Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

153,589 views ・ 2014-06-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Solomiya Kovch Утверджено: Mariya Udud
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
Люди весь час говорять про релігію.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Сміх)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
Остання робота Крістофера Гітченса -
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
книга "Бог не великий"
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
із заголовком "Релігія отруює все".
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Сміх )
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Проте, минулого місяця в журналі Таймс
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
рабин Девід Волпе, рабин Америки,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
зауважив, що збалансувати негативну характеристику,
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
яка не є важливою формою соціальних змін,
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
можна лише за допомогою державної релігії.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Позитивні та негативні зауваження
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
такого роду є застарілими.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
У мене в кишені є книга,
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
створена в 1 ст. до н.е.
Це книга Лукреція "Про природу речей",
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
який казав: "Скільки злодіянь могла навіяти релігія".
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
Я повинен вивчити її напам'ять,
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
адже вона про те, наскільки
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
релігія може змусити людей творити зло.
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
Він наводить конкретний випадок, коли
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
Агамемнон вирішує покласти свою дочку Іфігенію
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
на жертовний вівтар,
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
щоб зберегти позиції своїх військ.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Ці гострі дебати про релігію
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
продовжувались століттями,
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
а навіть впродовж тисячоліть.
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
Люди багато говорили про це -
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
поганого, хорошого,
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
проявляли байдужість.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Сьогодні я хочу вас переконати
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
в простій істині,
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
що ця дискусія
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
до певної міри є безглуздою,
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
оскільки немає такого явища як релігія,
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
через яку стільки галасу.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Релігї не існує,
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
тому вона не може бути злою чи доброю.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
Вона не може бути байдужою.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
І коли ви думаєте про те,
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
що деяких речей не існує,
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
очевидним способом визначити
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
відсутність речі буде
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
спроба дати їй визначення та
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
дізнатись, чи задовільняє вона це явище.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Я спробую піти
02:19
to begin with.
46
139202
1209
саме цим шляхом.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Якщо ви заглянете в словник
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
та знайдете слово "релігія",
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
то побачите, що його описують як щось,
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
що поєднує в собі віру в Бога чи святих.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
Так написано в словниках,
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
а ще таке визначення можна знайти
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
у праці сера Едварда Тейлора,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
першого професора антропології в Оксфорді,
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
а також першого сучасного антрополога.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
У своїй книзі про первісну культуру
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
він зазначив, що серце релігії - анімізм,
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
тобто віра в святість обрядів
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
та в духів.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
Перша проблема визначення виявляється
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
в недавньому романі Пауля Бітті "Крутий".
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Хлопець розмовляє з рабином.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
Рабин говорить, що він не вірить у Бога.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
Хлопець: "Чому ви не вірите в Бога, ви ж рабин?"
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
Відповідь: "Ось чому добре бути євреєм".
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
Тобі не потрібно вірити в Бога,
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
достатньо вірити в те, що ти єврей. (Сміх)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Якщо хлопець є єврейським рабином,
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
і якщо тобі потрібно бути релігійним та вірити в Бога,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
то приходимо до нелогічного висновку,
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
що можливо бути єврейським рабином,
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
не вірячи в Бога, тому
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
іудаїзм не є релігією.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Це здається досить нелогічним.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Інший аргумент на противагу цьому переконанню.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Мій індійський друг,
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
коли був зовсім маленьким,
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
запитав дідуся:
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
"Я хочу поговорити про релігію".
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
Дідусь відповів: "Ти занадто малий.
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
Відповім, коли підростеш".
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Ставши підлітком, він підійшов до дідуся,
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
та сказав:
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"Тепер уже запізно,
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
тому що я не вірю в Бога".
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
На що дідусь відповів:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"О, то ти належиш до атеїстичної течії
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
традиційного індуїзму". (Сміх)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
Є ще один чоловік,
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
який не вірить в Бога.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Його ім'я - Далай Лама.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Він часто жартує, що він головний атеїст світу.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
Це правда, що релігія Далай Лами
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
не передбачає віру в Бога.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
А зараз ви мабуть думаєте, що я запропонував
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
неправильне визначення
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
та повинен подумати про інше,
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
яке б відповідало усім умовам
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
та повинен знайте таке, яке поєднувало б
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
атеїстичний індуїзм, атеїстичний індуїзм
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
та буддизм як форми релігійності.
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
Однак я думаю, що це погана ідея
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
і причиною цього є те,
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
що я не думаю, що
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
так працює наша релігія.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Я гадаю, що ідея релігії
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
полягає в списку
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
парадигм релігій
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
та їхніх підвидів.
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
Якщо з'явиться щось нове,
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
що називає себе релігією,
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
то ми запитуємо: "Вона схожа на інші?"
04:56
Right?
113
296892
2252
Адже так?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
Це не те, як ми сприймаємо релігію,
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
а те, якою вона є.
