Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

قوام آنتونی آپیا: دین خوب است یا بد؟ (یک سوال انحرافی)

154,017 views

2014-06-16 ・ TED


New videos

Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

قوام آنتونی آپیا: دین خوب است یا بد؟ (یک سوال انحرافی)

154,017 views ・ 2014-06-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Babak Azizafshari Reviewer: Leila Ataei
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
مردم همیشه چیزهایی درباره دین می گویند.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(خنده)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
زنده یاد کریستوفر هیچنز بزرگ
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
کتابی نوشت به نام "خدا عظیم نیست"
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
با عنوان فرعی "دین همه چیز را مسموم می کند."
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(خنده)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
ولی ماه گذشته، در مجله تایم،
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
خاخام دیوید وُلپه، که اگر ذهنم یاری کند به خاخام آمریکا معروف است،
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
در مقابل آن توصیف منفی گفت،
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
که هیچ تغییر اجتماعی چشمگیری
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
امکان پذیر نیست الااز طریق دین سازمان یافته.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
حالا، این جور اظهار نظرها درباره جنبه های منفی
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
و مثبت قضیه، سلبقه بسیار طولانی دارند.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
من یکی از آنها را اینجا در جیبم دارم
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
از اوایل قرن اول پیش از میلاد، از لوکرتیوس
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
نویسنده کتاب "در طبیعت اشیا،" کسی که گفت،
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
‏"دين، انسان را به چنين رذالت شيطانی رسانده است"--
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
خیلی سعی کردم این جمله را حفظ کنم--
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
یعنی این که، دین تا چه حد قادر است
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
افراد را برای انجام شرارت متقاعد کند،
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
و او درباره این حقیقت صحبت می کرد که
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
آگاممنون (رهبر یونانیان در جنگ تروا) تصمیم گرفت دختر خود
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
ایفیگنیا را به قربانگاه بفرستد
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
تا امید پیروزی ارتش خود را حفظ کند.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
بنابراین بحث های طولانی ای
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
در طول چندین قرن و در واقع، در این مورد
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
می تونیم بگیم هزاران سال، درباره دین وجود داشته.
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
مردم درباره آن زیاد صحبت کرده اند،
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
و چیزهای خوب و بد
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
و ممتنعی درباره آن گفته اند.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
چیزی که من امروز می خوام شما را به آن متقاعد کنم
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
درباره یک ادعای بسیار ساده است،
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
به همین دلیل، این بحث ها
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
تا حدودی مضحک اند،
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
چرا که هیچ چیزی مثل دین
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
نیست که این ادعاها درباره اش وجود داشته باشد.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
چیزی با نام دین وجود ندارد،
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
پس نمی تواند خوب یا بد باشد.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
یا حتی نمی تواند بی طرف باشد .
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
و اگر درباره ادعاها
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
در مورد انکار وجود چیزها (انکار هستی) فکر کنید،
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
یک راه آشکار برای امتحان و اثبات
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
عدم وجود چیزی که ادعا می شود
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
ارائه یک تعریف برای آن چیز است
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
و اینکه سپس ببینیم آیا چیزی در قالب آن تعریف می گنجد.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
براي اولين گام از آن راه باريك
02:19
to begin with.
46
139202
1209
آغاز خواهم كرد.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
اگر فرهنگ لغات را نگاه کنید
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
و اگر درباره آن فکر کنید،
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
یکی از طبیعی ترین تعاریف دین
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
این است که شامل باور به خدایان یا باور به موجودات ماورایی است.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
همانطور که گفتم، این در بسیاری از فرهنگهای لغت هست،
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
ولی البته آن را در واقع
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
در نوشته های سِر ادوارد تایلور هم پیدا خواهید کرد،
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
کسی که اولین استاد انسان شناسی دانشگاه آکسفورد،
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
و یکی از اولین انسان شناسان معاصر است.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
او در کتاب خود درباره فرهنگ بدوی،
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
می گوید قلب دین چیزی به نام روح باوری است،
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
یعنی، باور به اصالت روح،
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
اعتقاد به ارواح.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
اولین مشکل این تعریف
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
از رمان جدید پُل بیتی به نام "تاف" است.
