Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

349,317 views ・ 2014-01-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: BARCAN Manuela Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
Pat Mitchell: Prima revenire pe scena TEDWomen.
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
Sheryl Sandberg: Prima revenire. Mă bucur să vă văd. E grozav să te uiți în sală
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
și să vezi atâtea femei.
00:20
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
3
20132
5130
Nu sunt obișnuită, la fel ca multe dintre voi.
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
PM: Când am început noi să abordăm subiectul, încă nu apărea în social media,
00:30
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
5
30654
4656
presupuneam că urma să se întâmple, dar te preocupa mult
00:35
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
lipsa posturilor de conducere, în special în tehnologie și social media.
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
Cum s-a ajuns de la o simplă idee la un conferință TED?
00:49
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
8
49238
2571
Îmi era frică să urc pe scenă și să vorbesc despre femei,
00:51
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
deoarece am crescut într-o lume a afacerilor, la fel ca multe dintre noi.
00:55
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
Nu vorbești niciodată de faptul că ești femeie, pentru că cineva ar putea observa că ești femeie.
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
11
61793
4160
Sau mai rău, dacă spui „femeie", cei de la capătul celălalt al mesei
01:05
think you're asking for special treatment, or complaining.
12
65953
3090
ar putea crede că pretinzi un tratament special sau că vrei să te plângi.
01:09
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
Sau mai rău, pe cale de a-i da în judecată. (Râsete)
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
Mi-am petrecut întreaga carieră în afaceri,
01:14
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
15
74929
3628
fără să vorbesc de faptul că sunt femeie, n-am vorbit public niciodată despre asta.
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
Însă am observat că nu mergea.
01:21
I came out of college over 20 years ago, and I thought
17
81460
3439
Am absolvit facultatea acum 20 de ani și am văzut
01:24
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
18
84899
3899
că toți colegii mei erau bărbați și femei, dar cei ierarhic superiori erau bărbați,
01:28
but that would change,
19
88798
1098
însă asta avea să se schimbe,
01:29
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
deoarece generația voastră a făcut o treabă extraordinară luptând pentru egalitate,
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
și că ați obținut-o. Însă nu.
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
Deoarece an după an, am fost una din puținele
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
și adesea, singura femeie din sală.
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
Am întrebat multă lume,
01:45
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
ar trebui să țin un discurs la TEDWomen despre femei, iar mi-au spus: „Oh, nu, nu!"
01:48
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
26
108839
5194
Ți-ar distruge cariera. Nu poți fi un cadru de conducere serios
01:54
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
și să vorbești despre cum e să fii femeie. Nu vei mai fi luată în serios.
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
Din fericire, câteva persoane mândre, ca tine, mi-au spus că ar trebui să țin discursul,
02:02
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
și am pus aceeași întrebare ca Mark Zuckerberg,
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
fondatorul Facebook și șeful meu,
02:06
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
Ce-aș face dacă nu mi-ar fi frică?
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
Și răspunsul era că aș urca pe scena TED
02:15
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
și aș vorbi despre femei și conducere. Am făcut-o și am supraviețuit. (Aplauze)
02:22
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
PM: Ai făcut mai mult de atât. Sheryl, mă gândesc la acel moment
02:26
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
35
146581
4333
când eram împreună în spatele scenei, te-ai întors către mine
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
și mi-ai spus o poveste.
02:32
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
37
152652
3879
Și am spus, în ultimul moment: „știi, ar trebui să spui povestea asta.”
02:36
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
38
156531
1750
SS: O, da. PM: Care era povestea?
02:38
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
SS: E o parte importantă a acestui parcurs. Primul TEDWomen
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
s-a ținut în Washington, iar eu locuiesc aici. Trebuia să iau avionul cu o zi înainte.
02:45
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
Fiica mea de 3 ani, agățată de piciorul meu îmi spunea: „Mami nu pleca!"
02:50
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
Pat e o prietenă și fără nicio legătură cu discursul pe care aveam de gând să-l țin,
02:54
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
43
174137
4462
care era plin de fapte, cifre și nimic personal,
02:58
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
44
178599
2266
i-am povestit întâmplarea. Am spus că am o zi grea.
03:00
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
Ieri fetița mea mi s-a agățat de picior și mi-a spus „Nu pleca!"
