Sheryl Sandberg: So we leaned in ... now what?

352,650 views ・ 2014-01-15

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Teerachart Prasert Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:12
Pat Mitchell: Your first time back on the TEDWomen stage.
0
12598
2673
แพท มิตเชลล์ : คุณกลับมาเป็นครั้งแรก บนเวที TEDWomen
00:15
Sheryl Sandberg: First time back. Nice to see everyone. It's always so nice to look out
1
15271
2943
เชอริล แซนด์เบิร์ก : ครั้งแรกค่ะ ดีใจที่ได้พบทุกคน ดีจริงๆ ที่พอกวาดสายตา
00:18
and see so many women.
2
18214
1918
แล้วเห็นผู้หญิงมากมายขนาดนี้
00:20
It's so not my regular experience, as I know anyone else's.
3
20132
5130
นี่ไม่ใช่สิ่งที่ฉันเจอบ่อยๆ เลย คนอื่นๆ ก็คงรู้สึกแบบเดียวกัน
00:25
PM: So when we first started talking about, maybe the subject wouldn't be social media,
4
25262
5392
แพท: ตอนแรกที่เราพูดคุยกัน กลายเป็นว่าหัวข้อคงไม่ใช่สื่อสังคมออนไลน์
00:30
which we assumed it would be, but that you had very much on your mind
5
30654
4656
อย่างที่เราคาดหมายไว้ แต่คุณมีเรื่องที่อยากจะพูดเยอะมาก
00:35
the missing leadership positions, particularly in the sector of technology and social media.
6
35310
7154
ผู้หญิงในตำแหน่งผู้นำองค์กร ที่ยังมีน้อยเกินไป โดยเฉพาะในวงการเทคโนโลยี และสื่อสังคมออนไลน์
00:42
But how did that evolve for you as a thought, and end up being the TED Talk that you gave?
7
42464
6774
ความคิดพวกนั้น ได้พัฒนา มาเป็นการบรรยายบนเวที TED ได้อย่างไรคะ?
00:49
SS: So I was really scared to get on this stage and talk about women,
8
49238
2571
เชอริล: ในตอนนั้นฉันกลัวมากค่ะ ที่จะขึ้นมาบนเวทีนี้ แล้วพูดเรื่องของผู้หญิง
00:51
because I grew up in the business world, as I think so many of us did.
9
51809
3652
เพราะว่าฉันอยู่ในวงการธุรกิจ เช่นเดียวกับพวกเราอีกหลายคน
00:55
You never talk about being a woman, because someone might notice that you're a woman, right?
10
55461
6332
คุณจะไม่พูดว่าคุณเป็นผู้หญิง เพราะว่าคนอื่นจะสะดุดใจว่าคุณเป็น 'ผู้หญิง' ถูกมั้ยคะ?
01:01
They might notice. Or worse, if you say "woman," people on the other end of the table
11
61793
4160
พวกเขาจะสะดุดใจขึ้นมา หรือแย่ไปกว่านั้น ถ้าคุณพูดว่าคุณเป็นผู้หญิง คนที่นั่งอยู่ฝั่งตรงข้าม
01:05
think you're asking for special treatment, or complaining.
12
65953
3090
อาจจะคิดว่า คุณกำลังเรียกร้องการปฏิบัติที่พิเศษ หรือกำลังบ่น
01:09
Or worse, about to sue them. And so I went through -- (Laughter)
13
69043
3708
หรืออาจถึงขั้นว่า กำลังจะฟ้องร้องพวกเขา ที่ผ่านมาฉันเลย -- (เสียงหัวเราะ)
01:12
Right? I went through my entire business career,
14
72751
2178
จริงมั้ยคะ? ที่ผ่านมา ตลอดชีวิตการทำงานของฉัน
01:14
and never spoke about being a woman, never spoke about it publicly.
15
74929
3628
ฉันก็จะไม่พูดเรื่องที่ว่าฉันเป็นผู้หญิงเลย ฉันจะไม่พูดเรื่องนี้ในที่สาธารณะเลย
01:18
But I also had noticed that it wasn't working.
16
78557
2903
แต่ฉันก็สังเกตว่า มันไม่ควรเป็นแบบนั้น
01:21
I came out of college over 20 years ago, and I thought
17
81460
3439
ฉันจบจากมหาวิทยาลัยเมื่อ 20 ปีก่อน และฉันคิดว่า
01:24
that all of my peers were men and women, all the people above me were all men,
18
84899
3899
เพื่อนๆ ฉันมีทั้งผู้ชายและผู้หญิง คนที่ตำแหน่งเหนือกว่าฉันมีแต่ผู้ชาย
01:28
but that would change,
19
88798
1098
แต่เดี๋ยวมันก็คงจะเปลี่ยน
01:29
because your generation had done such an amazing job fighting for equality,
20
89896
4533
เพราะคนรุ่นของคุณได้ต่อสู้ เพื่อความเท่าเทียมมาอย่างน่าประทับใจ
01:34
equality was now ours for the taking. And it wasn't.
21
94429
3612
มีความเท่าเทียมเกิดขึ้นสำหรับคนรุ่นของเราแล้ว แต่มันก็ไม่ได้เป็นเช่นนั้น
01:38
Because year after year, I was one of fewer and fewer,
22
98041
3335
แต่ละปีที่ผ่านไป มีผู้หญิงอยู่ในห้องประชุมกับฉันน้อยลงเรื่อยๆ
01:41
and now, often the only woman in a room.
23
101376
1952
และตอนนี้ บ่อยครั้งก็เหลือฉันแค่คนเดียว
01:43
And I talked to a bunch of people about,
24
103328
2090
ฉันได้ปรึกษาหลายๆ คนว่า
01:45
should I give a speech at TEDWomen about women, and they said, oh no, no.
25
105418
3421
ฉันควรจะพูดบนเวที TEDWomen เกี่ยวกับผู้หญิงดีมั้ย เขาก็บอกกันว่า อย่านะๆ
01:48
It will end your business career. You cannot be a serious business executive
26
108839
5194
อาชีพในวงการธุรกิจของคุณจะจบลง คุณจะเป็นผู้บริหารที่น่านับถือไม่ได้
01:54
and speak about being a woman. You'll never be taken seriously again.
27
114033
3438
ถ้าคุณพูดเกี่ยวกับการเป็นผู้หญิง จะไม่มีใครให้ความเคารพคุณอีก
01:57
But fortunately, there were the few, the proud -- like you -- who told me I should give the speech,
28
117471
4875
แต่โชคดี ยังมีบางคน คนที่มั่นใจในตนเอง -- เช่นคุณ -- ที่แนะนำให้ฉันขึ้นพูด
02:02
and I asked myself the question Mark Zuckerberg might --
29
122346
2656
และฉันถามตัวเอง ด้วยคำถามที่ มาร์ค ซักเกอร์เบิร์ก (Mark Zuckerberg )
02:05
the founder of Facebook and my boss --
30
125002
1838
ผู้ก่อตั้งเฟชบุ๊ค (Facebook) และเจ้านายของฉัน
02:06
asks all of us, which is, what would I do if I wasn't afraid?
31
126840
4579
จะถามพวกเราทุกคน "ฉันจะทำอะไรถ้าฉันไม่ได้กลัว?"