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
شخصی با یک خاخام صحبت می کند.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
خاخام می گوبد به خدا اعتقاد ندارد.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
شخص می گوید: "تو یک خاخام هستی چطور به خدا اعتقاد نداری؟"
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
و پاسخ این است که، "این یکی از مزیت های بزرگ یهودی بودن است.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
لازم نیست به خود خدا اعتقاد داشته باشی،
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
فقط به یهودی بودن معتقد باش. (خنده)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
بنابراین اگر این شخص یک خاخام باشد، یک خاخام یهودی،
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
و اگر مجبور باشید برای مذهبی بودن به خدا باور داشته باشید،
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
پس به این نتیجه تقریباً خلاف واقع می رسیم
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
که چون این امکان وجود دارد که یک خاخام یهودی باشی
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
بدون اینکه به خدا باور داشته باشی،
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
پس یهودیت یک دین نیست.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
این فکر کاملاً خلاف واقع به نظر می رسد.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
این هم یک استدلال دیگر در مقابل این دیدگاه.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
یکی از دوستان من ، یکی از دوستان هندی من،
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
زمانی که خیلی کوچک، یک بچه بود پیش پدربزرگ خود رفت،
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
و به او گفت،
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
"می خوام درباره دین با تو صحبت کنم،"
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
و پدر بزرگش گفت، "تو خیلی بچه ای.
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
برو وقتی نوجوان شدی برگرد."
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
بنابراین وقتی نوجوان میشه برمیگرده،
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
و به پدر بزرگش می گه،
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"ممکنه یه خورده دیر باشه
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
چون من کشف کردم که به خدایان اعتقادی ندارم."
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
و پدربزرگ او که انسان عاقلی بود، جواب میده،
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"اوه، پس تو از خداناباور
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
سنّتی هندو هستی." (خنده)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
و در نهایت، این شخص هست،
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
که مشهور به خداناباور است.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
نام او دالای لاما ست.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
او اغلب به شوخی می گه تنها رهبر خداناباوران جهان است.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
اما این درسته، چون دین دالای لاما
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
شامل اعتقاد به خدا نیست.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
خب ممکنه شما فکر کنید این فقط نشون میده
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
که من تعریف غلطی به شما داده ام
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
و باید تعریف دیگری ارائه بدهم
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
و ان را در برابر این موارد امتحان کنم
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
و تلاش کنم و چیزی پیدا کنم که
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
خدانشناسی یهودی و خدانشناسی هندو،
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
و خدانشناسی بودایی را به عنوان شکلهایی از دین شامل شود،
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
ولی در واقع فکر کنم که این ایده ی بدی است
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
و دلیل اینکه من فکر می کنم ایده بدی است
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
این است که من فکر نمی کنم
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
تصور کلی ما از دین اینگونه باشد.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
من فکر میکنم تصور کلی ما از دین
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
این است که در واقع فهرستی داریم
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
از ادیان نمادین
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
و زیرمجموعه های آنها، درسته،
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
و اگر چیز جدیدی از راه برسه
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
که ادعا می کنه دین هست،
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
سوال ما این است که "خب، آیا این شبیه یکی از آنهاست؟"
04:56
Right?
113
296892
2252
درسته؟
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
و من فکر می کنم این تنها تصور ما درباره دین نیست،
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
و واقعیت دین همین بوده است،
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
بنابراین از نقطه نظر ما،
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
هر چیزی در آن فهرست بهتره یک دین باشه،
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
که به همین دلیل من فکر نمی کنم فهرستی
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
که بودائیسم و یهودیت را حذف کند
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
برای شروع فهرست خوبی باشه،
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
چون آنها در فهرست ما هستند.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
اما چرا ما چنین فهرستی داریم؟
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
چه خبر است؟ چطور شد
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
که ما چنین فهرستی داریم؟
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
فکر کنم پاسخ بسیار ساده
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
و در نتیجه خام و بحث برانگیز است.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
مطمئنم افراد بسیاری با آن مخالف خواهند بود،
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
اما این داستان منه،
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
و درست یا غلط، این داستانی است که فکر می کنم
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
به شما حس خوبی میده از اینکه
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
فهرست از کجا اومده،
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
و در نتیجه به شما کمک می کنه درباره
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
فایده احتمالی فهرست فکر کنید.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
فکر می کنم پاسخ، مسافران اروپایی هستند
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
که تقریبا از زمان کریستف کلمب شروع کردند،
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
به مسافرت دور دنیا.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
آنها از یک فرهنگ مسیحی بودند،
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
و وقتی به یک محیط جدید می رسیدند،
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
متوجه می شدند برخی افراد مسیحی نیستند،
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
بنابراین، این سوالها را از خود می پرسیدند:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
آنها بجای مسیحیت چه دارند؟
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
و آن فهرست به تدریج شکل گرفت.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
فهرست شامل چیزهایی بود که سایر مردم
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
بجای مسیحیت داشتند.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
حالا اگر بخواهیم به همین ترتیب ادامه دهیم به مشکلی برخوریم،
