Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

153,764 views

2014-06-16 ・ TED


New videos

Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

153,764 views ・ 2014-06-16

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Markéta Dudová Korektor: Kateřina Jabůrková
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
Lidi mluví o náboženství pořád.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Smích)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
Zesnulý, skvělý Christopher Hitchens
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
napsal knihu "Bůh není veliký",
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
jejíž podtitul byl "Náboženství tráví všechno."
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Smích)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Ale minulý měsíc v časopise Time
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
rabín David Wolpe, kterému se říká rabín Ameriky
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
řekl, k vyvážení té negativní charakterizace,
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
že žádná důležitá forma sociální změny
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
se neprosadí mimo organizované náboženství.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Poznámky tohoto druhu na negativní
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
i pozitivní straně jsou velmi staré.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
Mám tu jednu v kapse
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
z prvního století před naším letopočtem od Lukrécia,
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
autora díla "O povaze věcí", který řekl
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum" -
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
měl bych být schopný se to naučit zpaměti -
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
což znamená jak moc je náboženství
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
schopno přesvědčit lidi ke konání zla
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
a mluvil o tom,
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
že se Agamemnon rozhodl umístit svou dceru
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
Ifigenii na obětní oltář,
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
aby ochránil vyhlídky své armády.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Byly tu tedy tyto dlouhé debaty
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
během století, v tomto případě vlastně
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
i tisíciletí, o náboženství.
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
Lidé o tom mluvili hodně
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
a řekli o tom dobré a špatné
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
a neutrální věci.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Dnes vás chci přesvědčit
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
o velmi jednoduchém tvrzení,
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
že tyto debaty jsou
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
v jistém smyslu nesmyslné,
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
protože neexistuje nic takového jako náboženství,
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
o kterém by se toto dalo tvrdit.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Není tu žádné náboženství,
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
a tak nemůže být dobré nebo špatné.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
Nemůže být ani neutrální.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
A když budete přemýšlet o tvrzeních
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
o neexistenci věcí,
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
zřejmým způsobem, jak vyzkoušet a stanovit
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
neexistenci údajné věci
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
by bylo nabídnout definici této věci
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
a pak zjistit, jestli jí něco odpovídá.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Na této cestičce
02:19
to begin with.
46
139202
1209
začnu.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Pokud se podíváte do slovníků
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
a zamyslíte se nad tím,
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
je jednou z velmi přirozených definic náboženství,
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
že zahrnuje víru v bohy nebo v duchovní bytosti.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
Je to tedy v mnoha slovnících,
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
ale také to můžete najít
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
v práci sira Edwarda Tylora,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
prvního profesora antropologie na Oxfordu,
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
jednoho z prvních moderních antropologů.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
V jeho knize o primitivní kultuře
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
říká, že srdcem náboženství je takzvaný animismus,
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
tedy víra v duchovno,
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
víra v duchy.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
První problém této definice
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
je z nedávného románu "Tuff" od Paula Beattyho.
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Jeden člověk mluví s rabínem.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
Rabín říká, že nevěří v Boha.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
Člověk řekne, "Jste rabín, jak můžete nevěřit v Boha?"
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
A odpověď je "To je na židovství skvělé.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
Nemusíte věřit v Boha per se,
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
jen v židovství." (Smích)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Tak jestli je ten člověk rabínem, a židovským rabínem,
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
a jestli musíte věřit v Boha, abyste vyznávali náboženství,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
pak tu máme docela neintuitivní závěr,
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
že jestli je možné být židovským rabínem
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
bez víry v Boha,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
judaismus není náboženstvím.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
To vypadá jako docela neintuitivní myšlenka.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Tady je další protiargument.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Můj přítel, Ind,
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
šel za svým dědečkem, když byl malý,
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
dítě, a řekl mu
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
"Chci s tebou mluvit o náboženství,"
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
a jeho dědeček řekl "Jsi moc malý.
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
Přijď až budeš teenager."
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Tak přišel, když byl teenager
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
a řekl svému dědečkovi
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"Už je možná trochu pozdě,
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
protože jsem zjistil, že nevěřím v bohy."
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
A jeho dědeček, byl to moudrý muž, řekl
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"Tak to patříš k ateistické větvi
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
hinduistické tradice." (Smích)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
A konečně je tu tento člověk,
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
který je slavný tím, že nevěří v Boha.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Jmenuje se Dalajláma.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Často vtipkuje, že je jedním z předních ateistů světa.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
Ale to je pravda, protože dalajlámovo náboženství
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
