Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

153,589 views ・ 2014-06-16

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Laksmi Wijayanti Reviewer: Prameswari Rahmanu
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
Orang berbicara tentang agama setiap saat.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Tawa)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
Almarhum Christoper Hitchens menulis buku
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
"Tuhan Tidaklah Hebat,"
disertai keterangan, "Agama Meracuni Segalanya."
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Tawa)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Tapi bulan kemarin, Rabbi David Wolpe,
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
yang dijuluki rabbi dari Amerika, diwawancara oleh majalah Time,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
berkata bahwa untuk menyeimbangkan sisi negatif dari agama tersebut,
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
tidak ada satu perubahan sosial yang berarti
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
yang dapat dibuat selain oleh organisasi agama.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Seruan mengenai sisi-sisi negatif
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
dan positif dari agama semacam ini bukanlah hal baru.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
Di dalam kantung saya sekarang ini
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
ada kutipan dari Lucretius dari abad kesatu S.M.,
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
yang menulis "On the Nature of Things":
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
seharusnya saya sudah hafal kata-kata ini --
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
yang berarti, sampai sejauh inilah agama
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
mampu memanipulasi orang untuk melakukan kejahatan,
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
dan beliau berbicara mengenai fakta bahwa Agamemnon mengorbankan putrinya,
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
Iphigenia, di atas altar, agar tentaranya sukses di dalam perang.
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Selama berabad-abad, bahkan lebih dari satu milenia,
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
orang berdebat panjang lebar mengenai agama.
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
Ini merupakan topik yang sering sekali muncul,
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
baik dari sisi positif maupun negatif, juga dari sisi netral.
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Saya ingin meyakinkan Anda hari ini akan sebuah penuturan sederhana.
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
Semua debat mengenai agama ini terasa sangat konyol,
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
karena tidak ada satu agama pun yang dapat diperdebatkan.
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Agama tidaklah ada,
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
jadi kita tidak dapat berkata agama itu positif, negatif,
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
ataupun netral.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
Sementara argumen mengenai hal-hal yang tidaklah ada,
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
satu cara yang jelas-jelas dapat dipakai
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
untuk mencoba dan mengukuhkan argumen tersebut
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
adalah dengan mendefinisikan hal tersebut
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
dan melihat apakah definisi tersebut tepat.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Saya akan memberi contoh dengan cara ini.
02:19
to begin with.
46
139202
1209
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Apabila Anda cek di kamus dan coba pikirkan,
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
satu definisi alamiah dari agama
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
ialah yang melibatkan kepercayaan akan dewa-dewi atau hal-hal spiritual.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
Ini menurut kamus kebanyakan.
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
Tapi Anda dapat menemukan definisi yang sama dalam karya Sir Edward Tylor,
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
profesor Antropologi pertama di Oxford dan seorang antropologis modern pertama.
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
Dalam bukunya mengenai budaya primitif,
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
beliau menulis bahwa inti dari agama ialah animisme,
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
yaitu kepercayaan akan hal-hal spiritual, yaitu roh-roh.
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
Masalahnya,
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
dalam novel modern karya Paul Beatty yang berjudul "Tuff,"
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
ada seorang rabbi yang tidak percaya adanya Tuhan.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
Ketika ditanya mengapa seorang Ateis menjadi rabbi,
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
si Rabbi menjawab, "Inilah enaknya menjadi Yahudi.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
Anda tidak harus percaya Tuhan hanya karena Anda seorang Yahudi." (Tawa)
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Jika menjadi seorang rabbi Yahudi memerlukan kepercayaan akan Tuhan
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
untuk menjadi religius
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
maka terjadilah pertentangan karena dalam kasus ini,
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
seorang Yahudi bisa menjadi rabbi meski ia Ateis.
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
Yahudi bukanlah agama.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Ini merupakan konsep yang bertentangan.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Ada pula argumen lain.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Seorang teman India saya menemui kakeknya ketika beliau masih kecil dan berkata,
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
"Saya ingin berbicara mengenai agama."
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
Namun kata kakeknya ia terlalu muda.
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Maka teman saya kembali saat remaja, dan ia berkata,
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"Saya sekarang Ateis, jadi sudah terlambat untuk berbincang-bincang."
