Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)
153,769 views ・ 2014-06-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuto Yagi
校正: Yoshinari Fukuzawa
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
人々は絶えず宗教について語ります
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(笑)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
今は亡き 偉大なるC・ヒッチンスの著書
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
『神は偉大ではない』の副題は
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
「宗教がすべてを毒す」です
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(笑)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
しかし 先月のタイム誌で
「アメリカのラビ」と呼ばれているという
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather
is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
デビッド・ウォルピ師が
その否定的なイメージと
00:35
said, to balance that against
that negative characterization,
8
35393
4638
バランスをとるために
こう述べています
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
「組織化された宗教以外に
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
社会的に大きな変革は成し得ない」
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
こういった善し悪しに関する説明は
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
かなり昔からあります
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
ここに1つ持ってきました
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
紀元前1世紀
『物の本質について』の著者
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
ルクレティウスは こう言いました
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum ..."
(ラテン語)
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
暗記できていないのですが
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
要は 宗教が人々を促して
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
どれほど邪悪なことをさせるかを説明し
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
その例として
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
アガメムノンが
自軍の進軍を続けられるように
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
娘のイーピゲネイアを
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
生贄の祭壇に捧げようと
決意したことをあげました
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
つまり 宗教に対する議論は
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
数世紀 あるいは
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
千年紀をまたいで続いています
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
人々は たびたび宗教について―
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
「良い」「悪い」 あるいは
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
「どうでもよい」といった事を話します
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
私が今日 主張したいことは
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
とても単純な事で
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
この様な議論は ある意味で
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
不合理なものです
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
なぜなら そもそも
そんな主張の対象である
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
宗教など存在しないのです
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
宗教がなければ
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
良いも悪いもありません
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
「無関心」になる事すらできません
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
「物事が存在しない」ということを
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
主張しようとする場合
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
存在するとされる物事が
存在しないことを
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
立証する明確な方法とは
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
そのものの定義を示し
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
その定義を満たすものがあるか
調べることです
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
まず この方法から
02:19
to begin with.
46
139202
1209
始めようと思います
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
辞書を引いたり
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
自分で考えたりした場合
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
宗教の自然な定義とは
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
神や神聖なものへの信仰に関するものです
この定義は多くの辞書に載っていますが
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
オックスフォード初の人類学教授で
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
現代の人類学者の草分けである
02:38
who was the first professor
of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
エドワード・タイラー卿の
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
著書にも書いてあります
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
原始文化に関する本の中で
02:44
he says the heart of religion
is what he called animism,
57
164665
3020
彼は宗教の核心とは
「アニミズム」 すなわち
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
霊的な力や
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
霊的存在に対する信仰だと言うのです
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
この定義の1つ目の問題は
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
ポール・ビーティの
最近の小説『タフ』に見られます
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
ある男がラビと話しています
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
そのラビは 神を信じないと言います
03:00
The guy says, "You're a rabbi,
how can you not believe in God?"
64
180330
2430
男は言います
「神を信じないラビなんているのか?」
03:02
And the reply is, "It's what's
so great about being Jewish.
65
182760
3391
ラビが答えます 「そこが
ユダヤ人のすごいところなんだ
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
神自体を信じる必要はなく
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
ただユダヤ人であることを信じればいい」
(笑)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
さて もしこの男がラビ
しかもユダヤ人ラビであり
03:13
and if you have to believe in
God in order to be religious,
69
193598
3192
もし敬虔であるには
神を信じなければならないとしたら
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
常識的には理解しにくい結論に達します
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
すなわち 神を信じなくても
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
ユダヤ教のラビになれるのなら
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
ユダヤ教は宗教でないということです
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
これは直感に反する考え方だと思います
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
この見方に反対する議論が
もう1つあります
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
私のインド人の友達が
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
まだ幼い子どもの頃
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
祖父に言いました
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
「宗教のことを話したいんだよ」
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
すると祖父は「まだ幼すぎる
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
10代になったら またおいで」と言いました
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
そこで 10代になると
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
祖父のところへ行って言いました
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
「もう手遅れかもしれないよ
03:48
because I've discovered that
I don't believe in the gods."
85
228481
3740
ぼくは神を信じていないって
わかったんだ」
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
すると賢明な彼の祖父はこう言いました
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
「じゃあ お前はヒンドゥーの中でも
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
無神論派だな」(笑)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
最後にもう一人
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
神を信じないことで有名な人がいます
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
彼の名前はダライ・ラマです
04:07
He often jokes that he's one
of the world's leading atheists.