02:11
And the answer to what would I do if I wasn't afraid is I would get on the TED stage,
32
131419
3808
และคำตอบของคำถามที่ว่า "ฉันจะทำอะไรถ้าฉันไม่ได้กลัว" คือขึ้นพูดบนเวที TED
02:15
and talk about women, and leadership. And I did, and survived. (Applause)
33
135241
7505
และพูดเกี่ยวกับผู้หญิง และบทบาทผู้นำ ฉันขึ้นเวที และผ่านมันมาได้ค่ะ
02:22
PM: I would say, not only survived. I'm thinking of that moment, Sheryl,
34
142746
3835
แพท: ฉันต้องบอกว่า ไม่เพียงแค่ผ่านมาได้ ฉันคิดถึงตอนนั้นนะ เชอริล
02:26
when you and I were standing backstage together, and you turned to me,
35
146581
4333
ตอนที่ฉันและคุณ ยืนอยู่ข้างหลังเวทีด้วยกัน คุณหันมาหาฉัน
02:30
and you told me a story.
36
150914
1738
และเล่าเรื่องให้ฉันฟัง
02:32
And I said -- very last minute -- you know, you really should share that story.
37
152652
3879
และฉันบอกคุณ -- นาทีสุดท้ายนั้นเลย -- ว่าคุณควรจะเล่าเรื่องนั้นให้ทุกคนฟังจริงๆ
02:36
SS: Oh, yeah. PM: What was that story?
38
156531
1750
เชอริล: อ๋อ ค่ะ แพท: เรื่องนั้นเป็นยังไงคะ?
02:38
SS: Well, it's an important part of the journey. So I had -- TEDWomen --
39
158281
3265
เชอริล: มันเป็นส่วนสำคัญของเรื่องนี้เลยค่ะ ตอนนั้น งาน TEDWomen
02:41
the original one was in D.C. -- so I live here, so I had gotten on a plane the day before,
40
161546
3809
จัดในวอชิงตัน ดีซี แต่ฉันอาศัยอยู่ที่นี่ เลยต้องบินไปที่นั่นก่อน
02:45
and my daughter was three, she was clinging to my leg: "Mommy, don't go."
41
165355
5049
ตอนนั้น ลูกสาวฉันอายุ 3 ขวบ แกเข้ามาเกาะขาฉัน บอกว่า "คุณแม่คะ อย่าไปเลย"
02:50
And Pat's a friend, and so, not related to the speech I was planning on giving,
42
170404
3733
แพทก็เพื่อนฉัน ฉันก็เลย -- ถึงแม้ว่าสิ่งที่ฉันวางแผนจะพูด
02:54
which was chock full of facts and figures, and nothing personal,
43
174137
4462
มีแต่ข้อเท็จจริง ตัวเลข และไม่มีเรื่องส่วนตัวเลย
02:58
I told Pat the story. I said, well, I'm having a hard day.
44
178599
2266
ฉันเล่าเรื่องให้แพทฟัง ฉันพูดว่า ช่วงนี้ฉันมีเรื่องลำบากใจ
03:00
Yesterday my daughter was clinging to my leg, and "Don't go."
45
180865
2604
เมื่อวานลูกสาวเข้ามาเกาะขาฉัน และขอฉันว่าอย่าไป
03:03
And you looked at me and said, you have to tell that story.
46
183469
1744
คุณมองฉันแล้วบอกว่า ต้องเล่าเรื่องนี้
03:05
I said, on the TED stage? Are you kidding?
47
185213
4235
ฉันก็ถามว่า บนเวที TED เนี่ยนะ? คุณล้อฉันเล่นแน่ๆ
03:09
I'm going to get on a stage and admit my daughter was clinging to my leg?
48
189448
2457
คุณจะให้ฉันขึ้นเวที และยอมรับว่า ลูกสาวฉันเกาะขาฉันแจอย่างนั้นเหรอ?
03:11
And you said yes, because if you want to talk about getting more women into leadership roles,
49
191905
4167
คุณก็บอกว่าใช่ ถ้าคุณอยากพูดเรื่องการสนับสนุน ให้ผู้หญิงเข้ามาสู่ตำแหน่งผู้นำมากขึ้น
03:16
you have to be honest about how hard it is.
50
196072
3137
คุณต้องบอกตรงๆ ด้วยว่า มันยากขนาดไหน
03:19
And I did. And I think that's a really important part of the journey.
51
199209
4736
ฉันก็เลยเล่าเรื่องนั้น ซึ่งฉันคิดว่า เหตุการณ์ตอนนั้น เป็นส่วนสำคัญในการเดินทางของฉันเลย
03:23
The same thing happened when I wrote my book. I started writing the book. I wrote a first chapter,
52
203945
5298
สิ่งนี้ได้เกิดขึ้นตอนที่ฉันเขียนหนังสือเช่นกัน ฉันเริ่มเขียนหนังสือ ฉันเขียนบทแรก
03:29
I thought it was fabulous. It was chock-full of data and figures,
53
209243
3966
ฉันคิดว่ามันยอดเยี่ยม มีข้อมูลและตัวเลขเต็มไปหมด
03:33
I had three pages on matrilineal Maasai tribes, and their sociological patterns.
54
213209
7860
ฉันเขียนเกี่ยวกับ เผ่ามาไซที่สืบเชื้อสายทางฝั่งแม่ และเกี่ยวกับรูปแบบทางสังคมของพวกเขาไป 3 หน้า
03:41
My husband read it and he was like, this is like eating your Wheaties. (Laughter)
55
221069
5063
พอสามีของฉันอ่าน เขาบอกฉันว่านี่อย่างกับ กินซีเรียลยี่ห้อ วีทีส์ (Wheaties) เลย (เสียงหัวเราะ)
03:46
No one -- and I apologize to Wheaties if there's someone -- no one, no one will read this book.
56
226132
7365
-- ฉันขอโทษ Wheaties ด้วยค่ะ -- ไม่มีแน่ ไม่มีใครอยากอ่านหนังสือเล่มนี้แน่ๆ
03:53
And I realized through the process that I had to be more honest and more open,
57
233497
4185
ฉันเลยรู้ตัวว่า ฉันต้องซื่อสัตย์ และเปิดเผยตัวตนกว่านี้
03:57
and I had to tell my stories. My stories of still not feeling as self-confident as I should,
58
237682
4746
ฉันต้องเล่าเรื่องชีวิตตัวเอง เรื่องที่ฉันยังรู้สึกไม่มั่นใจในตนเองเท่าที่ควร
04:02
in many situations. My first and failed marriage. Crying at work.
59
242428
6219
ในหลายๆ ครั้ง ชีวิตแต่งงานครั้งแรกที่ล้มเหลว เรื่องที่ฉันร้องไห้ในที่ทำงาน
04:08
Felling like I didn't belong there, feeling guilty to this day.
60
248647
3672
รู้สึกว่าฉันเข้ากับที่นั่นไม่ได้ และรู้สึกผิดจนทุกวันนี้
04:12
And part of my journey, starting on this stage, going to "Lean In," going to the foundation,
61
252319
4395
และการเดินทางของฉัน ที่เริ่มต้นบนเวทีนี้ จนถึงหนังสือ "Lean In" จนถึงการตั้งมูลนิธิ
04:16
is all about being more open and honest about those challenges,
62
256714
3888
ล้วนเกี่ยวกับการพูดถึงความท้าทายเหล่านั้น อย่างเปิดเผย และซื่อสัตย์มากขึ้น
04:20
so that other women can be more open and honest,
63
260602
2008
เพื่อที่ผู้หญิงคนอื่นๆ จะกล้าเปิดเผย และซื่อสัตย์มากขึ้น
04:22
and all of us can work together towards real equality.