03:03
And you looked at me and said, you have to tell that story.
46
183469
1744
Tu te-ai uitat la mine și mi-ai spus că trebuie să povestesc întâmplarea.
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
Pe scena TED? Glumești?
03:09
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
Să urc pe o scenă și să recunosc că fata mea s-a agățat de mine?
03:11
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
Și tu mi-ai zis da, pentru că dacă vrei să convingi femeile să vină la conducere
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
trebuie să fii sinceră despre dificultățile pe care le pot întâmpina.
03:19
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
51
199209
4736
Am făcut-o. Și cred că e o parte importantă a acestui parcurs.
03:23
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
La fel s-a întâmplat când mi-am scris cartea. Am început s-o scriu. Am terminat primul capitol.
03:29
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
53
209243
3966
Credeam că e grozav. Era plin de informații și cifre.
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
Aveam trei pagini despre triburile matriarhale Masai și despre modelele lor sociale.
03:41
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
Soțul meu a citit și mi-a zis: „Banal ca și cum ai mânca cereale Wheaties". (Râsete)
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
Scuze celor de la Wheaties dacă e cineva în sală. Nimeni n-o să citească cartea asta.
03:53
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
57
233497
4185
Pe parcurs mi-am dat seama că trebuia să fiu mai sinceră și mai deschisă,
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
că trebuia să-mi spun povestea. Să admit că nu mă simt așa de încrezătoare în multe situații.
04:02
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
Că prima mea căsătorie a fost un eșec. Că plâng la muncă.
04:08
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
60
248647
3672
Că simt că nu aparțin acelei companii, că încă mă simt vinovată.
04:12
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
O parte din acest proces, de la această scenă până la cartea „Lean In",
04:16
is all about being more open and honest about those challenges,
62
256714
3888
e cum să fii mai deschis și mai sincer privind aceste provocări,
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
ca și alte femei să fie mai deschise și mai sincere
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
și să muncim împreună pentru a obține adevărata egalitate.
04:26
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
65
266242
3342
PM: Cea mai surprinzătoare parte a cărții,
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
și motivul pentru care a atins o coardă sensibilă și răsună în toată lumea,
04:35
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
67
275449
5785
este că ești deschisă în carte și lași clar să se înțeleagă că,
04:41
while you've observed some things that are very important for other women to know,
68
281234
4158
în timp ce ai observat lucruri importante ca alte femei să le știe,
04:45
that you've had the same challenges that many others of us have,
69
285392
4559
ai făcut față acelorași provocări ca multe dintre noi,
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
ai întâlnit obstacole, bariere și poate oameni care nu gândesc ca tine.
04:56
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
71
296746
4638
Vorbește-ne de acest proces: decizia de a-ți face publică viața privată
05:01
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
72
301384
3717
și apoi pune-te în situația unui expert
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
în rezolvarea acestor provocări.
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
SS: După conferința TED ...
05:10
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
Știi, nu m-am gândit niciodată că voi scrie o carte, nu sunt o scriitoare.
05:14
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
76
314474
4669
Conferința a fost văzută de mulți și a început să aibă impact în viața oamenilor.
05:19
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
77
319143
3520
Am primit o scrisoare minunată, una dintre primele, de la o mamă
05:22
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
care spunea că i se oferise o promovare la serviciu, dar a refuzat-o.
05:27
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
79
327789
2353
I-a povestit celei mai bune prietene și ea i-a spus:
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
„Trebuie să asculți acest discurs TED."
05:31
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
L-a ascultat. A doua zi s-a întors la serviciu, a acceptat postul,
05:36
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
s-a dus acasă și i-a dat soțului lista de cumpărături. (Râsete)
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
Și a spus: „Pot s-o fac!"
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
84
342831
3153
Ce e cu adevărat important pentru mine e că nu numai femeile din corporații,
05:45
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
deși am auzit că le-a influențat pe multe dintre ele,
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
ci și alți oameni în diverse situații.
05:52
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
Am întâlnit un doctor la spitalul John Hopkins,
05:56
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
mi-a spus că până să-mi audă discursul la TED, nu-i trecuse niciodată prin minte
06:00
that even though half the students in his med school classes were women,
89
360124
2374
că, deși majoritatea studenților de la Medicină erau femei,
06:02
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
90
362498
2911
ele nu vorbeau atât de mult ca bărbații când el era de gardă.