nezahrnuje víru v Boha.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Možná si myslíte, že to jen ukazuje,
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
že jsem vám podal špatnou definici
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
a že bych měl přijít s nějakou jinou
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
a otestovat ji v těchto případech
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
a zkusit najít něco, co zachycuje
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
ateistický judaismus, ateistický hinduismus
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
a ateistický buddhismus jako formy náboženství,
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
ale já myslím, že je to špatný nápad
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
a myslím si to proto,
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
že si nemyslím, že tak
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
funguje naše pojetí náboženství.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Myslím si, že funguje tak,
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
že máme seznam
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
vzorových náboženství
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
a jejich součástí,
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
a když se objeví něco nového,
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
co se jeví jako náboženství,
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
zeptáme se "A je jako jedno z těchto?"
04:56
Right?
113
296892
2252
Je to tak?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
A myslím si, že tak nepřemýšlíme jenom o náboženství,
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
a tak by jaksi
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
z našeho úhlu pohledu
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
cokoli na tom seznamu mělo být náboženstvím,
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
tak si nemyslím, že výčet náboženství,
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
který vylučuje buddhismus a judaismus,
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
se může stát dobrým začátkem,
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
protože ty jsou na našem seznamu.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Ale proč máme takový seznam?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Co se děje? Jak se stalo,
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
že máme tento seznam?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Myslím si, že odpověď je docela jednoduchá
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
a proto primitivní a sporná.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
Určitě hodně lidí nebude souhlasit,
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
ale tady je můj příběh
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
a ať už je pravdivý nebo ne, myslím si,
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
že vám dobře objasní,
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
jak mohl tento seznam vzniknout
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
a pomůže vám přemýšlet o tom,
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
jaký může mít užitek.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Myslím si, že odpovědí je, že evropští cestovatelé
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
začali zhruba v Kolumbových časech
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
s cestami kolem světa.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Přišli z křesťanské kultury,
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
a když přijeli na nové místo
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
všimli si, že někteří lidé nejsou křesťané,
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
a tak si položili následující otázku:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
co mají místo křesťanství?
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
A tak byl v podstatě sestaven tento seznam.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Skládá se z věcí, které měli jiní lidé
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
místo křesťanství.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Je obtížné takto postupovat,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
protože křesťanství je extrémně,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
dokonce i na tom seznamu, extrémně specifickou tradicí.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Obsahuje všechny druhy věcí,
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
které jsou velmi, velmi zvláštní,
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
které jsou výsledky specifik
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
křesťanské historie
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
a jednou z věcí v jeho srdci,
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
jednou z věcí, která je v srdci většiny výkladů křesťanství,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
která je výsledkem zvláštní historie křesťanství,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
je to, že je to extrémně věroučné náboženství.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
Je to náboženství, ve kterém lidem opravdu záleží na tom,
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
jestli věříte ve správné věci.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
Historie křesťanství, jeho vnitřní historie,
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
je povětšinou historií zabíjení se,
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
kvůli víře ve špatné věci,
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
a to také zahrnovalo
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
spory s jinými náboženstvími,
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
evidentně to začalo ve středověku,
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
boj s islámem
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
ve kterém opět to byla nevíra,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
fakt, že nevěřili ve správné věci,
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
která připadala křesťanskému světu tak urážlivá.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
To je velmi specifická a zvláštní
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
historie křesťanství
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
a ne všude je vše
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
co bylo zařazeno na takový druh seznamu jako toto.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Tady je podle mě jiný problém.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
Stala se velmi zvláštní věc.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
Už jsem to zmínil,
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
ale stala se velmi zvláštní věc
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
v historii křesťanství,
07:25
that we see around us
177
445292
1521
kterou vidíme kolem sebe
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
dnes hlavně v USA
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
a stala se na konci 19. století
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
a ta zvláštní věc, co se stala
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
na konci 19. století
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
byla druhem dohody
07:37
between science,
183
457473
2510
mezi vědou,
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
touto novou cestou organizace intelektuální autority,
07:45
and religion.
185
465676
1197
a náboženstvím.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Když se zamyslíte třeba nad 18. stoletím,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
když se zamyslíte nad intelektuálním životem
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
před koncem 19. století
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
cokoliv jste udělali, cokoliv na co jste pomysleli,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
ať už to byl fyzický svět,
07:58
the human world,
191
478490
1531
lidský svět,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
přírodní svět mimo lidského světa
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
nebo morálka, cokoliv jste udělali,
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
bylo na pozadí
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