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
این که مسیحیت به شدت،
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
حتی در آن فهرست، یک دین سنتی و به شدت خاص است.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
همه چیز در خود دارد
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
که بسیار، بسیار منحصر به فرد هستند
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
که حاصل ویژگیهای
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
تاریخ مسیحیت هستند،
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
و قلب تپنده آن،
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
چیزی که در بطن بیشتر مفاهیم مسیحیت جای دارد،
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
و حاصل تاریخ خاص مسیحیت است،
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
این که یک دین به شدت وابسته به متون مقدس است.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
دینی است که مردم واقعاً نگران
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
اعتقاد به چیزهای درست هستند.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
تاریخ مسیحیت، تاریخ درونی مسیحیت،
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
به طور عمده تاریخ مردمی است که یکدیگر را
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
به دلیل اعتقاد نادرست می کشتند،
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
و همچنین با
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
دین های دیگر کشمکش داشته،
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
کشمکشی که به وضوح از قرون وسطی،
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
با اسلام شروع شد،
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
که علت آن، باز هم، خیانت بود،
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
این واقعیت که مسلمانان اعتقادات درستی ندارند،
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
برای دنیای مسیحیت به شدت آزار دهنده بود.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
خب این یک تاریخ بسیار خاص و منحصر به فرده
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
که مسیحیت داره،
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
و اینطور نبوده که هر جایی هر چیزی
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
به این شکل وارد این فهرست بشه.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
فکر می کنم اینجا یه مشکل دیگه هست.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
یه اتفاق خیلی خاص افتاده.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
این در واقع برمی گرده به قبل،
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
ولی یه اتفاق خیلی خاص
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
در تاریخ مسیحیتی افتاده
07:25
that we see around us
177
445292
1521
که امروز اطراف خودمون
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
بیشتر در ایالات متحده می بینیم،
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
و این اتفاق در اواخر قرن ۱۹ افتاد،
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
و اون چیز خاص که
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
در اواخر قرن ۱۹ اتفاق افتاد
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
یک نوع قرارداد بود که
07:37
between science,
183
457473
2510
بین علم،
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
این شیوه جدید سازمان دادن به قدرت فکری،
07:45
and religion.
185
465676
1197
و دین بسته شد.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
به عنوان مثال، اگر به قرن ۱۸ فکر کنید،
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
اگر به زندگی روشنفکری
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
قبل از اواخر قرن ۱۹ فکر کنید،
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
هر کاری می کردی، هر چیزی که درباره ش فکر می کردی،
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
چه دنیای جسم،
07:58
the human world,
191
478490
1531
دنیای انسانی،
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
دنیای طبیعت غیر از انسان،
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
یا معنویات، هر کاری که می کردی
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
در چارچوبی دیده می شد که شامل پس زمینه ای
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
از پیش فرض های مذهبی بود،
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
پیش فرض های مسیحی.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
نمی تونید
08:11
of the natural world
198
491226
1596
به دنیای طبیعی اشاره بکنید
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
و چیزی درباره رابطه ش با مذهب نگویید،
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
مثلاً، درباره داستان خلقت
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
در سنّت ابراهیمی (خدا یکی است)،
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
داستان خلقت در کتاب اول تورات.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
پس همه چیز در این چارچوب دیده می شد.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
ولی این تغییرات در اواخر قرن ۱۹ رخ داد،
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
و برای اولین بار، این امکان فراهم شد که مردم
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
بتوانند به طور جدی به روشنفکری بپردازند
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
کاری که تاریخدانان طبیعی مانند داروین انجام دادند.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
داروین نگران ارتباط بین
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
گفته های خود و حقایق مذهبی بود،
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
ولی توانست پیش برود، توانست کتابهایی
08:41
about his subject
211
521406
1784
درباره موضوع خود بنویسد
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
بدون اینکه مجبور شود به ارتباط آن
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
با ادعاهای مذهبی اشاره کند،
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
و به طور مشابه، زمین شناسان توانستند بیشتر و بیشتر درباره آن صحبت کنند.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
در اوایل قرن ۱۹، اگر یک زمین شناس بودی
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
و ادعایی درباره سنّ زمین مطرح می کردی،
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
مجبور بودی توضیح دهی
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
ادعایت تا چه حد با
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
سنّ زمین در
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
داستان خلقت سازگار یا ناسازگار است.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
در اواخر قرن ۱۹،
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
می تونستی یه کتاب زمین شناسی بنویسی
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
که در آن درباره سنّ زمین بحث کنی.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
خب، تغییر بزرگی است، و آن تقسیم،
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
یعنی همان طور که خواهم گفت تقسیم کار روشنفکری، به نظر من،
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
و طوری جا میفته که تا پایان
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
قرن ۱۹ در اروپا،
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
یک تقسیم کار روشنفکری واقعی وجود داره،
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
و شما میتونی هر کاری انجام بدی،
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
شامل حتی فلسفه،
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
بدون اینکه توسط فکر و عقیده محدود بشی،
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"خوب، چیزی که میخوام بگم باید منطبق بر
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
حقایق اصیلی باشه که
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
سنّت مذهبی ما به من داده."