06:05
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
A început să fie atent când ridicau mâna și și-a dat seama că numai bărbații o făceau.
06:11
So he started encouraging the women to raise their hands more,
92
371635
2285
A început să le încurajeze pe studente să ridice mâna mai des
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
și tot n-a mers.
06:15
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
Așa că le-a spus să nu mai ridice mâna pentru că va numi el cine să răspundă.
06:18
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
95
378751
4204
Astfel putea să strige în mod egal și pe studente și pe studenți. Și-a dovedit lui însuși că
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
femeile știau la fel de bine sau mai bine
06:25
and he was able to go back to them and tell them that.
97
385588
1888
și a putut merge la ele și să le spună asta.
06:27
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
Apoi a fost o mamă casnică, trăia într-un cartier sărac
06:32
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
fără o școală bună, nu lucrase niciodată într-o companie, care a zis că
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
TED a inspirat-o să meargă la școală să lupte pentru profesori mai buni pentru copilul ei.
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
Asta m-a ajutat să-mi găsesc propria voce.
06:46
And I realized that other women and men could find their voice through it,
102
406698
4054
Am realizat că și alții ar putea s-o facă cu ajutorul vocii mele.
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
De aceea am am scris o carte pornind de la acest discurs.
06:53
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
PM: În carte, nu numai că ți-ai găsit vocea, clar și răspicat,
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
ci și împărtășești ce ai învățat:
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
experiențele altor oameni în lecții de viață.
07:06
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
La asta mă refer când zic că
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
ai devenit un fel de expert în cum să ieși în față.
07:15
So what did that feel like, and become like in your life?
109
435642
4392
Ce ai simțit și cum ți s-a schimbat viața?
07:20
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
Ai lansat nu numai un best-seller, nu numai o conferință foarte vizionată,
07:26
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
ci o mișcare în care oamenii încep să descrie acțiunile de la serviciu ca
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
„Ies în față”.
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
SS: Sunt recunoscătoare, onorată, fericită, iar ăsta e doar începutul.
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
Nu știu dacă sunt expertă sau dacă cineva e expert. Însă cu siguranță am făcut multe cercetări.
07:46
I have read every study, I have pored over the materials,
115
466500
3213
Am citit fiecare studiu, am studiat cu atenție materialele
07:49
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
116
469713
3628
și lecțiile sunt foarte clare. Iată ce știm:
07:53
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
stereotipurile rețin femeile de la roluri de conducere în toată lumea.
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
118
478053
2603
E frapant. „Lean In" e global, am fost peste tot în lume
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
vorbind despre această carte și... culturile sunt atât de diferite.
08:03
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
Chiar în țara noastră, în Japonia, în Coreea, în China, în Asia, în Europa,
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
sunt atât de diferite. Cu excepția unui lucru: inegalitatea între sexe.
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
Oriunde în lume, indiferent de cultură,
08:14
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
credem că bărbații trebuie să fie puternici, categorici, agresivi, să-și spună cuvântul.
08:18
we think women should speak when spoken to, help others.
124
498481
4517
femeile trebuie să vorbească atunci când li se dă voie și să-i ajute pe ceilalți.
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
Peste tot în lume
08:26
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
femeile sunt numite „autoritare”. Există un sinonim pentru „bossy”
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
folosit despre fetițe, în orice limbă,
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
cuvânt care nu prea se folosește pentru băieți,
08:35
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
129
515024
2928
dacă un băiețel conduce nu există nicio conotație negativă,
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
e de așteptat să conducă. Dacă o fetiță conduce e numită „bossy”.
08:42
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
131
522741
1995
Nu sunt mulți bărbați aici, dar fiți alături de mine.
08:44
If you're a man, you'll have to represent your gender.
132
524736
2534
Dacă ești bărbat trebuie să-ți reprezinți sexul.
08:47
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
Ridicați mâna dacă vi s-a spus că sunteți prea agresivi la serviciu.
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
(Râsete) Sunt întotdeauna câțiva, în jur de 5%. Fiți gata domnilor.