64
262610
3632
และพวกเราทุกคน จะได้ทำงานร่วมกัน เพื่อสร้างความเสมอภาคที่แท้จริงค่ะ
04:26
PM: I think that one of the most striking parts about the book,
65
266242
3342
แพท: ฉันคิดว่า นั่นเป็นส่วนที่โดดเด่นที่สุดอย่างหนึ่งของหนังสือเลย
04:29
and in my opinion, one of the reasons it's hit such a nerve and is resonating around the world,
66
269584
5865
ในความเห็นของฉัน เหตุผลหนึ่งที่ทำให้หนังสือ ปลุกเร้าคนอ่านและดังไปทั่วโลกได้
04:35
is that you are personal in the book, and that you do make it clear that,
67
275449
5785
ก็คือ ในหนังสือ คุณเล่าเรื่องของตัวเอง และคุณก็พูดอย่างตรงไปตรงมาว่า
04:41
while you've observed some things that are very important for other women to know,
68
281234
4158
แม้คุณจะสังเกตเห็นสิ่งสำคัญมากๆ ที่ผู้หญิงจะต้องรู้ไว้
04:45
that you've had the same challenges that many others of us have,
69
285392
4559
แต่คุณเอง ก็ประสบปัญหาเดียวกัน กับที่พวกเราพบเจอ
04:49
as you faced the hurdles and the barriers and possibly the people who don't believe the same.
70
289951
6795
เมื่อคุณต้องเผชิญทั้งอุปสรรค อคติ รวมถึงคนอื่นที่ คิดเห็นไม่เหมือนคุณ
04:56
So talk about that process: deciding you'd go public with the private part,
71
296746
4638
กลับไปเรื่องการตัดสินใจของคุณ ว่าจะเปิดเผยตนเอง เรื่องชีวิตส่วนตัว
05:01
and then you would also put yourself in the position of something of an expert
72
301384
3717
และที่คุณจะผลักดันตนเอง ให้อยู่ในฐานะ ประมาณผู้เชี่ยวชาญ
05:05
on how to resolve those challenges.
73
305101
3441
เรื่องวิธีการแก้ปัญหาความท้าทายพวกนั้น
05:08
SS: After I did the TED Talk, what happened was --
74
308542
2184
เชอริล: หลังจากฉันพูด TED Talk เสร็จ เรื่องของเรื่องคือ
05:10
you know, I never really expected to write a book, I'm not an author, I'm not a writer,
75
310726
3748
จริงๆ แล้ว ฉันไม่ได้ตั้งใจจะเขียนหนังสือเลย ฉันไม่ใช่นักเขียน นักแต่งนิยายอะไรเลย
05:14
and it was viewed a lot, and it really started impacting people's lives.
76
314474
4669
แต่คนก็ดูคลิปกันเยอะมาก จนเริ่มทำให้ชีวิตหลายคนเปลี่ยนไป
05:19
I got this great --- one of the first letters I got was from a woman
77
319143
3520
ฉันได้จดหมายอันนี้จากผู้หญิงคนหนึ่ง ซึ่งดีมากๆ เป็นจดหมายฉบับแรกๆที่ฉันได้เลย
05:22
who said that she was offered a really big promotion at work, and she turned it down,
78
322663
5126
เธอเล่าว่า เธอได้เลื่อนตำแหน่งใหญ่โตมาก แต่ปฏิเสธไป
05:27
and she told her best friend she turned it down, and her best friend said,
79
327789
2353
เธอเล่าให้เพื่อนสนิทฟังว่า เธอบอกปฏิเสธไป เพื่อนคนนั้นก็บอกว่า
05:30
you really need to watch this TED Talk.
80
330142
1833
เธอต้องดู TED Talk อันนี้ให้ได้นะ
05:31
And so she watched this TED Talk, and she went back the next day, she took the job,
81
331975
4416
เธอก็เลยดู TED Talk นั้น วันต่อมา เธอเปลี่ยนใจ ขอรับตำแหน่ง
05:36
she went home, and she handed her husband the grocery list. (Laughter)
82
336391
4848
พอกลับถึงบ้าน เธอก็ยื่นรายการซื้อของชำ ให้สามีจัดการเลย (เสียงหัวเราะ)
05:41
And she said, I can do this.
83
341239
1592
และเธอก็บอกว่า ฉันทำได้แน่
05:42
And what really mattered to me -- it wasn't only women in the corporate world,
84
342831
3153
สิ่งที่สำคัญสำหรับฉันจริงๆ ก็คือ ไม่ใช่แค่ผู้หญิงในโลกธุรกิจเท่านั้นที่ได้ประโยชน์
05:45
even though I did hear from a lot of them, and it did impact a lot of them,
85
345984
2970
แม้ฉันจะได้รับเสียงตอบรับมากมายจากพวกเขา และการบรรยายก็เปลี่ยนชีวิตพวกเขาไปหลายคนด้วย
05:48
it was also people of all different circumstances.
86
348954
3830
แต่มันยังเปลี่ยนแปลงผู้คน ที่อยู่ในอีกหลากหลายสถานะด้วย
05:52
There was a doctor I met who was an attending physician at Johns Hopkins,
87
352784
3747
ฉันเจอคุณหมอคนหนึ่ง ซึ่งเป็นอายุรแพทย์ ประจำ จอห์น ฮอปกินส์ (John Hopkins)
05:56
and he said that until he saw my TED Talk, it never really occurred to him
88
356531
3593
เขาเล่าว่า ก่อนเขาได้ดู TED Talk ของฉัน เขาไม่เคยรู้เลย
06:00
that even though half the students in his med school classes were women,
89
360124
2374
ว่าถึงแม้นักเรียนกว่าครึ่งหนึ่งของเขาจะเป็นผู้หญิง
06:02
they weren't speaking as much as the men as he did his rounds.
90
362498
2911
แต่พวกเธอกลับไม่พูดคุยมากเท่าผู้ชายเวลาที่เขาสอน
06:05
So he started paying attention, and as he waited for raised hands, he realized the men's hands were up.
91
365409
6226
เขาเลยเริ่มลองสังเกต พอเขารอให้นักเรียนยกมือ ปรากฎว่าคนที่ยกมือนั้นเป็นผู้ชาย
06:11
So he started encouraging the women to raise their hands more,
92
371635
2285
เขาเลยเริ่มเชื้อเชิญให้นักเรียนหญิงกล้ายกมือมากขึ้น
06:13
and it still didn't work.
93
373920
1277
ซึ่งก็ยังไม่ได้ผล
06:15
So he told everyone, no more hand raising, I'm cold-calling.
94
375197
3554
เขาเลยบอกนักเรียนว่า ไม่ต้องยกมือแล้วดีกว่า เขาจะสุ่มเรียกเอง
06:18
So he could call evenly on men and women. And what he proved to himself was that
95
378751
4204
เพื่อที่เขาจะได้เลือกเรียกชาย-หญิงเท่าๆ กันได้ ซึ่งก็ปรากฎว่า
06:22
the women knew the answers just as well or better,
96
382955
2633
นักเรียนหญิงเอง ก็รู้คำตอบดีพอๆ กัน หรือดีกว่า
06:25
and he was able to go back to them and tell them that.