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
Dan dengan bijak kakeknya berkata,
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"Oh jadi kamu adalah seorang ateis dari aliran tradisi Hindu."
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
(Tawa)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
Ada juga seorang pria yang terkenal sebagai Ateis, yaitu Dalai Lama.
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Yang sering bercanda dan berkata ia pemuka kaum Ateis.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
Tapi ini memang benar karena agama beliau tidak mencakup kepercayaan akan Tuhan.
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Mungkin Anda berpikir bahwa
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
saya telah memberikan Anda definisi yang salah
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
dan seharusnya saya menggunakan definisi lain
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
untuk mengkontradiksi kasus-kasus serupa mengenai
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
ateisme Yahudi, ateisme Hindu, dan ateisme Buddha
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
untuk dikategorikan sebagai agama juga.
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
Namun menurut saya itu ide yang buruk.
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
Alasannya adalah karena menurut saya konsep agama tidaklah demikian.
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Menurut saya, konsep keagamaan yang sebenarnya
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
mencakup daftar agama yang berparadigma dan denominasi-denominasinya,
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
dan jika ada kepercayaan baru yang muncul seperti agama,
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
kita bertanya apakah ada kemiripan dengan agama-agama ini. Ya, kan?
04:56
Right?
113
296892
2252
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
Dan ini bukan sekadar konsep kita akan agama,
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
dimana, menurut kita, setelah sekian lama, daftar ini adalah agama-agama yang sah;
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
karenanya mungkin agama baru, kecuali agama Buddha dan Yahudi,
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
dapat menjadi agama yang "sah",
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
selain kedua agama tersebut yang ada di daftar ini.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Tapi mengapa kita memiliki daftar ini?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Apa asal muasal dari daftar semacam ini?
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Menurut saya jawabannya sangatlah sederhana,
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
dan bahkan masih mentah dan kontroversial,
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
tapi inilah kisah saya dan entah benar atau tidak,
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
cerita ini dapat menggambarkan dari mana asal muasal daftar ini,
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
sehingga anda dapat berpikir lebih jauh akan kegunaan daftar ini.
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Menurut saya, jawabannya bermula di para pelancong Eropa
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
dari era saat Columbus mulai mengelilingi dunia.
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Mereka dibesarkan dengan tradisi Kristen,
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
dan saat mereka tiba di tempat baru,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
mereka melihat orang-orang lokal tidak beragama Kristen.
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
Maka mereka mulai bertanya-tanya:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
Agama apa yang mereka peluk selain agama Kristen?
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
Maka daftar tersebut dibuat.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Daftar tersebut berisi agama-agama asing selain agama Kristen.
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Nah, kesulitannya berawal dari sini:
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
Kekristenan, bahkan dalam daftar tersebut, merupakan tradisi yang sangat spesifik.
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Di dalamnya terkandung banyak hal yang sangat, sangat spesifik
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
yang merupakan hasil dari sejarah panjang agama Kristen.
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
dan inti dari agama ini,
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
inti pemahaman Kekristenan yang paling mendasar,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
yang telah melalui sejarah demikian panjangnya,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
adalah kepercayaannya yang kuat.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
Bagi para pengikutnya, mempercayai hal yang benar sangatlah penting.
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
Sejarah dari kekristenan itu sendiri penuh dengan pembunuhan
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
karena kepercayaan akan hal-hal yang berbeda.
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
Sejarah mereka juga dipenuhi dengan konflik dengan agama-agama lain,
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
yang jelas-jelas dimulai di Abad Pertengahan:
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
konflik dengan agama Islam,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
yang lagi-lagi berhubungan dengan kepercayaan kaum Muslim yang berbeda,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
yang dirasa telah menyinggung dunia kekristenan.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
Sejarah kekristenan sedemikian spesifik dan istimewa,
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
dan belum tentu kita dapat menemukan hal serupa di dalam daftar kita.
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Ada pula masalah lain.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
Sesuatu yang istimewa terjadi di masa lalu
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
tapi ini terjadi dalam sejarah kekristenan yang kita lihat di sekitar kita.
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
07:25
that we see around us
177
445292
1521
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
Kebanyakan di Amerika Serikat masa sekarang.
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
Ini terjadi di akhir abad ke-19.