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
Acum doamnelor, ridicați mâna dacă vi s-a spus vreodată la serviciu că sunteți prea agresive.
09:05
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
136
545281
3613
(Râsete) Același lucru l-a spus publicul în fiecare țară din lume
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
și este demonstrat de statistici.
09:11
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
Sunt femeile mai agresive decât bărbații? Sigur că nu.
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
Doar că le judecăm după alte criterii.
09:18
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
Și multe trăsături pe care trebuie să le arătăm la serviciu pentru a obține rezultate, pentru a conduce,
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
sunt cele care ne fac să-i vedem pe bărbați șefi,
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
iar pe femei drept bossy.
09:27
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
Vestea bună e că putem schimba asta dacă recunoaștem.
09:31
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
144
571872
2390
Un moment fericit pe care le-am trăit trecând prin acest proces,
09:34
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
după apariția cărții, când m-am trezit pe scenă cu John Chambers, director executiv la Cisco.
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
Citise cartea. Stătea pe scenă cu mine, m-a invitat în față împreună cu întreaga echipă de conducere,
09:42
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
bărbați și femei. Și mi-a spus: „Credeam că stăm bine la capitolul ăsta.
09:46
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
148
586246
5066
Și apoi am citit cartea asta și mi-am dat seama că noi, compania mea,
09:51
we have called all of our senior women too aggressive,
149
591312
1984
le-am considerat agresive pe doamnele din conducere.
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
Aici pe scenă îmi cer iertre.
09:55
And I want you to know we're never going to do it again.
151
595745
3745
Vreau să știți că nu se va repeta.”
09:59
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
152
599490
3384
PM: Putem povesti asta tuturor? (Aplauze)
10:02
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
153
602874
3901
SS: John s-a scuzat pentru că așa crede că e bine pentru compania lui
10:06
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
154
606775
3038
și acest tip de recunoaștere a disparităților le poate schimba.
10:09
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
Așa că data viitoare când auziți pe cineva că numește o fetiță „autoritară”,
10:13
you walk right up to that person, big smile, and you say,
156
613477
2548
mergeți direct la acea persoană, zâmbiți-i și spuneți-i:
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
„Fetița nu e bossy. Are capacități de conducere.” (Râsete)
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
158
622560
3205
PM: Sunt sigură că asta îi spui fetiței tale. SS: Cu siguranță.
10:25
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
PM: Scopul cărții, motivul, cum ai spus,
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
era de a crea un dialog pe acest subiect.
10:30
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
161
630759
3514
Recunoașteți că femeile,
10:34
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
162
634273
3675
deși trăim într-o lume cu mai multe uși deschise, mai multe oportunități,
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
încă nu obțin posturi de conducere.
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
În lunile care au trecut de la apariția cărții,
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
„Lean In” a pus accentul pe acest lucru și a spus:
10:46
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
Iată problemele care rămân și pe care trebuie să le rezolvăm noi înșine.
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
Ce s-a schimbat?
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
Ați observat schimbări?
10:55
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
169
655152
2263
SS: Cu siguranță se vorbește mai mult despre asta, ceea ce e grozav.
10:57
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
170
657415
3048
Însă ce contează sunt măsurile care se iau.
11:00
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
Oriunde mă duc, directori executivi, majoritatea bărbați, îmi spun:
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
„Mă costă foarte mult
11:06
because all the women want to be paid as much as the men.
173
666866
3172
pentru că femeile vor să fie plătite la fel ca bărbații. "
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
Și eu le spun: „Nu regret nimic.” (Râsete)
11:14
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
175
674319
3238
Nimic. Femeile ar trebui să fie plătite la fel ca bărbații.
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
Pe unde mă duc, femeile îmi spun că cer măriri de salariu.
11:20
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
177
680694
3997
Oriunde merg, femeile spun că se înțeleg mai bine cu bărbații lor,
11:24
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
cerând ajutor acasă sau promovări pe care ar trebui să le primească la serviciu
11:28
and importantly, believing it themselves. Even little things.
179
688671
2998
și cel mai important crezând în ele însele. Lucruri mărunte.
11:31
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
Guvernatorul unuia dintre state mi-a spus că nu și-a dat seama că mai multe femei
11:35
literally sitting on the side of the room, which they are,
181
695701
2229
stăteau, într-o anumită parte a sălii.