97
385588
1888
แล้วเขาก็สามารถกลับไปสอน แล้วเล่าเรื่องนี้ให้นักเรียนฟังได้
06:27
And then there was the woman, stay-at-home mom, lives in a really difficult neighborhood,
98
387476
5119
แล้วก็มีผู้หญิงคนหนึ่ง เป็นแม่บ้าน อยู่ในย่านชุมชนที่ลำบากมากๆ
06:32
with not a great school, she said that TED Talk -- she's never had a corporate job,
99
392595
4036
โรงเรียนที่นั่นไม่ค่อยดีเท่าไหร่ เธอบอกว่า -- เธอไม่ได้ทำงานบริษัทอะไรนะคะ
06:36
but that TED Talk inspired her to go to her school and fight for a better teacher for her child.
100
396631
5775
แต่ TED Talk กระตุ้นให้เธอไปที่โรงเรียน และเรียกร้องขอครูที่ดีกว่า ให้ลูกของเธอ
06:42
And I guess it was part of was finding my own voice.
101
402406
4292
ฉันคิดว่า TED Talk นั้น ช่วยให้ฉันได้พบแรงบันดาลใจของตนเอง
06:46
And I realized that other women and men could find their voice through it,
102
406698
4054
และก็ได้รู้ว่า คนอื่นทั้งชายหญิง ก็ได้พบ แรงบันดาลใจของพวกเขาผ่านมันด้วยเหมือนกัน
06:50
which is why I went from the talk to the book.
103
410752
2722
ซึ่งเป็นเหตุผลที่ฉันเริ่มต้นเขียนหนังสือค่ะ
06:53
PM: And in the book, you not only found your voice, which is clear and strong in the book,
104
413474
6325
แพท: แล้วในหนังสือ คุณไม่เพียงค้นพบแรงบันดาลใจ ที่ทั้งชัดเจน และแรงกล้าเท่านั้น
06:59
but you also share what you've learned --
105
419799
3564
แต่คุณยังเล่าเรื่อง สิ่งที่คุณได้เรียนรู้ --
07:03
the experiences of other people in the lessons.
106
423363
3143
ทั้งประสบการณ์ของคนอื่นๆ ทั้งข้อคิดต่างๆ
07:06
And that's what I'm thinking about in terms of putting yourself in a --
107
426506
4182
เรื่องนั้นแหละค่ะ ที่ฉันสนใจ การที่คุณริเริ่ม --
07:10
you became a sort of expert in how you lean in.
108
430688
4954
คุณได้สวมบทบาท กึ่งๆผู้เชี่ยวชาญเรื่องการ 'รุกอาสา'
07:15
So what did that feel like, and become like in your life?
109
435642
4392
คุณรู้สึกยังไง แล้วมันเปลี่ยนชีวิตคุณไปอย่างไรบ้างคะ?
07:20
To launch not just a book, not just a best-selling, best-viewed talk,
110
440034
6212
ไม่เพียงแค่หนังสือขายดี หรือ Talk ที่คนดูเยอะ
07:26
but a movement, where people began to literally describe their actions at work as,
111
446246
5844
แต่ยังได้จุดกระแส ทำให้หลายคนเริ่มเรียกสิ่งที่พวกเขาทำในที่ทำงานว่า
07:32
I'm leaning in.
112
452090
2682
ฉันกำลัง 'รุกอาสา'
07:34
SS: I mean, I'm grateful, I'm honored, I'm happy, and it's the very beginning.
113
454772
7214
เชอริล : ฉันคิดว่า ฉันซาบซึ้ง รู้สึกเป็นเกียรติ และมีความสุข แต่ก็ยังเป็นจุดเริ่มต้นเท่านั้นค่ะ
07:41
So I don't know if I'm an expert, or if anyone is an expert. I certainly have done a lot of research.
114
461986
4514
ฉันไม่แน่ใจว่าฉันหรือใครที่ไหนจะเป็นผู้เชี่ยวชาญ แต่ฉันมั่นใจว่าฉันค้นคว้าข้อมูลเยอะมากค่ะ
07:46
I have read every study, I have pored over the materials,
115
466500
3213
ฉันอ่านรายงานทุกเล่ม ศึกษาข้อเท็จจริงมากมาย
07:49
and the lessons are very clear. Because here's what we know:
116
469713
3628
บทเรียนที่ได้นั้นชัดเจนมาก เพราะสิ่งที่เรารู้ก็คือ
07:53
What we know is that stereotypes are holding women back from leadership roles all over the world.
117
473341
4712
สิ่งที่เรารู้ก็คือ ภาพจำเหมารวมเป็นสิ่งที่ฉุดรั้งผู้หญิงไว้ จากบทบาทการเป็นผู้นำทั่วโลก
07:58
It's so striking. "Lean In" is very global, I've been all over the world,
118
478053
2603
น่าทึ่งนะคะ "Lean In" เป็นเรื่องสากลมาก ฉันได้เดินทางไปทั่วโลก
08:00
talking about it, and -- cultures are so different.
119
480656
2395
และพูดเกี่ยวกับเรื่องนั้น -- วัฒนธรรมแต่ละที่ต่างกันมากนะคะ
08:03
Even within our own country, to Japan, to Korea, to China, to Asia, Europe,
120
483051
4993
แม้แต่ในประเทศของเราเอง รวมถึงญี่ปุ่น เกาหลี จีน เอเชีย ยุโรป
08:08
they're so different. Except for one thing: gender.
121
488044
4187
แตกต่างกันมากเลย ยกเว้นเรื่องเดียว คือเรื่องเพศ
08:12
All over the world, no matter what our cultures are,
122
492231
1920
ทุกประเทศทั่วโลก ไม่ว่าจะวัฒนธรรมไหนก็ตาม
08:14
we think men should be strong, assertive, aggressive, have voice;
123
494151
4330
เราต่างเชื่อกันว่า ผู้ชายควรเข้มแข็ง กล้าแสดงออก มีจุดยืน
08:18
we think women should speak when spoken to, help others.
124
498481
4517
แต่เราเชื่อว่า ผู้หญิงควรจะพูดก็ต่อเมื่อมีคนพูดด้วย และคอยช่วยเหลือผู้อื่น
08:22
Now we have, all over the world,
125
502998
3705
ตอนนี้ ทั่วโลกเลยนะคะ
08:26
women are called "bossy." There is a word for "bossy,"
126
506703
3793
ผู้หญิงจะถูกเรียกว่า "จอมจู้จี้" จะมีคำศัพท์คำว่า "จอมจู้จี้"
08:30
for little girls, in every language there's one.
127
510496
2318
ไว้เรียกเด็กผู้หญิง ในทุกภาษาเลย จะมีคำหนึ่งเสมอ
08:32
It's a word that's pretty much not used for little boys,
128
512814
2210
มันเป็นคำที่ไม่ค่อยมีใครใช้เรียกเด็กผู้ชายกัน
08:35
because if a little boy leads, there's no negative word for it,
129
515024
2928
เพราะถ้าเด็กผู้ชายเป็นผู้นำจะไม่ถูกตั้งแง่เชิงลบเลย
08:37
it's expected. But if a little girl leads, she's bossy.
130
517952
4789
ใครๆ ก็คาดหวังเช่นนั้นอยู่แล้ว แต่ถ้าเด็กผู้หญิง เป็นผู้นำล่ะก็ เธอเป็น "ยัยจอมจู้จี้" ทันที
08:42
Now I know there aren't a lot of men here, but bear with me.
131
522741
1995
ฉันรู้ค่ะว่าที่นี่ มีผู้ชายไม่เยอะ ช่วยทนฉันหน่อย
08:44
If you're a man, you'll have to represent your gender.