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
خب، شخصی را تصور کنید که
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
از آن دنیا، آن دنیای اواخر قرن ۱۹، خارج میشه،
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
میاد به کشوری که من در آن بزرگ شده ام، غنا،
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
جامعه ای که من در آن بزرگ شده ام، آسانته،
09:45
coming into that world
239
585742
1406
ورود به آن دنیا
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
در انتهای قرن بیستم و ابتدای قرن ۲۱
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
با این پرسش که فهرست را ایجاد کرد:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
آنها بجای مسیحیت چی دارند؟
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
خب، این شخص ممکنه متوجه یک چیزی بشه،
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
و به هر حال، شخصی بود که واقعاً این کار را کرد.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
اسمش کاپیتان راترای بود،
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
به عنوان انسان شناس از سوی دولت بریتانیا اعزام شد،
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
و کتابی درباره مذهب آسانته نوشت.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
این یک لوح روحانی است. (آکرافوکونمو نوعی طلسم طلایی قبایل افریقایی به شکل مدال)
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
موزه بریتانیا پر از اینهاست.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
می تونستم تاریخ جذاب و متفاوتی
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
از این بگم که چگونه چیزهای زیادی که
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
از جامعه من سر از موزه بریتانیا درآورد،
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
ولی وقت این کار را نداریم.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
خب، این شیء یک لوح روحانی است.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
لوح روحانی چیست؟
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
آن را دور گردن
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
افرادی می انداختند که روح پادشاه آسانته را شستشو می دادند.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
وظیفه آنها چه بود؟ شستشو دادن روح پادشاه.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
وقت زیادی می خواست
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
تا توضیح داده بشه چطور میشه روح را
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
شستشو داد،
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
ولی راترای میدونست این مذهبه
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
چون پای ارواح در میان بود.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
و به طور مشابه،
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
چیزهای زیاد دیگری بودند، کارهای زیاد دیگر.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
مثلاً، هر وقت کسی چیزی می نوشید، کم و بیش،
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
کمی از اونو می ریختند زمین
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
طی سنّتی که تقدیم شراب نام داشت،
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
و قسمتی از اونو به اجداد خود هدیه می کردند.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
پدرم این کار را می کرد. هر بار که یک بطری ویسکی باز می کرد،
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
که خوشحالم بگم زیاد این کار را می کرد،
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
در بطری را برمی داشت و کمی روی زمین می ریخت،
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
و با طرف حرف میزد،
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
به آکروما-آمپیم، جدّ ما،
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
یا یائو آنتونی، عموی بزرگم،
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
با آنها حرف میزد،
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
کمی مشروب به آنها تعارف می کرد.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
و در پایان، این مراسم بزرگ عمومی بودند.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
این یک نقاشی اوایل قرن ۱۹
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
اثر یک درجه دار ارتش بریتانیا
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
از چنین مراسمی،
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
که شاه در آن شرکت داشت،
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
و کار شاه،
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
یکی از کارهای اصلی او،
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
صرف نظر از سر و سامان دادن به امور جنگ و کارهای مشابه،
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
این بود که از آرامگاه اجداد خود مراقبت کند،
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
و وقتی یک شاه می مرد،
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
تختی که روی آن می نشست را مشکی می کردند
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
و در آرامگاه اجدادی سلطنتی قرار می دادند،
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
و هر ۴۰ روز،
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
پادشاه آسانته باید می رفت و آیین مذهبی مخصوصی
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
برای اجداد خود اجرا می کرد.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
این بخش بزرگی از کارش بود،
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
و مردم فکر می کنند اگر او این کار را نکند،
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
همه چیز از هم می پاشد.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
پس او یک شخصیت مذهبی است،
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
همانطور که راترای گفته بود،
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
و همچنین یک شخصیت سیاسی بود.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
پس همه اینها برای راترای مذهب محسوب می شد،
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
ولی نظر من اینه که وقتی
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
به زندگی آن اشخاص نگاه کنید،
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
متوجه می شین که هر بار کاری می کردند،
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
به یاد اجداد خود بودند.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
هر روز صبح هنگام صبحانه،
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
می تونین برین بیرون جلوی خونه
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
و به نیام دوئا، درخت خداوند، (از نمادهای مقدس افریقا)
12:12
outside your house,
307
732899
1184
در بیرون منزل تعارف کنید،
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
و باز هم، با خدایان صحبت می کنید
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
و خدایان بزرگ و خدایان کوچک
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
و اجداد و غیره.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
این دنیایی نیست
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
که در آن بین دین و علم
12:22
has occurred.
