smile, and you say,
156
613477
2548
grand sourire et vous direz : « Cette fillette n’est pas autoritaire.
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
Elle a des compétences de dirigeante. » (Rires)
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
158
622560
3205
Je suis sûre que c'est ce que vous dites à votre fille !
SS : Absolument.
10:25
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
PM : Le but de votre livre était de créer un dialogue à ce sujet,
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
10:30
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
161
630759
3514
comme vous l’avez dit : faisons face au fait que les femmes,
10:34
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
162
634273
3675
alors qu’elles ont plus de portes ouvertes et d’occasions,
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
n’obtiennent toujours pas de positions de leadership.
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
« En avant toutes » y est consacré et il présente quelques-uns des défis restants,
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
10:46
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
que nous devons résoudre par et en nous-mêmes.
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
Qu’y a-t'il de changé depuis sa parution ? Avez-vous vu des changements ?
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
10:55
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
169
655152
2263
SS : Il y a certainement plus de dialogue, ce qui est très bien.
10:57
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
170
657415
3048
Ce qui compte vraiment pour moi, je crois pour nous tous, c’est l’action.
11:00
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
Partout où que je vais, les dirigeants pour la plupart des hommes, me disent :
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
« Vous me coûtez si cher : les femmes veulent être payées
11:06
because all the women want to be paid as much as the men.
173
666866
3172
autant que les hommes. »
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
Je leur réponds que je ne regrette rien. (Rires) Rien du tout.
11:14
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
175
674319
3238
Je veux dire, les femmes devraient être payées autant que les hommes.
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
Partout, les femmes me disent qu’elles demandent des augmentations,
11:20
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
177
680694
3997
qu’elles ont de meilleures relations avec leur conjoint,
11:24
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
en leur demandant plus d’aide à la maison, en réclamant les promotions
11:28
and importantly, believing it themselves. Even little things.
179
688671
2998
qu’elles devraient obtenir au travail et ce qui est important,
en croyant en elles. Même pour de petites choses.
11:31
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
Le gouverneur de l’un des États m’a dit qu’il n’avait pas réalisé
que plus de femmes se mettaient littéralement de côté dans leur salle.
11:35
literally sitting on the side of the room, which they are,
181
695701
2229
11:37
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
Il a maintenant établi une règle pour que toutes les femmes
de son équipe s’assoient à la table.
11:43
The foundation I started along with the book "Lean In"
183
703417
2156
La base, posée avec « En avant toutes », aide les femmes, ou les hommes,
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
à commencer des cercles, de petits groupes de 10 ou plus,
11:48
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
185
708925
3249
qui se réunissent une fois par mois.
11:52
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
J’avais espéré atteindre environ 500 cercles, cela aurait été bien, 500 x 10.
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
11:58
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
188
718417
3230
Il y a plus de 12 000 cercles dans 50 pays du monde entier.
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
PM : C’est incroyable. SS : Et ils se réunissent chaque mois.
12:03
SS: And these are people who are meeting every single month.
190
723207
3075
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
J’ai rencontré le premier groupe sur Pékin, un groupe de femmes dans la trentaine.
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
Plusieurs d’entre elles ont grandi en Chine rurale et très pauvre.
12:17
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
194
737314
5808
Leur société dit qu’à 29 ans, elles sont « laissées pour compte » car pas mariées.
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
12:25
and the process of coming together once a month at a meeting
196
745135
2783
Se réunir une fois par mois les aide à définir qui elles sont pour elles-mêmes,
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
12:31
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
ce qu’elles veulent dans leur carrière, le genre de partenaires qu’elles veulent,
12:35
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
199
755554
1987
Nous nous sommes présentées, elles ont décliné leur nom, leur origine.
12:37
and they all said their names and where they're from,
200
757541
1839
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
201
759380
3480
J’ai dit : je suis Sheryl Sandberg et ceci était mon rêve.
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
Je crois que je me suis mise à pleurer. Bon, ok, j’ai pleuré. J’en ai déjà parlé.
12:44
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
203
764700
4757
12:49
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
Mais le fait qu’une femme si éloignée, qui a grandi dans un village rural,
12:54
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
205
774027
4111
que l'on force à se marier, puisse aller à une réunion mensuelle,
12:58
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
206
778138
2937
refuser cela et mener sa vie selon ses propres modalités,
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
c’est le genre de changement que nous devons souhaiter.
13:06
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
209
786012
3547
PM : Avez-vous été surprise par la nature globale du message ?
13:09
Because I think when the book first came out, many people thought,
210
789559
3305
Je crois qu'à la parution du livre, beaucoup ont pensé qu'il s'agissait
13:12
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
211
792864
3752
d'un guide vraiment important pour les jeunes femmes en progression.
13:16
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
Elles doivent lire ce livre, anticiper les obstacles, les détecter, les sauter,
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
13:23
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
mais il est destiné à des femmes dans la course au monde de l’entreprise.
13:28
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
Désormais, votre livre est lu dans les pays ruraux et en développement.