132
524736
2534
ถ้าคุณเป็นผู้ชาย คุณช่วยเป็นตัวแทนเพศชายนะคะ
08:47
Please raise your hand if you've been told you're too aggressive at work.
133
527270
5564
ยกมือหน่อยค่ะ ถ้าคุณถูกหาว่าแข็งกร้าวไปเวลาทำงาน
08:52
(Laughter) There's always a few, it runs about five percent. Okay, get ready, gentlemen.
134
532834
5884
(เสียงหัวเราะ) มีอยู่เสมอล่ะค่ะ นับได้ประมาณ 5% เอาล่ะค่ะ เตรียมพร้อมนะคะ ท่านสุภาพบุรุษ
08:58
If you're a woman, please raise your hand if you've ever been told you're too aggressive at work.
135
538718
6563
ถ้าคุณเป็นผู้หญิง ช่วยยกมือขึ้นด้วยค่ะ ถ้ามีคนเคยหาว่าคุณแข็งกร้าวเกินไปเวลาทำงาน
09:05
(Laughter) That is what audiences have said in every country in the world,
136
545281
3613
(เสียงหัวเราะ) คนฟังทุกประเทศทั่วโลก ก็บอกอย่างนี้แหละค่ะ
09:08
and it's deeply supported by the data.
137
548894
2866
และสถิติต่างๆ ก็บ่งบอกอย่างเดียวกัน
09:11
Now, do we think women are more aggressive than men? Of course not.
138
551760
4339
ทีนี้ แล้วเราคิดว่าผู้หญิงแข็งกร้าวกว่าผู้ชายหรือเปล่า? แน่นอนว่าไม่
09:16
It's just that we judge them through a different lens,
139
556099
2350
เพียงแต่เราตัดสินพวกเขา ด้วยกรอบความคิดที่ต่างกันเท่านั้นเอง
09:18
and a lot of the character traits that you must exhibit to perform at work, to get results, to lead,
140
558449
4851
ลักษณะนิสัยหลายอย่างที่คุณต้องแสดงออกเวลาทำงาน เพื่อให้งานบรรลุผล เพื่อเป็นผู้นำนั้น
09:23
are ones that we think, in a man, he's a boss,
141
563300
2864
เป็นสิ่งที่เราเห็นว่า ถ้าเป็นผู้ชาย ก็ถือว่าเขาเป็น 'หัวหน้างาน'
09:26
and in a woman, she's bossy.
142
566164
1622
แต่ถ้าเป็นผู้หญิง เธอจะเป็น 'พวกจอมจู้จี้' ทันที
09:27
And the good news about this is that we can change this by acknowledging it.
143
567786
4086
ข่าวดีก็คือ เราเปลี่ยนแปลงสิ่งนี้ได้ โดยการยอมรับความเป็นจริงเรื่องนี้
09:31
One of the happiest moments I had in this whole journey is,
144
571872
2390
ช่วงเวลาหนึ่งที่ฉันมีความสุขที่สุดในการเดินทางครั้งนี้ ก็คือ
09:34
after the book came out, I stood on a stage with John Chambers, the CEO of Cisco.
145
574262
4933
หลังจากหนังสือวางขายแล้ว ฉันได้ยืนร่วมเวทีกับ จอห์น แชมเบอร์ (John Chambers) ซีอีโอของ ซิสโก้ (Cisco)
09:39
He read the book. He stood on a stage with me, he invited me in front of his whole management team,
146
579195
3659
เขาได้อ่านหนังสือของฉัน เขายืนร่วมเวทีกับฉัน เขาเชิญฉันมายืนต่อหน้าทีมบริหารทั้งบริษัทของเขา
09:42
men and women, and he said, I thought we were good at this. I thought I was good at this.
147
582854
3392
ทั้งชายและหญิง เขาพูดว่า ผมนึกว่าเราเชี่ยวชาญเรื่องแบบนี้แล้ว
09:46
And then I read this book, and I realized that we -- my company --
148
586246
5066
แต่พอได้อ่านหนังสือเล่มนี้แล้ว ผมก็รู้ตัวว่า พวกเรา -- บริษัทของผม --
09:51
we have called all of our senior women too aggressive,
149
591312
1984
พวกเราเคยหาว่า ผู้บริหารผู้หญิงของเราแข็งกร้าวเกินไปมาตลอด
09:53
and I'm standing on this stage, and I'm sorry.
150
593296
2449
ณ บัดนี้ ที่ผมยืนบนเวทีนี้ ผมขอโทษ
09:55
And I want you to know we're never going to do it again.
151
595745
3745
และผมอยากให้พวกคุณรู้ไว้ว่า เราจะไม่ทำอย่างนั้นอีกแล้ว
09:59
PM: Can we send that to a lot of other people that we know? (Applause)
152
599490
3384
แพท: เรื่องนี้น่าจะเอาไปเล่าให้คนอื่นที่เรารู้จักนะคะ (เสียงปรบมือ)
10:02
SS: And so John is doing that because he believes it's good for his company,
153
602874
3901
เชอริล : ที่จอห์นทำอย่างนั้น เพราะเขาคิดว่าจะเป็นผลดีต่อบริษัทของเขา
10:06
and so this kind of acknowledgement of these biases can change it.
154
606775
3038
และการยอมรับว่ามีอคติแบบนี้อยู่จริงนี่แหละค่ะ จะสร้างความเปลี่ยนแปลงได้
10:09
And so next time you all see someone call a little girl "bossy,"
155
609829
3648
ฉะนั้น ครั้งต่อไปที่คุณเห็นใครเรียกเด็กผู้หญิงว่า "ยัยจอมจู้จี้" แล้วล่ะก็
10:13
you walk right up to that person, big smile, and you say,
156
613477
2548
ขอให้คุณเดินไปหาเขา ยิ้มให้กว้างๆ แล้วบอกว่า
10:16
"That little girl's not bossy. That little girl has executive leadership skills." (Laughter)
157
616025
6535
"เด็กผู้หญิงคนนั้นไม่ได้จอมบงการนะ เธอมีทักษะความเป็นผู้นำต่างหาก" (เสียงหัวเราะ)
10:22
PM: I know that's what you're telling your daughter. SS: Absolutely.
158
622560
3205
แพท: ฉันรู้ว่า คุณพูดแบบนั้นกับลูกสาวของคุณค่ะ เชอริล: แน่นอนที่สุดค่ะ
10:25
PM: And you did focus in the book -- and the reason, as you said, in writing it,
159
625765
3069
แพท: และคุณก็เน้นในหนังสือ -- ว่าเหตุผล ที่คุณเขียนก็คือ
10:28
was to create a dialogue about this.
160
628834
1925
คุณต้องการกระตุ้น ให้ผู้คนพูดคุยเรื่องนี้กัน
10:30
I mean, let's just put it out there, face the fact that women are --
161
630759
3514
มาคุยกันตรงๆ เผชิญความจริงว่า ผู้หญิง ---
10:34
in a time when we have more open doors, and more opportunities --
162
634273
3675
แม้ในยุคที่เรามีสังคมที่เปิดกว้างขึ้น โอกาสมากขึ้น
10:37
are still not getting to the leadership positions.