92
247594
2648
彼はよく冗談で 自分は世界で
トップクラスの無神論者だと言いますが
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
それは本当です
彼の宗教には
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
神への信仰を含まないからです
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
さて皆さんは
こう考えるかもしれません
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
私が単に誤った定義をしているだけなので
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
別の定義を考えて
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
これらの例に当てはめて検証し
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
無神論的なユダヤ教や
ヒンドゥー教や 仏教を
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
宗教の形態として
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
説明できるようにすべきではないかと
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
ただ これはだめな考え方だと思います
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
なぜ だめかというと
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
宗教の概念は そんな風に
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
成り立っているとは思えないからです
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
宗教の概念が成立するということは
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
私たちが典型的な宗教と
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
その分派のリストを
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
持っているということです
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
そして 何か宗教のような
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
新しいものに遭遇したら
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
リストの中で
どれかに似ているかを考えます
04:56
Right?
113
296892
2252
そうでしょう?
04:59
And I think that's not only
how we think about religion,
114
299144
2575
でも私たちの宗教に対する考えは
これだけではないと思います
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
それはいわば
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
私たちの視点からすれば
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
そのリストにあるものは宗教であるべきなんです
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
だから 仏教やユダヤ教を除いて
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
宗教を説明したとしても
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
有効な手がかりになるとは思えません
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
仏教もユダヤ教も
リストに載っているのですから
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
でもなぜ こんなリストがあるのでしょう?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
いったいどうなっているのでしょう?
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
なぜ このリストを
持つことになったのでしょう?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
その答えはとても単純で
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
だからこそ大雑把で異議を呼ぶと思います
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
賛成しない人も多いでしょうが
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
私の考えは こうです
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
正しいかどうかは別として
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
リストが現れるまでの
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
雰囲気がわかるので
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
リストが どう役に立つのか
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
考える手がかりになるでしょう
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
その答えは
ヨーロッパの探検家たちが
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
コロンブスの時代あたりから
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
世界中を航海し始めたことにあります
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
彼らはキリスト教文化出身なので
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
新たな土地に着いた時
05:51
they noticed that some people
didn't have Christianity,
139
351020
2885
キリスト教の信仰を持たない人々が
いることに気づいて
05:53
and so they asked themselves
the following question:
140
353905
2045
こんな疑問を持ちました
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
彼らはキリスト教の代わりに
何を持っているのだろう?
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
それで あのリストを作り出したのです
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
リストには非西欧人がキリスト教の代わりに
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
持っていたものが載っているのです
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
ただ この方法に従い続けるのは
問題があります
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
リストの中でも キリスト教は
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
極端に独特な伝統だからです
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
キリスト教の特殊性は
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
ありとあらゆる面に渡っていて
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
それは キリスト教の歴史に
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
特有なものの結果です
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
そして その中心にあるもの
06:27
one thing that's at the heart of
most understandings of Christianity,
153
387857
2803
キリスト教を理解する時 中心にあって
06:30
which is the result of the
specific history of Christianity,
154
390660
2330
キリスト教 特有の歴史の
結果であるものとは
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
この宗教が極めて
信条主義的だということです
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
つまり 人が正しいことを信じているかを
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
とても気にする宗教なのです
06:41
The history of Christianity, the
internal history of Christianity,
158
401552
2256
キリスト教内部の歴史とは
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
主に殺し合いの歴史ですが その理由は
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
彼らが間違ったことを信じたからです
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
それは他宗教との争いにも
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
関係します
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
争いが始まったのは
言うまでもなく中世からですが
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
イスラムとの争いでも
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
不信心 つまりイスラム教徒が
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
正しいことを信じていないという点が
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
キリスト教世界にとって
不快だったようです
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
これはキリスト教の
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
独特で特殊な歴史です
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
それに これまで
このようなリストに載ったものが全部
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
どこにでも あるわけではありません
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
さらに 別の問題があると思います
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
非常に特殊なことが起こったのです
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
以前には回避されていましたが
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
主に現在 アメリカの
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
私たちの身近にある
07:25
that we see around us
177
445292
1521
キリスト教の歴史の中で
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
とても特別なことが起こったのです
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
19世紀後半のことです
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
そして この時に起こった
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
特別なこととは
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
知的権威を組織する
科学という新たな方法と
07:37
between science,
183
457473
2510
宗教との間の
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
ある種の取決めのようなものでした
07:45
and religion.