313
742527
1574
فاصله ای باشد.
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
دین
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
از هیچ موضوع دیگری در زندگی جدا نشده،
12:26
and in particular,
316
746920
1997
و بخصوص،
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
نکته حساسی که درباره جهان باید بفهمیم
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
این است که در این جهان
12:32
that science does for us
319
752150
1138
کاری که علم برای ما انجام میشه
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
توسط چیزی انجام میشه که راترای بهش دین میگه،
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
چون اگر توضیحی برای چیزی بخواهند،
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
اگر بخواهند بدانند چرا محصول کم شده،
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
اگر بخواهند بدانند چرا باران میبارد
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
یا نمی بارد، اگر نیاز به باران دارند،
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
اگر بخواهند بدانند چرا
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
پدربزرگشان مرده است،
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
به همان موضوعات متوسل خواهند شد،
12:51
the very same language,
328
771195
1442
دقیقاً با همان زبان،
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
با دقیقاً همان خدایان درباره موضوع گفتگو خواهند کرد.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
به عبارت دیگر، این جدایی بزرگ،
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
بین دین و علم اتفاق نیفتاده است.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
این جدایی در حا حاضر صرفاً یک کنجکاوی تاریخی می تواند باشد،
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
با این استثناء که در بخشهای بزرگی از جهان،
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
همچنان واقعیت دارد.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
این فرصت را داشتم که
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
چند وقت پیش به یک عروسی در شمال نامیبیا برم،
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
در حدود ۳۰ کیلومتری جنوب مرز آنگولا
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
در روستایی با جمعیت ۲۰۰ نفر.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
اینها مردم امروزی بودند.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
«اونا چاپلین» با ما بود (نوه چارلی چاپلین)،
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
که برخی از شما ممکنه اسمشو شنیده باشین،
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
و یکی از روستائیها پیش او آمد،
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
و گفت، من شما را در (سریال) "بازی تاج و تخت" دیده ام.
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
پس اینها مردمی نبودند که از دنیای ما جدا باشند،
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
ولی در هر حال، برای آنها،
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
خدایان و ارواح همچنان وجود دارند،
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
و هنگامی که با اتوبوس این ور و آن ور
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
به جاها (مراسم) مختلف می رفتیم،
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
آنها علاوه بر دعاهای مرسوم
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
برای بی خطر بودن سفر هم دعا می کردند،
13:42
and they meant it,
351
822859
911
و جدی می گفتند،
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
و و وقتی به من گفتند که مادر من،
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
مادر داماد،
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
با ما بود، تعارف نمی کردند.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
آنها جدی بودند، حتی با اینکه مادر من فوت کرده بود،
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
آنها معتقد بودند او همان اطراف است.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
پس امروز در بخشهای بزرگی از جهان،
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
جدایی بین علم و دین
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
امروز در بخشهای بزرگی از جهان روی نداده است،
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
و همان طور که گفتم، اینها--
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
این مرد قبلاً در بانک جهانی شرکت «چیس» کار می کرد.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
این افراد با شما در یک جهان زندگی می کنند،
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
ولی از جایی آمده اند که در آن دین
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
نقش بسیار متفاوتی دارد.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
پس چیزی که میخواهم درباره اش فکر کنید، این است که دفعه بعد اگر کسی خواست
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
حرفی کلی درباره دین بزند
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
به این فکر کنید که ممکنه چنین چیزی به اسم دین
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
وجود نداشته باشه، چنین چیزی به اسم دین،
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
و پس بنابراین چیزی که میگن
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
شاید درست نباشه.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(نشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7