163
637948
3300
ผู้หญิงก็ยังไม่ได้รับโอกาส ให้สวมบทบาทผู้นำ
10:41
So in the months that have come since the book,
164
641248
2198
ในช่วงหลายเดือนหลังหนังสือตีพิมพ์
10:43
in which "Lean In" focused on that and said,
165
643446
2558
เรื่องที่คุณได้เน้นย้ำใน "Lean In" ว่า
10:46
here are some of the challenges that remain, and many of them we have to own within ourselves
166
646004
4300
เหล่านี้คือเรื่องท้าทายที่ยังเหลืออยู่ และหลายเรื่องเราก็ประสบกับตัวเอง
10:50
and look at ourselves. What has changed?
167
650304
2762
พอมาดูตอนนี้แล้ว มีอะไรเปลี่ยนไปบ้างหรือเปล่า?
10:53
Have you seen changes?
168
653066
2086
คุณได้เห็นความเปลี่ยนแปลงบ้างมั้ยคะ?
10:55
SS: Well, there's certainly more dialogue, which is great.
169
655152
2263
เชอริล: ที่แน่ๆ หลายคนพูดคุยเรื่องนี้กันเยอะขึ้น ซึ่งดีนะคะ
10:57
But what really matters to me, and I think all of us, is action.
170
657415
3048
แต่สิ่งที่สำคัญจริงๆ สำหรับฉัน และฉันคิดว่า สำหรับเราทุกคนด้วย ก็คือการลงมือทำ
11:00
So everywhere I go, CEOs, they're mostly men, say to me,
171
660463
3784
ทุกๆ ที่ที่ฉันไป ซีอีโอทั้งหลาย ซึ่งส่วนใหญ่เป็นผู้ชาย ต่างก็บอกฉัน
11:04
you're costing me so much money
172
664247
2619
ว่าคุณทำให้ผมเปลืองเงินเยอะเหลือเกิน
11:06
because all the women want to be paid as much as the men.
173
666866
3172
เพราะผู้หญิงทุกคน ต่างก็อยากได้ค่าจ้างมากเท่าๆ กับผู้ชายทั้งนั้น
11:10
And to them I say, I'm not sorry at all. (Laughter)
174
670038
4281
ฉันเลยบอกพวกเขากลับไปว่า ดิฉันไม่เสียใจเลยค่ะ (เสียงหัวเราะ)
11:14
At all. I mean, the women should be paid as much as the men.
175
674319
3238
ไม่เสียใจเลยค่ะ เพราะว่า ผู้หญิงสมควรได้รับค่าจ้างเท่าๆ กับผู้ชายค่ะ
11:17
Everywhere I go, women tell me they ask for raises.
176
677557
3137
ทุกๆ ที่ที่ฉันไป ผู้หญิงต่างบอกฉันว่า พวกเขาขอขึ้นเงินเดือน
11:20
Everywhere I go, women say they're getting better relationships with their spouses,
177
680694
3997
ทุกๆ ที่ที่ฉันไป ผู้หญิงบอกฉันว่า พวกเธอมีความสัมพันธ์ที่ดีขึ้นกับคู่ครองของตนเอง
11:24
asking for more help at home, asking for the promotions they should be getting at work,
178
684691
3980
พวกเธอร้องขอให้ช่วยงานที่บ้านเพิ่มขึ้น ร้องขอการเลื่อนตำแหน่งที่สมควรได้รับในที่ทำงาน
11:28
and importantly, believing it themselves. Even little things.
179
688671
2998
และที่สำคัญคือ เชื่อเถอะ แม้แต่เรื่องเล็กๆก็ตาม
11:31
One of the governors of one of the states told me that he didn't realize that more women were, in fact,
180
691669
4032
มีผู้ว่าการรัฐคนหนึ่งในสหรัฐฯ บอกฉันว่า เขาไม่เคยรู้มาก่อนเลยว่า ที่จริงแล้วพวกผู้หญิง
11:35
literally sitting on the side of the room, which they are,
181
695701
2229
ต่างก็ลดบทบาทของตนเอง โดยนั่งเลียบอยู่ข้างห้องกันทั้งนั้น
11:37
and now he made a rule that all the women on his staff need to sit at the table.
182
697930
5487
เขาเลยออกกฎว่า ต่อไปนี้ ผู้หญิงในทีมงานของเขาทุกคน จะต้องมานั่งร่วมโต๊ะด้วย
11:43
The foundation I started along with the book "Lean In"
183
703417
2156
มูลนิธิที่ฉันเริ่มตั้งขึ้น พร้อมๆ กับตอนเขียน "Lean In"
11:45
helps women, or men, start circles -- small groups,
184
705573
3352
ริเริ่มให้ผู้หญิงหรือผู้ชาย ได้ตั้งสมาคมขึ้น เป็นกลุ่มเล็กๆ
11:48
it can be 10, it can be however many you want, which meet once a month.
185
708925
3249
อาจจะสัก 10 คน หรือกี่คนก็ได้แล้วแต่คุณ แล้วมาพบปะกันเดือนละครั้ง
11:52
I would have hoped that by now, we'd have about 500 circles. That would've been great.
186
712174
3321
ตอนนั้น ฉันคิดไว้ว่า ถ้าตอนนี้ตั้งได้สัก 500 กลุ่ม ก็ดีมากแล้ว
11:55
You know, 500 times roughly 10.
187
715495
2922
ใช่มั้ยคะ 500 กลุ่ม กลุ่มละ 10 คน
11:58
There are over 12,000 circles in 50 countries in the world.
188
718417
3230
แต่ตอนนี้ มีกลุ่มถึง 12,000 กลุ่ม ใน 50 ประเทศทั่วโลกแล้วค่ะ
12:01
PM: Wow, that's amazing.
189
721647
1560
แพท: ว้าว น่าทึ่งมากค่ะ
12:03
SS: And these are people who are meeting every single month.
190
723207
3075
เชอริล: และคนเหล่านี้ จะมาพบปะกัน ทุกๆเดือนเลยนะคะ
12:06
I met one of them, I was in Beijing.
191
726282
2339
ฉันได้คุยกับกลุ่มหนึ่ง ตอนไปปักกิ่ง
12:08
A group of women, they're all about 29 or 30, they started the first Lean In circle in Beijing,
192
728621
4700
เป็นกลุ่มผู้หญิง ทุกคนอายุประมาณ 29 หรือ 30 พวกเขาเริ่มกลุ่ม Lean In เป็นกลุ่มแรกในกรุงปักกิ่ง
12:13
several of them grew up in very poor, rural China.
193
733321
3993
พวกเธอหลายคน เติบโตขึ้นในเมืองชนบทยากไร้ของจีน
12:17
These women are 29, they are told by their society that they are "left over,"
194
737314
5808
ผู้หญิงเหล่านี้อายุ 29 และถูกสังคมเรียกขานว่า เป็น "พวกขึ้นคาน"
12:23
because they are not yet married,
195
743122
2013
เพราะพวกเขายังไม่ได้แต่งงาน
12:25
and the process of coming together once a month at a meeting
196
745135
2783
กระบวนการที่พวกเธอ ได้มาพบปะกันในกลุ่มพูดคุย เดือนละครั้ง
12:27
is helping them define who they are for themselves.
197
747918
3300
ช่วยให้พวกเธอได้นิยามตัวตนของพวกเธอใหม่ ด้วยตัวของพวกเธอเอง
12:31
What they want in their careers. The kind of partners they want, if at all.