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
На нашу думку,
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
все, що є в списку релігій,
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
має право на існування
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
зокрема буддизм та іудаїзм,
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
адже ці релігії входять
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
до списку.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Але чому ми не маємо такого списку?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Що відбувається? Як так сталось,
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
що він з'явився?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
На мою думку, відповідь проста,
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
проте неоднозначна та дискусійна.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
Я впевнений, що багато людей
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
не погодяться зі мною.
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
Це моя історія, але так чи інакше,
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
вона пояснить вам,
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
як з'явився список,
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
та допоможе зрозуміти
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
спосіб його використання.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Справа у європейських мандрівниках,
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
які мандрували по світу
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
за часів Колумба.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Вони були носіями християнської культури,
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
та прибувши на нові землі,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
вони виявили, що люди не християни.
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
Та в них виникло питання:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
у що вони вірять замість християнства?
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
Таким чином, було створено список.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Список складався з релігій, які
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
заміняли християнство.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Проте сьогодні важко наслідувати цей шлях,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
адже християнство є досить
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
своєрідною традицією.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Воно поєднує в собі
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
особливі явища, які
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
є результатом
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
християнської історії.
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
Найважливішим
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
в розумінні християнської релігії,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
що є результатом особливої історії християнства,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
є високий рівень догматичності.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
Релігія, в якій люди стурбовані
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
правдивістю своєї віри.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
Історія християнства, істинна історія християнства, -
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
це історія про те, як люди вбивали одне одного,
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
через те, що вони мали інші релігійні погляди.
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
Вона включає боротьбу
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
з іншими релігіями,
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
вочевидь починаючи з часів Середньовіччя.
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
Боротьба з ісламом,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
який визнавали язичницьким
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
через віру в явища,
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
що ображають християнський світ.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
Дана унікальна
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
історія християнства
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
та інші окремо взяті релігії з списку
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
пройшли такий же шлях.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Виникає інше питання.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
Відбуваються дивні речі.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
Насправді, це сталось раніше,
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
але відбулася дуже важлива подія
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
в історії християнства,
07:25
that we see around us
177
445292
1521
що існує довкола нас,
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
особливо тут, у США.
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
Це сталося в 19 столітті.
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
Подія, яка відбулась
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
в 19 столітті, -
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
це своєрідна угода
07:37
between science,
183
457473
2510
між наукою - новим способом
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
організації інтелектуальної влади -
07:45
and religion.
185
465676
1197
та релігією.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Якщо ви візьмете до уваги 18 століття,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
якщо ви задумаєтеся про інтелектуальне життя
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
до кінця 19 століття,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
все, що ви робили, все, про що ви думати,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
чи це був матеріальний світ,
07:58
the human world,
191
478490
1531
світ людей,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
природа поза людським існуванням,
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
чи мораль, про що завгодно,
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
було сформульоване на тлі
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
релігійних припущень,
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
християнських припущень.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Ви не могли говорити
08:11
of the natural world
198
491226
1596
про матеріальний світ,
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
не беручи до уваги,
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
як приклад, історію створення світу
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
у відомій нам традиції Авраама,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
з історією створення світу у першій книзі Тори.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Саме таким був стан речей.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Зміни наприкінці 19 століття
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
вперше дали змогу людям
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
здійснювати наукові відкриття
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
в дусі натуралістів, таких як Дарвін.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Дарвіна хвилювало відношення між
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
його твердженням та релігійною правдою,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
але він не міг продовжувати свою працю
08:41
about his subject
211
521406
1784
на задану тему,
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
не беручи до уваги зв'язок
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
з релігійними доктринами.
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
Подібно до цього, геологи отримали свободу слова.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
Геологи, які наважувались говорити
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
про вік Землі в 19 столітті,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
доводять правдивість чи неправдивість своїх думок
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
щодо віку Землі,
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
беручи до уваги
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
книгу Буття.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
В кінці 19 століття
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
можна було видати підручник
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
із доведенням віку Землі.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Кардинальні зміни відбулись
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
в інтелектуальному поділі праці
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
наприкінці 19 століття
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
в Європі.
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
За допомогою поділу праці
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
ви можете займатись різними
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
видами діяльності, навіть філософією
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
не думаючи про ось що:
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"Мої твердження повинні узгоджуватись
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
з істиною, даною мені
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
нашою релігійною традицією".
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Уявіть людину
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
з кінця 19 століття,
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
яка потрапила в Гану, де я виріс,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
в суспільство ашанті, де я зростав,
09:45
coming into that world
239
585742
1406
у світ,
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
вже в 20 столітті,
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
із запитанням яке турбує і нас:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
"Що в них замість християнства?"