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
Hal istimewa yang terjadi di akhir abad 19
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
adalah adanya pemisahan antara ilmu pengetahuan dan agama,
07:37
between science,
183
457473
2510
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
melalui pengorganisasian otoritas intelektual dengan cara baru.
07:45
and religion.
185
465676
1197
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Apabila kita melihat ke abad 18,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
misalnya mengenai cendekiawan sebelum akhir abad 19,
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
segala sesuatu yang Anda lakukan dan pikirkan,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
baik tentang dunia nyata, dunia manusia,
07:58
the human world,
191
478490
1531
dan dunia alam terlepas dari dunia manusia,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
ataupun moralitas,
semuanya selalu dikontekstualisasikan dengan asumsi-asumsi yang religius,
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
asumsi-asumsi kekristenan.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Anda tidak dapat berbicara mengenai alam semesta tanpa menghubungkannya,
08:11
of the natural world
198
491226
1596
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
misalnya dengan kisah penciptaan yang dimulai dari tradisi Abraham
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
sampai ke kisah penciptaan dalam buku pertama Torah.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Semua hal selalu ditempatkan dalam konteks serupa.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Namun hal ini berubah di akhir abad 19.
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
Untuk pertama kalinya, orang-orang dapat menempuh jalur karir intelektual
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
secara serius sebagai ilmuwan seperti Darwin.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Darwin mengkhawatirkan adanya koneksi
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
antara perkataannya dengan kebenaran versi agama,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
namun beliau dapat terus menulis buku mengenai subyeknya,
08:41
about his subject
211
521406
1784
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
tanpa harus menghubungkannya dengan klaim-klaim agama.
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
Hal yang sama terjadi juga pada kaum geologis.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
Di awal abad 19, sebagai geologis yang ingin menakar usia bumi ini,
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
Anda harus menjelaskan apa atau bagaimana klaim anda sejalan dengan usia bumi
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
di kitab Kejadian.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
Di akhir abad 19,
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
Anda dapat menulis buku dan sekadar menjelaskan usia bumi kita ini.
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Maka terjadilah pembagian ini,
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
pemisahan di bidang intelektual, dan menurut saya hal ini terkukuhkan
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
sehingga di akhir abad 19 di Eropa, pemisahan kaum cendekiawan terjadi,
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
dan Anda dapat melakukan berbagai hal termasuk berfilosofi
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
tanpa dibatasi oleh pemikiran,
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"Apa yang akan saya katakan harus sejalan dengan kebenaran yang
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Jadi bayangkan saja seseorang yang berasal dari dunia semacam itu,
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
kemudian memasuki negara asal saya, Ghana,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
di Asante, lingkungan darimana saya dibesarkan.
09:45
coming into that world
239
585742
1406
Mereka memasuki dunia asing di pergantian abad ke-20 dengan pertanyaan:
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
"Apa yang mereka peluk selain agama Kristen?"
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Inilah satu hal yang akan ia perhatikan,
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
dan memang sudah ada orang yang melakukannya,
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
yaitu Kapten Rattray, antropolog yang diutus pemerintah Inggris,
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
dan ia menulis buku mengenai agama Asante.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Ini adalah lempengan soul disc.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Ada banyak koleksi serupa di British Museum.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Saya dapat menjabarkan bagaimana barang-barang serupa dari komunitas saya
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
sampai berada di British Museum,
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
tapi kita tidak punya waktu.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Ini adalah lempengan soul disc.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
Apa itu soul disc?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Lempengan ini dikalungkan di leher para pencuci-jiwa raja-raja Asante.
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Mereka menyucikan jiwa raja-raja.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Untuk menjelaskan mengapa jiwa dapat disucikan akan cukup lama,
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
namun Rattray tahu ini adalah agama lokal,
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
dengan melihat korelasinya dengan jiwa orang-orang.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
Dan ada banyak hal lain, banyak praktek keagamaan lain yang serupa.
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Misalnya acap kali seseorang minum,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
mereka menumpahkan sedikit air di tanah sebagai air persembahan bagi para leluhur.
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Ayah saya melakukannya.
Sering kali saat beliau membuka botol wiski,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
ia akan menuang sedikit wiski di lantai,
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
dan ia akan berbicara pada Akroma-Ampim, leluhur kami yang pertama,
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
atau Yao Antony, paman buyut saya.