198
751218
4336
สิ่งที่พวกเธอต้องการในเส้นทางอาชีพของตนเอง เป็นพันธมิตรกันอย่างที่พวกเธอตามหา
12:35
I looked at them, we went around and introduced ourselves,
199
755554
1987
ฉันเฝ้าดูพวกเขา เราเดินกันไปมา แล้วแนะนำตัวเอง
12:37
and they all said their names and where they're from,
200
757541
1839
พวกเขาก็บอกว่าชื่ออะไร มาจากที่ไหน
12:39
and I said, I'm Sheryl Sandberg, and this was my dream.
201
759380
3480
แล้วฉันก็แนะนำตัว ฉันชื่อเชอริล แซนด์เบิร์ก และนี่เป็นสิ่งที่ฉันฝันไว้เลยค่ะ
12:42
And I kind of just started crying.
202
762860
1840
แล้วอยู่ดีๆ ฉันก็ร้องไห้ไปเลยค่ะ
12:44
Right, which, I admit, I do. Right? I've talked about it before.
203
764700
4757
ค่ะ สารภาพเลยค่ะ ว่าฉันร้อง ฉันเคยเล่าเรื่องนี้แล้วนะคะ
12:49
But the fact that a woman so far away out in the world, who grew up in a rural village,
204
769457
4570
แต่เรื่องที่ว่า ผู้หญิงคนหนึ่ง อยู่ห่างไกลอีกสุดมุมโลก โตขึ้นในหมู่บ้านชนบท
12:54
who's being told to marry someone she doesn't want to marry,
205
774027
4111
ถูกบอกให้แต่งงาน แต่ไม่อยากทำตาม
12:58
can now go meet once a month with a group of people and refuse that,
206
778138
2937
แล้วตอนนี้ สามารถพบเจอกลุ่มคนแบบเดียวกัน แล้วปฏิเสธสิ่งนั้น
13:01
and find life on her own terms.
207
781075
2994
แล้วเป็นผู้กำหนดเงื่อนไขชีวิตตนเอง
13:04
That's the kind of change we have to hope for.
208
784069
1943
นั่นแหละค่ะ เป็นความเปลี่ยนแปลงแบบที่เราอยากเห็น
13:06
PM: Have you been surprised by the global nature of the message?
209
786012
3547
แพท: คุณประหลาดใจ กับความเป็นสากลของเนื้อหาหนังสือหรือเปล่าคะ?
13:09
Because I think when the book first came out, many people thought,
210
789559
3305
เพราะฉันคิดว่า ช่วงแรกที่หนังสือวางขาย หลายๆ คนคิดว่า
13:12
well, this is a really important handbook for young women on their way up.
211
792864
3752
หนังสือเล่มนี้เป็นคู่มือที่สำคัญมาก สำหรับผู้หญิงทำงานที่กำลังไต่เต้า
13:16
They need to look at this, anticipate the barriers, and recognize them,
212
796616
4314
พวกเขาควรได้อ่าน จะได้คาดหวัง และตระหนักถึงอุปสรรค
13:20
put them out in the open, have the dialogue about it,
213
800930
2650
ได้พูดเรื่องนี้อย่างเปิดเผย และอภิปรายเกี่ยวกับมัน
13:23
but that it's really for women who are that. Doing that. Pursuing the corporate world.
214
803580
5119
แต่มันเป็นหนังสือสำหรับผู้หญิงกลุ่มนั้นโดยเฉพาะ กลุ่มที่ทำงานในวงการธุรกิจ
13:28
And yet the book is being read, as you say, in rural and developing countries.
215
808699
4378
ถึงกระนั้น ก็ยังมีคนอ่านหนังสือเล่มนี้ ในประเทศชนบทและกำลังพัฒนา
13:33
What part of that has surprised you, and perhaps led to a new perspective on your part?
216
813082
7277
ส่วนไหนของเรื่องนี้ ที่ทำให้คุณประหลาดใจ และได้เปิดมุมมองใหม่ๆให้คุณคะ?
13:40
SS: The book is about self-confidence, and about equality.
217
820359
3156
เชอริล: หนังสือเล่มนี้เกี่ยวกับ ความมั่นใจในตนเอง และความเสมอภาคทางเพศ
13:43
And it turns out, everywhere in the world, women need more self-confidence,
218
823515
3900
แล้วปรากฏว่า ทุกๆ ที่ทั่วโลก ผู้หญิงต่างก็ต้องการความมั่นใจในตนเอง
13:47
because the world tells us we're not equal to men.
219
827415
2221
เพราะทั้งโลกต่างก็บอกเราว่า เราไม่เท่าเทียมกับผู้ชาย
13:49
Everywhere in the world, we live in a world where the men get "and,"
220
829636
3413
ทั่วทุกมุมโลก เราอยู่ในโลกที่ผู้ชายสามารถทำได้ "ทุกอย่าง"
13:53
and women get "or."
221
833049
1311
แต่ผู้หญิงได้เพียง "เลือกทำ"
13:54
I've never met a man who's been asked how he does it all. (Laughter)
222
834360
3674
ฉันยังไม่เคยเจอผู้ชายที่ไหนถูกถามว่า เขารับผิดชอบ ทั้งเรื่องงานและชีวิตส่วนตัวได้อย่างไร (เสียงหัวเราะ)
13:58
Again, I'm going to turn to the men in the audience:
223
838034
3213
คราวนี้ ฉันขอถามผู้ชายในนี้อีกครั้ง
14:01
Please raise your hand if you've been asked, how do you do it all?
224
841247
3032
ช่วยยกมือค่ะ ถ้าคุณเคยถูกถามว่า คุณทำทุกเรื่องสำเร็จได้ไงกัน?
14:04
(Laughter)
225
844279
1449
(เสียงหัวเราะ)
14:05
Men only.
226
845728
1431
ผู้ชายเท่านั้นค่ะ
14:07
Women, women. Please raise your hand if you've been asked how you do it all?
227
847159
4878
ผู้หญิง ผู้หญิงคะ ช่วยยกมือค่ะ ถ้าคุณเคยถูกถามว่า คุณทำสำเร็จทุกเรื่องได้ยังไง?
14:12
We assume men can do it all, slash -- have jobs and children.
228
852037
6359
เราทึกทักกันว่า ผู้ชายทำได้ทั้งนั้นค่ะ -- ทำงาน มีลูก
14:18
We assume women can't, and that's ridiculous,
229
858396
1778
แต่เราถือว่าผู้หญิงทำไม่ได้ ซึ่งตลกสิ้นดีเลย
14:20
because the great majority of women everywhere in the world, including the United States,
230
860174
3576
เพราะผู้หญิงส่วนมากทั่วโลก รวมถึงในหรัฐฯ
14:23
work full time and have children.
231
863750
2296
ต่างก็ทำงานเต็มเวลา และมีลูกไปด้วย
14:26
And I think people don't fully understand how broad the message is.
232
866046
5172
และฉันคิดว่า หลายคนยังไม่เข้าใจเต็มที่ ว่าเรื่องนี้เป็นเรื่องสากลขนาดไหน
14:31
There is a circle that's been started for rescued sex workers in Miami.
233
871218
4362
มีกลุ่มพูดคุยกลุ่มหนึ่ง สำหรับแรงงานทางเพศ ที่ได้รับการช่วยเหลือ ในไมอามี่
14:35
They're using "Lean In" to help people make the transition
234
875580
5351
พวกเขาใช้ "Lean In" สำหรับช่วยให้สมาชิก ปรับตัวกับรูปแบบชีวิตที่เปลี่ยนไป
14:40
back to what would be a fair life, really rescuing them from their pimps, and using it.