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Вона помітила б одну річ,
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
і, до речі, був один чоловік, який справді це помітив.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
Його ім'я капітан Раттрей,
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
британський антрополог,
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
який на замовлення уряду написав книжку про релігію ашанті.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Це диск душі.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Їх багато в Британському музеї.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Я б з радістю розповів
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
історію про те, як речі з мого суспільства
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
потрапили в Британський музей,
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
проте ми не маємо достатньо часу для цього.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Отже, цей об'єкт - диск душі.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
Що ж таке диск душі?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Його носили на шиї
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
омивачі душ королів ашанті.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
В чому полягала їхня робота? Омивати душу короля.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Займе багато часу, щоб
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
пояснити те, як душу
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
можна омити.
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
Раттер зрозумів, що мова йде про релігію
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
та про душі.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
Крім того, існує набагато
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
більше обрядів та звичаїв.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Наприклад, кожен, хто випив щось алкогольне,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
повинен вилити трохи на землю,
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
щоб здійснити так зване виливання,
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
віддавши данину предкам.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Мій батько робив так кожного разу,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
коли відкривав віскі.
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
Він відкорковував та виливав трішки
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
на землю та розмовляв із
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
засновником нашого роду
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
Акромом-Ампімом чи дядьком
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
Яо Антоні, пропонуючи їм
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
трошки свого напою.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
А на завершення - церемонія обіймів.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Це портрет 19 століття
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
британського офіцера,
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
який описував таку ж церемонію,
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
в якій брав участь король.
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
Одним з найважливіших
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
обов'язків короля,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
крім організації війни та інших речей,
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
був догляд за могилами предків.
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
Коли король помирав,
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
його трон фарбували у чорний колір
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
та поміщали в родовий храм
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
на 40 днів,
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
щоб король ашанті зміг здійснити
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
обряд поклоніння предкам.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
Це зробити було вкрай важливо,
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
оскільки люди вірили в те, що
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
якщо цього не зробити, все піде нанівець.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Отже, король - важлива релігійна
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
та політична постать,
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
за словами Раттера.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Це все Раттер розцінює як релігію,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
оскільки бере до уваги
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
життя цих людей
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
та їхнє бережне ставлення до предків,
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
що б ті не робили.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Щоранку під час сніданку
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
ви можете вийти з дому та
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
принести жертву богу дерева
12:12
outside your house,
307
732899
1184
за межами будинку.
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
А також можете говорити з
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
вищими чи нижчими богами,
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
з предками.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
Це не є світ,
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
в якому існує поділ
12:22
has occurred.
313
742527
1574
між релігією та наукою.
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
Релігію не відокремлюють
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
від жодної сфери життя,
12:26
and in particular,
316
746920
1997
і, щонайважливіше,
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
для розуміння цього світу -
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
це те, що наукові відкриття
12:32
that science does for us
319
752150
1138
відбуваються завдяки
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
тому, що Раттер називає релігією.
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
Адже, коли люди хочуть знайти пояснення,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
чому немає врожаю,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
чому падає дощ чи, навпаки, не падає,
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
нащо потрібен дощ,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
якщо вони хочуть знати,
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
чому помер дідусь,
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
вони звертаються до тих же сутностей
12:51
the very same language,
328
771195
1442
та говорять тією ж мовою,
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
якою розмовляють з богами.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Тотального розмежування між
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
релігією та наукою не відбулося.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Нині це історична рідкість,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
але в багатьох країнах світу
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
це й досі реальність.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Я мав можливість побувати на весіллі
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
в північній Намібії.
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
В 20 кілометрах на південь від Анголи,
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
в селі, де живуть 200 людей.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Це були сучасні люди.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
З нами була Уна Чаплін,
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
про яку ви, можливо, чули.
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
Один із жителів селища підійшов до неї
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
та сказав: "Я бачив вас в "Іграх Престолу".
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Тобто ці люди не є ізольованими від нашого світу,
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
проте для них
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
боги та духи досі з ними.
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
Коли ми їхали автобусом,
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
відвідуючи різні етапи церемоній,
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
вони не просто молилися,
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
а молилися за нашу безпеку
13:42
and they meant it,
351
822859
911
під час подорожі.
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
Та коли вони сказали,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
що моя мама та бабця нареченого є з нами,
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
вони мали на увазі в переносному сенсі.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Вони малу на увазі, що хоча вона вже
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
померла, її душа - досі з нами.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
Отже, в багатьох частинах світу
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
досі не відбувся поділ
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
між релігією та наукою.
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
Як я вже казав, ще ні.
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Ця людина працювала в банку "Чейз" та Світовому банку.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Ці люди є співгромадянами нашого з вами світу,
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
але вони походять з міст, в яких
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
релігія відіграє особливу роль.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Я б хотів, щоб хтось наступного разу
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
зробив узагальнення про релігію.
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
Та задумались над тим, чи існує
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
таке явище як релігія,
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
та чи може бути правдою те,
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
про що вони говорять.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7