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
Beliau akan berbicara pada mereka dan menawarkan sedikit wiski.
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
Ada pula upacara publik besar-besaran.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Ini merupakan lukisan upacara itu dari awal abad 19
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
yang dibuat oleh seorang tentara Inggris.
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
Upacara ini melibatkan raja dan tugas raja,
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
salah satu tugas penting raja selain merencanakan perang dan semacamnya,
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
adalah menjaga makam para leluhurnya,
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
dan ketika sang raja mangkat,
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
tempat duduknya dicat hitam dan ditaruh di kuil leluhur para raja.
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
Setiap 40 hari Raja Asante harus melakukan ritual untuk leluhurnya.
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
Itu merupakan tugas pentingnya.
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
Orang-orang berpikir apabila ia lalai,
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
bencana akan terjadi.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Karenanya raja adalah pemuka agama dan pemerintah, seperti klaim Rattray.
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Maka menurut Rattray ini adalah agama,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
tapi saat anda tengok kehidupan mereka,
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
anda dapat melihat betapa terlbatnya para leluhur
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
dalam setiap kegiatan mereka.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Setiap pagi saat sarapan,
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
Anda dapat pergi ke depan rumah
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
dan mempersembahkan sesaji ke dewa pohon, Nyame Dua,
12:12
outside your house,
307
732899
1184
dan berbincang dengan mereka,
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
dengan dewa tertinggi dan terendah, juga para leluhur.
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
12:18
This is not a world
311
738084
1536
Ini bukanlah dunia dimana agama dan sains telah terpisahkan.
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
12:22
has occurred.
313
742527
1574
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
Agama belumlah terpisahkan dari aspek-aspek kehidupan,
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
12:26
and in particular,
316
746920
1997
dan terlebih lagi,
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
hal penting yang harus dimengerti tentang dunia itu adalah
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
peran sains di sini diambil alih oleh apa yang disebut Rattray sebagai agama.
12:32
that science does for us
319
752150
1138
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
Karena jika mereka mencari penjelasan sesuatu seperti
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
kegagalan panen, datangnya hujan, ataupun kemarau, jika mereka butuh hujan,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
jika mereka ingin tahu mengapa kakek mereka meninggal,
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
mereka akan bertanya ke entitas yang sama,
12:51
the very same language,
328
771195
1442
dengan bahasa yang sama,
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
dan berbincang ke para dewa yang sama mengenai itu.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Dengan kata lain, pemisahan antara agama dan sains belumlah terjadi.
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Ini mungkin sekadar hipotesis sejarah,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
namun di sebagian besar tempat di dunia,
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
ini merupakan kebenaran.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Saya menghadiri pernikahan di Namibia Utara suatu hari,
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
sekitar 32,19 km ke arah selatan dari perbatasan Angola,
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
di sebuah desa berisi 200 orang.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Mereka cukup modern.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
Oona Chaplin juga hadir.
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
Anda mungkin tahu siapa dia.
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
Satu orang dari desa menemuinya dan berkata,
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
"Saya melihat Anda di 'Game of Thrones."
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Mereka tidak terisolasi dari dunia kita,
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
namun bagi mereka para dewa dan roh sangatlah nyata.
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
Ketika mereka naik bus untuk menghadiri upacara di tempat berbeda,
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
mereka sungguh-sungguh berdoa untuk perjalanan yang aman.
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
13:42
and they meant it,
351
822859
911
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
Dan ketika mereka berkata kepada saya bahwa ibu saya,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
nenek dari mempelai wanita,
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
juga hadir, mereka berbicara akan rohnya.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Meski beliau telah meninggal menurut mereka beliau masih ada.
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
Jadi di kebanyakan tempat di dunia sekarang ini,
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
pemisahan antara sains dan agama belumlah terjadi,
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
dan ini bukanlah --
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
pria ini dulu bawahan dari Chase di Bank Dunia.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Mereka orang-orang modern
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
yang berasal dari tempat dimana agama memiliki fungsi berbeda.
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Jadi acap kali seseorang ingin membuat penyamarataan mengenai agama,
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
coba pikir bahwa mungkin yang namanya agama tidaklah ada,
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
karenanya apa yang mereka katakan tidak mungkin benar.
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7