13:33
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
Qu’est-ce qui vous a surpris et conduit à un nouveau point de vue ?
13:40
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
217
820359
3156
SS : Le sujet de mon livre est la confiance en soi et l’égalité.
13:43
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
218
823515
3900
Il s’avère que, partout, les femmes ont besoin de plus de confiance en elles,
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
parce que le monde entier nous dit que nous ne sommes pas égales aux hommes.
13:49
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
220
829636
3413
Nous vivons dans un monde où les hommes obtiennent « et » et les femmes « ou ».
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
13:54
I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
Je ne connais pas d'homme à qui l’on ait demandé comment il arrive à tout faire.
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
Les hommes : levez la main si on vous a demandé :
14:01
Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
« comment arrivez-vous à tout concilier ? » Maintenant les femmes !
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
14:05
Men only.
226
845728
1431
14:07
Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
14:12
We assume men can do it all, slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
Les hommes pourraient tout gérer, un job et des enfants, mais pas les femmes.
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
C’est ridicule, car la plupart des femmes travaille à temps plein et a des enfants.
14:20
because the great majority of women everywhere in the world, including the United States,
230
860174
3576
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
14:26
And I think people don't fully understand how broad the message is.
232
866046
5172
On ne perçoit pas complètement l’universalité du message.
14:31
There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
Un cercle a démarré avec des prostituées secourues à Miami.
14:35
They're using "Lean In" to help people make the transition
234
875580
5351
Il utilise « En avant toutes » pour aider ces femmes à revenir vers ce qui serait
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
une vie juste, en les sauvant vraiment de leurs souteneurs.
14:45
There are dress-for-success groups in Texas which are using the book,
236
885672
3749
Des groupes font fureur au Texas et se basent sur mon livre,
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
pour des femmes qui n’ont jamais été au lycée.
14:51
And we know there are groups all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
Nous savons qu’il existe des groupes jusqu’en Éthiopie.
14:55
And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
Ainsi ces messages d’inégalité, qui disent aux femmes qu’elles ne peuvent pas obtenir
autant que les hommes où nous supposons que le leadership
15:00
how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
est pour les hommes, comme la parole, nous affectent tous
15:05
these affect all of us, and I think they are very universal.
241
905124
3138
et je pense qu’ils sont très universels. L'action de TEDWomen est de rassembler
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
autour d'une cause à laquelle nous devons croire :
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
« Plus de femmes, plus de prise de parole, plus d’égalité. »
15:17
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
PM : Si vous étiez invitée à donner une autre conférence TEDWomen,
15:24
what would you say that is a result of this experience, for you personally,
246
924735
5294
que nous raconteriez-vous comme résultat de cette expérience, pour vous--même,
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
qu'avez-vous avez appris sur les femmes et les hommes,
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
SS : Je pense que je dirais, j'ai déjà essayé de le dire,
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
mais je pense que je peux le dire encore plus fort,
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
que le statu quo n’est pas suffisant. Que rien ne change assez vite.
15:45
That it's not good enough, that it's not changing quickly enough.
252
945290
2980
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
Depuis ma première conférence TED et la parution de mon livre,
de nouvelles statistiques ont été publiées par le recensement américain.
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
Savez-vous ce que nous avons trouvé ?
15:55
No movement in the wage gap for women in the United States.
255
955186
2777
L’écart salarial entre hommes et femmes aux États-Unis n'a pas bougé.
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
Soixante-sept cents contre un dollar. Si vous êtes une femme noire, 64 cents.
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
Pour une Latino, nous sommes à 54 cents. Savez-vous à quand remonte la dernière
16:05
Do you know when the last time those numbers went up?
259
965051
2428
augmentation de ces chiffres ? À 200...2 !
16:07
2002.
260
967479
4307
16:11
We are stagnating, we are stagnating in so many ways.
261
971786
2884
Nous sommes en stagnation, nous stagnons à bien des égards.
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
Nous ne sommes pas vraiment honnêtes à ce propos, pour tellement de raisons.
16:17
for so many reasons. It's so hard to talk about gender.
263
977478
3246
Il est si difficile de parler d’égalité. Nous avons peur du mot « féministe »,
16:20
We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
un mot que nous avons besoin d’adopter, je le pense vraiment.
16:24
We have to get rid of the word bossy and bring back --
265
984541
3192
Je dirais plus fort qu'il faut se débarrasser du mot « autoritaire »
16:27
(Applause)
266
987733
3160
16:30
I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
(Applaudissements) et ramener le mot « féministe », car nous en avons besoin.
16:35
and bring back the word "feminist," because we need it.
268
995215
3061
16:38
(Applause)
269
998276
1485
(Applaudissements) PM : Nous avons besoin aussi d'aller « En avant toutes ».
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
SS : Beaucoup plus en avant.
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
PM : Je vous remercie, Sheryl.
Merci d’aller « En avant toutes » et de dire oui.
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
SS : Merci.
(Applaudissements)
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7