11:37
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
Acum a făcut o regulă ca toate femeile din echipa lui să stea la masă.
11:43
The foundation I started along with the book "Lean In"
183
703417
2156
Fundația pe care am înființat-o odată cu „Lean In”
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
ajută femeile, sau bărbații, să formeze grupuri mici,
11:48
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
185
708925
3249
pot fi 10 membri, sau câți vreți, care să se întâlnească o dată pe lună.
11:52
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
Speram să se ajungă la 500 de cercuri. Ar fi fost minunat.
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
500 de grupuri a câte 10 oameni.
11:58
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
188
718417
3230
Există peste 12.000 de astfel de cercuri în 50 de țări din întreaga lume.
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
PM: Este uimitor!
12:03
SS: And these are people who are meeting every single month.
190
723207
3075
SS: Și se întâlnesc lunar.
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
Am întâlnit unul dintre grupuri în Beijing.
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
Era un grup de femei în jur de 29-30 ani care au început primul cerc „Lean In” în Beijing
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
multe au crescut în China rurală și foarte săracă.
12:17
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
194
737314
5808
Aceste femei au 29 ani, societatea le spune că sunt niște „paria”,
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
pentru că sunt nemăritate
12:25
and the process of coming together once a month at a meeting
196
745135
2783
și reuniunile o dată pe lună
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
le ajută să se descopere pe ele însele.
12:31
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
Să-și dea seama ce vor pentru cariera lor, ce fel de parteneri își doresc, dacă-și doresc.
12:35
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
199
755554
1987
M-am uitat la ele, ne-am prezentat
12:37
and they all said their names and where they're from,
200
757541
1839
toate și-au spus numele și de unde vin,
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
201
759380
3480
le-am spus că mă numesc Sheryl Sandberg și că acesta este visul meu.
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
Și am început să plâng.
12:44
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
203
764700
4757
Ok, am plâns. Am mai vorbit deja despre asta.
12:49
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
Însă faptul că o femeie de la capătul celălalt al lumii, care a crescut într-un sat,
12:54
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
205
774027
4111
căreia i s-a spus să se mărite cu cineva pe care ea nu și-l dorește,
12:58
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
206
778138
2937
poate acum să se întâlnească odată pe lună cu un grup unde să conteste asta
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
și să-și găsească un drum prin forțe proprii.
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
La o astfel de schimbare speram.
13:06
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
209
786012
3547
PM: Te-a surprins natura globală a mesajului?
13:09
Because I think when the book first came out, many people thought,
210
789559
3305
Când a fost publicată cartea, mulți credeau
13:12
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
211
792864
3752
că e un manual important pentru tinere care doresc să progreseze.
13:16
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
Trebuie să citească această carte, să anticipeze obstacolele și să le detecteze,
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
să le depășească, să vorbească despre asta,
13:23
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
dar e o carte destinată femeilor în cursa pentru lumea afacerilor.
13:28
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
Și totuși, așa cum spui, cartea e citită de femei din mediul rural și din țări în dezvoltare.
13:33
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
Ce te-a surprins și poate ți-a schimbat perspectiva?
13:40
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
217
820359
3156
SS: Cartea e despre încredere în sine și despre egalitate.
13:43
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
218
823515
3900
Peste tot, femeile au nevoie de mai multă încredere,
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
pentru că lumea ne spune că nu suntem egale cu bărbații.
13:49
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
220
829636
3413
Peste tot în lume, bărbații primesc „și”
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
pe când femeile primesc „sau”.
13:54
I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
Nu știu niciun bărbat care să fi fost întrebat cum reușește să le facă pe toate.
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
Mă adresez din nou domnilor din public.
14:01
Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
Ridicați mâna dacă ați fost întrebat vreodată cum reușiți să le faceți pe toate?
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
(Râsete)
14:05
Men only.
226
845728
1431
Doar bărbații.
14:07
Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
Acum femeile. Ridicați mâna dacă ați fost întrebate cum reușiți să le faceți pe toate?
14:12
We assume men can do it all, slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
Presupunem că bărbații le pot face pe toate: un loc de muncă și copii, însă nu și femeile.