235
880931
4741
ปรับตัวกลับสู่ชีวิตที่มีสิทธิ์มีเสียง ช่วยให้หลุดพ้นจากพวกแมงดา และได้ใช้ชีวิตจริงๆ
14:45
There are dress-for-success groups in Texas which are using the book,
236
885672
3749
มีกลุ่มแนะแนวการแต่งกายเพื่อบุคลิกภาพในเท็กซัส ซึ่งใช้หนังสือ
14:49
for women who have never been to college.
237
889421
1659
สำหรับแนะนำผู้หญิงที่ไม่ได้เรียนมหาวิทยาลัย
14:51
And we know there are groups all the way to Ethiopia.
238
891080
3928
และแม้แต่ในเอธิโอเปีย ก็มีการตั้งกลุ่มแนวนี้ขึ้นค่ะ
14:55
And so these messages of equality -- of how women are told they can't have what men can have --
239
895008
5883
เนื้อหาเรื่องความเสมอภาคทางเพศนี้ -- เรื่องที่ผู้หญิง ถูกยัดเยียดว่า จะมีทุกอย่างแบบที่ผู้ชายมีไม่ได้
15:00
how we assume that leadership is for men, how we assume that voice is for men,
240
900891
4233
เรื่องที่เราทึกทักเอาว่า ผู้ชายเท่านั้นที่เป็นผู้นำได้ เรื่องที่เราทึกทักเอาว่า ผู้ชายเท่านั้นที่มีสิทธิ์มีเสียง
15:05
these affect all of us, and I think they are very universal.
241
905124
3138
สิ่งนี้ กระทบพวกเราทุกเราทุกคน และฉันคิดว่า เรื่องนี้เป็นเรื่องสากลมาก
15:08
And it's part of what TEDWomen does.
242
908262
1661
และมันเป็นสึ่งหนึ่งที่ TEDWomen กำลังทำ
15:09
It unites all of us in a cause we have to believe in,
243
909923
3783
พวกเราได้หลอมรวมเข้าด้วยกัน ด้วยอุดมคติที่ยึดถือร่วมกัน
15:13
which is more women, more voice, more equality.
244
913706
4248
ซึ่งก็คือ สังคมที่ผู้หญิงจำนวนเยอะขึ้น มีบทบาทมากขึ้น มีความเสมอภาคเพิ่มขึ้น
15:17
PM: If you were invited now to make another TEDWomen talk,
245
917954
6781
แพท: ถ้าเกิดคุณได้รับเชิญมาพูด ในงาน TEDWomen อีกรอบ
15:24
what would you say that is a result of this experience, for you personally,
246
924735
5294
คุณจะพูดอะไรคะ ถึงผลลัพธ์จากประสบการณ์เหล่านี้ สำหรับคุณโดยส่วนตัวเอง
15:30
and what you've learned about women, and men,
247
930029
2619
และอะไรบ้างที่คุณได้เรียนรู้ เกี่ยวกับทั้งผู้หญิง และผู้ชาย
15:32
as you've made this journey?
248
932648
3686
ในระหว่างการเดินทางของคุณ?
15:36
SS: I think I would say -- I tried to say this strongly,
249
936334
3098
เชอริล: ฉันคงจะตอบว่า -- ฉันพยายามเน้นเรื่องนี้อย่างชัดเจน
15:39
but I think I can say it more strongly --
250
939432
2454
แต่ก็คิดว่า ฉันยังเน้นให้ชัดเจนได้มากกว่านี้ --
15:41
I want to say that the status quo is not enough.
251
941886
3404
ฉันอยากบอกว่า สภาพการณ์ในปัจจุบันนี้ ยังไม่ดีพอค่ะ
15:45
That it's not good enough, that it's not changing quickly enough.
252
945290
2980
มันยังไม่พอค่ะ และการเปลี่ยนแปลงก็ยังไม่เร็วพอด้วย
15:48
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census.
253
948270
5127
ตั้งแต่ฉันขึ้นพูดที่ TED Talk และตีพิมพ์หนังสือ สำมะโนครัวสหรัฐฯ ได้เปิดเผยข้อมูลประจำปีออกมา
15:53
And you know what we found?
254
953397
1789
รู้มั้ยคะ ว่าพวกเขาพบอะไร?
15:55
No movement in the wage gap for women in the United States.
255
955186
2777
ปรากฏว่า ช่องว่างค่าแรงของผู้หญิงในสหรัฐฯ ไม่เปลี่ยนไปเลย
15:57
Seventy-seven cents to the dollar.
256
957963
2546
77 เซนต์ ต่อหนึ่งดอลลาร์
16:00
If you are a black woman, 64 cents.
257
960509
2034
ถ้าคุณเป็นผู้หญิงผิวดำ 64 เซนต์
16:02
If you are a Latina, we're at 54 cents.
258
962543
2508
ถ้าคุณเป็นชาวละติน 54 เซนต์
16:05
Do you know when the last time those numbers went up?
259
965051
2428
รู้มั้ยคะ ว่าครั้งสุดท้ายที่ตัวเลขขยับขึ้น คือเมื่อไหร่?
16:07
2002.
260
967479
4307
2002 ค่ะ
16:11
We are stagnating, we are stagnating in so many ways.
261
971786
2884
เรากำลังชะงักงัน ชะงักงันในหลายเรื่องเลยนะคะ
16:14
And I think we are not really being honest about that,
262
974670
2808
และฉันคิดว่า เรายังไม่ซื่อสัตย์พอ กับความจริงเรื่องนี้
16:17
for so many reasons. It's so hard to talk about gender.
263
977478
3246
ด้วยเหตุผลหลายๆ อย่าง การพูดคุยกันเรื่องเพศก็ทำได้ยากมาก
16:20
We shy away from the word "feminist," a word I really think we need to embrace.
264
980724
3817
เราไม่กล้าใช้คำว่า "นักสตรีนิยม" ซึ่งเป็นคำที่ฉันคิดจริงๆ ว่าเราต้องให้ความยอมรับ
16:24
We have to get rid of the word bossy and bring back --
265
984541
3192
เราต้องกำจัดคำว่า จอมจู้จี้ ให้หมดไป และรื้อฟื้น --
16:27
(Applause)
266
987733
3160
(เสียงปรบมือ)
16:30
I think I would say in a louder voice, we need to get rid of the word "bossy"
267
990893
4322
ฉันขอพูดให้เสียงดังฟังชัดขึ้นอีก เราต้องกำจัดคำว่า "จอมจู้จี้"
16:35
and bring back the word "feminist," because we need it.
268
995215
3061
แล้วกลับมาใช้คำว่า "นักสตรีนิยม" กันใหม่ เพราะเราต้องการมันค่ะ
16:38
(Applause)
269
998276
1485
(เสียงปรบมือ)
16:39
PM: And we all need to do a lot more leaning in.
270
999761
3042
แพท: และพวกเราทุกคน ยังต้องช่วยกันรุกอาสาให้มากขึ้นอีก
16:42
SS: A lot more leaning in.
271
1002803
1201
เชอริล: รุกอาสาให้เยอะขึ้นอีกค่ะ
16:44
PM: Thank you, Sheryl.
272
1004004
1230
ขอบคุณค่ะ เชอรีล
16:45
Thanks for leaning in and saying yes.
273
1005234
1234
ขอบคุณที่รุกอาสา และตอบตกลงค่ะ
16:46
SS: Thank you.
274
1006468
2162
เชอริล: ขอบคุณค่ะ
16:48
(Applause)
275
1008630
2269
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7