185
465676
1197
ある種の取決めのようなものでした
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
たとえば18世紀について考えてみましょう
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
19世紀後半より前の
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
知的生活について考えてみると
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
人の振る舞いも考えることも
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
それが物理的な世界だろうと
07:58
the human world,
191
478490
1531
人間世界だろうと
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
人間を除いた自然界のことだろうと
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
道徳のことだろうと あらゆることが
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
宗教的 あるいは
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
キリスト教的な一連の前提に
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
沿ったものであったでしょう
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
たとえば自然界について
08:11
of the natural world
198
491226
1596
説明しようとするなら
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
キリスト教 ユダヤ教 イスラム教の
伝統における創世神話 ―
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
すなわち モーセ五書の創世記の
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
内容との関係を
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
説明する必要がありました
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
すべては このように
形作られていました
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
ところが19世紀後半の この変化により
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
人は初めて ダーウィンのように
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
博物学者という知的職業の道に
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
本格的に進めるようになったのです
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
ダーウィンは自分の主張と
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
宗教における真理との関係を
気にかけてはいましたが
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
宗教が主張することとの
08:41
about his subject
211
521406
1784
関係について述べることなく
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
自分のテーマについて
研究を続け 本を書くことが
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
可能になったのです
08:47
and similarly, geologists
increasingly could talk about it.
214
527358
2382
また地質学者も次第に
議論ができるようになりました
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
19世紀前半の地質学者が
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
地球の歴史について説を唱える場合
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
創世記の記述に示された歴史と
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
一致しているか あるいは
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
一致する点と矛盾する点を
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
説明する必要がありました
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
19世紀末には
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
単に地球の歴史を論じる
09:02
in which you make arguments
about how old the Earth is.
223
542160
2359
地質学の本を書くことができました
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
つまり大きな変化が起こり
09:06
that intellectual division of
labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
私が述べるような
知的な分業が生じたのでしょう
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
それが ある意味で確立していって
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
ヨーロッパでは19世紀末には
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
本格的な知的分業が存在し
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
さまざまな研究が本格的に
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
哲学さえ巻き込みながら
可能になっていきました
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
そして このような研究は
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
「宗教的伝統が示す深遠な真理と
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
一致する主張をすべき」という
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
考えに縛られなくなったのです
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
想像してみてください
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
19世紀後半の世界の住人が
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
20世紀末 私の故郷ガーナの
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
アサンテの社会に
09:45
coming into that world
239
585742
1406
姿を現したとしましょう
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
その人は 例のリストを生んだ
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
疑問を持っています
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
「そこにはキリスト教の代わりに
何があるのか?」という疑問です
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
その人は あることに気づくでしょう
09:57
and by the way, there was a
person who actually did this.
244
597807
2344
実際に 気づいた人がいました
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
名前はキャプテン・ラトレイ
10:01
he was sent as the British
government anthropologist,
246
601450
2052
イギリス政府が派遣した人類学者で
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
アサンテの宗教について書きました
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
これはソウルディスクです
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
大英博物館には これがたくさんあります
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
私の社会にあったものが
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
大英博物館に大量にある理由について
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
面白い歴史の話も
本当はできたのですが
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
その時間はありませんね
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
とにかく これがソウルディスクです
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
ソウルディスクとは何か?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
アサンテの王の魂を洗う人が
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
これを首につけます
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
彼らの仕事はなんでしょう?
王の魂を洗うことです
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
いったいどうやったら
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
魂が洗えるかを説明するには
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
時間がかかるでしょうが
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
ラトレイには
これが宗教だとわかりました
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
魂が関係していたからです
10:41
And similarly,
264
641243
1746
さらに似たようなことや
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
似たような慣習が たくさんあります
10:45
For example, every time anybody
had a drink, more or less,
266
645196
2363
たとえば 多かれ少なかれ
酒を飲むたびに
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
誰もが「献酒」として
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
酒を地面に注ぎ
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
先祖への分け前にしました
10:52
My father did this. Every time
he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
父はやっていました
ウイスキーを開けるたび ―
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
これが よく開けていたんですが
10:56
he would take the top off and
pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
いつも蓋を取って少し地面にかけていました
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
そして父は
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
家の家系の始祖であるアクロマ=アンピムや
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
大叔父のヤオ・アントニーに
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
話しかけながら
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
酒を捧げていたものです
11:11
And finally, there were these
huge public ceremonials.