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
Presupunem că femeile nu pot, iar asta e ridicol
14:20
because the great majority of women everywhere in the world, including the United States,
230
860174
3576
pentru că majoritatea femeilor de pretutindeni, chiar și în SUA,
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
lucrează cu normă întreagă și au și copii.
14:26
And I think people don't fully understand how broad the message is.
232
866046
5172
Universalitatea mesajului nu e percepută pe deplin.
14:31
There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
În Miami s-a creat un cerc pentru prostituatele salvate.
14:35
They're using "Lean In" to help people make the transition
234
875580
5351
Folosesc „Lean In” pentru a le ajuta pe aceste femei pentru a reveni la
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
ceea ce ar fi o viață corectă, salvându-le într-adevăr de proxeneții lor.
14:45
There are dress-for-success groups in Texas which are using the book,
236
885672
3749
În Texas sunt grupuri „ Îmbracă-te pentru succes” care se bazează pe cartea mea
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
pentru femeile care nu au fost niciodată la școală.
14:51
And we know there are groups all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
Știm că există astfel de grupuri până în Etiopia.
14:55
And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
Mesaje despre egalitate, despre cum li se spune femeilor că nu pot avea ce au bărbații,
15:00
how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
credem că posturile de conducere sunt pentru bărbați, că doar ei își pot face auzită vocea,
15:05
these affect all of us, and I think they are very universal.
241
905124
3138
aceste mesaje ne afectează pe toți, sunt universale.
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
Despre asta este TEDWomen.
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
Ne unește pe toate într-un scop în care credem
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
mai multe femei, mai multă putere de cuvânt, mai multă egalitate.
15:17
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
PM: Dacă ai fi invitată să ții un alt discurs la TEDWomen,
15:24
what would you say that is a result of this experience, for you personally,
246
924735
5294
care ai spune că e rezultatul acestei experiențe, din punctul tău de vedere,
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
și ce ai aflat despre femei și bărbați
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
de-a lungul acestei experiențe?
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
SS: Cred că aș spune, am încercat s-o spun clar și răspicat
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
dar cred că mai e loc și de mai bine,
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
aș spune că acest status quo nu e de ajuns.
15:45
That it's not good enough, that it's not changing quickly enough.
252
945290
2980
Nu e suficient. Nimic nu se schimbă destul de repede.
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
De la prima mea conferință TED și publicarea cărții, noi statistici au fost publicate de U.S. Census.
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
Știi ce am aflat?
15:55
No movement in the wage gap for women in the United States.
255
955186
2777
Diferența de salarizare dintre femei și bărbați în Statele Unite nu s-a schimbat.
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
Șaizeci și șapte de cenți față de un dolar.
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
Dacă ești femeie de culoare, 64 de cenți.
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
Pentru o femeie de origine latină, 54 de cenți.
16:05
Do you know when the last time those numbers went up?
259
965051
2428
Știți când a fost ultima majorare a acestor cifre?
16:07
2002.
260
967479
4307
În anul 2002.
16:11
We are stagnating, we are stagnating in so many ways.
261
971786
2884
Stagnăm, stagnăm în atât de multe feluri.
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
Nu suntem cu adevărat sinceri în această privință
16:17
for so many reasons. It's so hard to talk about gender.
263
977478
3246
din atât de multe motive. E așa de greu să vorbești despre sexe.
16:20
We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
Ne e frică să folosim cuvântul „feminist”, un cuvânt pe care trebuie să-l adoptăm.
16:24
We have to get rid of the word bossy and bring back --
265
984541
3192
Trebuie să scăpăm de termenul „bossy” și să aducem înapoi...
16:27
(Applause)
266
987733
3160
(Aplauze)
16:30
I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
Cred că aș spune cu voce mai tare că trebuie să scăpăm de termenul „autoritar”
16:35
and bring back the word "feminist," because we need it.
268
995215
3061
și să aducem înapoi cuvântul „feminist” pentru că avem nevoie de el.
16:38
(Applause)
269
998276
1485
(Aplauze)
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
PM: cu toții avem nevoie să ieșim mai mult în față.
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
SS: Să ieșim mai mult în față.
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
PM: Mulțumesc, Sheryl.
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
Mulțumesc pentru că ai ieșit în față și ai spus da.
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
SS: Mulțumesc!
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7