278
671353
2885
そして最後に
大規模な公の儀式があります
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
これは19世紀初頭のスケッチで
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
あるイギリスの陸軍士官が
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
そんな儀式を描いたものです
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
儀式には王が参加しました
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
王の仕事の中でも
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
とりわけ重要なことは
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
戦争を率いる類のことを除けば
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
先祖の墓を守ることでした
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
そして王が死んだら
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
彼の座っていた腰掛けは黒くされ
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
王家代々の寺院に入れられます
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
そして40日ごとに
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
アサンテ族の王はそこに行って
先祖のために
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
儀式をしなければなりません
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
これは大切な仕事で
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
民衆は 王がこの仕事を怠れば
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
すべてが崩壊すると信じています
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
つまり 王は政治的存在であるだけでなく
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
ラトレイ風に言えば
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
宗教的存在であったのです
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
ラトレイにとって これらはすべて
宗教に見えたでしょう
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
ただ私が強調したいのは
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
彼らの生活を調べてみると
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
何をする時にも 常に
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
先祖を意識しているということです
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
毎朝 朝食を食べる時
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
家の前に出て
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
外にあるニヤミデュア
すなわち神の木に捧げ物をします
12:12
outside your house,
307
732899
1184
外にあるニヤミデュア
すなわち神の木に捧げ物をします
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
そして天の神々や地の神々や
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
そして天の神々や地の神々や
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
先祖などにも話しかけます
12:18
This is not a world
311
738084
1536
このような世界では
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
宗教と科学が
12:22
has occurred.
313
742527
1574
まだ分離していません
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
宗教は 生活の他の領域から
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
切り離されていません
12:26
and in particular,
316
746920
1997
そして特に この世界を理解するために
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
不可欠なことがあります
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
私たちの社会で
科学が果たしている役割を
12:32
that science does for us
319
752150
1138
ラトレイなら
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
宗教と呼ぶであろうものが
果たしているという点です
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
彼らが何かについて説明が必要な時
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
作物の出来が悪い理由や
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
雨が降る理由や
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
降らない理由が知りたい時
また 雨が必要な時
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
自分の祖父が死んだ理由を
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
知りたいと思った時
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
そんな時 彼らは
いつも同じ存在 同じ言葉を使って
12:51
the very same language,
328
771195
1442
そんな時 彼らは
いつも同じ存在 同じ言葉を使って
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
いつも同じ神々に話しかけるのです
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
大きな分離
すなわち宗教と科学の分離は
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
まだ起こっていないのです
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
これは歴史的に
珍しい例なのかもしれません
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
ただ 世界中のほとんどの場所では
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
今でも これが真実なのです
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
私は先日 ナミビア北部
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
アンゴラとの国境から30キロほど離れた
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
住民200人の村の結婚式に
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
行く機会がありました
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
みんな現代人です
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
ウーナ・チャップリンも一緒でした
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
ご存知の方もいるでしょう
13:22
and one of the people from
this village came up to her,
342
802613
2079
村人が彼女のところに来て言いました
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
「『ゲーム・オブ・スローンズ』で
あなたを見たよ」
13:27
So these were not people who
were isolated from our world,
344
807423
3828
彼らは 私たちの世界から
隔離された人々ではありません
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
ただそれでも 彼らにとって
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
神と霊は今でも重要です
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
私たちが 儀式の間じゅう
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
バスで行ったり来たりしている時に
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
みんな ただの一般的な祈り方ではなく
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
本気で旅の安全を
13:42
and they meant it,
351
822859
911
祈るのです
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
また 花婿の祖母に当たる
私の母が その場所にいると
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
みんな言うのですが
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
それは たとえ話などでは
ありませんでした
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
母が亡くなっているとしても
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
近くにいると 本気で考えていました
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
このように 現在の世界でも
多くの場所で
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
科学と宗教の分離は
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
起こっていないのです
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
そして 私が言う通り・・・
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
この男性はチェースと
世界銀行で働いていました
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
彼らは皆さんと
同じ世界の住人ですが
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
彼らの住む所では 宗教が
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
まったく違う役割を果たしています
14:17
So what I want you to think about
next time somebody wants
365
857867
2126
ですから 宗教を
一括りにする人がいたら
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
こう考えてください
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
宗教は1種類ではないかもしれない
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
宗教など存在しないかもしれない
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
だから そんな人たちが言うことは
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
正しいはずがないのだ と
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。