souboru náboženských předpokladů,
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
křesťanských předpokladů.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Nemohli jste něco tvrdit
08:11
of the natural world
198
491226
1596
o přírodním světě,
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
aniž byste něco řekli o jeho vztahu
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
například k příběhu o stvoření
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
v abrahámské tradici,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
příběhu o stvoření v první knize Tóry.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Všechno tak bylo ohraničeno.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Ale to se mění na konci 19. století
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
a lidé mají poprvé možnost
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
si vybudovat seriózní intelektuální kariéru
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
coby přírodní historici jako Darwin.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Darwina trápil vztah mezi
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
tím, co říkal a pravdami náboženství,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
ale mohl pokračovat, mohl psát knihy
08:41
about his subject
211
521406
1784
o svém tématu,
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
aniž by musel mluvit o vztahu
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
k náboženským tvrzením
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
a podobně o tom mohli čím dál víc mluvit geologové.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
Když geolog na počátku 19. století
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
učinil tvrzení o stáří Země,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
musel vysvětlit, jestli to odpovídá
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
nebo jak to odpovídá
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
stáří Země
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
podle Genesis.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
Na konci 19. století
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
jen napsal učebnici geologie,
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
ve které uvedl tvrzení o tom, jak stará je Země.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Takže je tu velká změna, a to rozdělení,
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
to intelektuální rozdělení práce se objevuje
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
a tak nějak se upevňuje, takže na konci
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
19. století v Evropě
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
je tu opravdová intelektuální dělba práce
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
a můžete dělat všechny druhy vážných věcí,
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
včetně čím dál víc dokonce i filozofie,
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
aniž byste byli svazováni myšlenkou
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"To co říkám musí odpovídat
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
hlubokým pravdám, které jsou mi dány
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
naší náboženskou tradicí."
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Představte si někoho, kdo přichází
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
z tohoto světa, ze světa konce 19. století,
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
přichází do země, ve které jsem vyrostl do Ghany,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
do společnosti Ašantů, ve které jsem vyrostl,
09:45
coming into that world
239
585742
1406
přijde do tohoto světa
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
na přelomu 20. století
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
s otázkou, která stvořila ten seznam:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
co mají místo křesťanství?
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Tady je jedna věc, které by si všiml
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
a mimochodem byl člověk, který to skutečně udělal.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
Jmenoval se kapitán Rattray,
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
byl vyslán jako britský vládní antropolog
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
a napsal knihu o ašantském náboženství.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Toto je disk duše.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
V Britském muzeu je takových hodně.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Mohl bych vám říct jiný zajímavý příběh
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
jak se stalo, že tolik věcí
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
z mé společnosti skončilo v Britském muzeu,
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
ale na to nemáme čas.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Tento předmět je disk duše.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
Co je disk duše?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Nosili ho kolem krku
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
umývači duše ašantského krále.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Co dělali? Myli královu duši.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Chvíli by trvalo
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
vysvětlit, jak mohla být duše něčím,
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
co se dá umýt,
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
ale Rattray věděl, že to je náboženství,
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
protože byla ve hře duše.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
A podobně
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
tam bylo mnoho dalších věcí, mnoho dalších praktik.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Například pokaždé, když si někdo dal pití, víceméně,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
trochu vylili na zem,
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
říkalo se tomu úlitba,
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
a dali trochu předkům.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Můj otec to dělal. Pokaždé, když otevřel láhev whisky,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
rád říkám, že to bylo velmi často,
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
sundal vršek a trochu nalil na zem
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
a mluvil,
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
jak říkal, s Akromou-Ampimem, zakladatelem naší linie
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
nebo s Yaoem Antonym, mým prastrýcem,
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
mluvil s nimi,
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
trochu jim nabídl.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
A konečně tu byly ty obrovské veřejné obřady.
Toto je kresba takového obřadu
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
od jiného britského důstojníka
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
z počátku 19. století,
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
kam byl zapojen král
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
a královou prací,
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
její velkou částí,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
kromě organizace válek a takových věcí,
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
bylo dohlížet na hrobky svých předků
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
a když král zemřel,
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
byl jeho trůn potažen černou
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
a byl dán do královského chrámu předků
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
a každých 40 dní
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
musel král Ašantů jít a vykonat obřad
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
pro své předky.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
To byla velká část jeho práce
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
a lidé si mysleli, že když to neudělá,
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
věci se rozpadnou.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Byl tedy náboženskou postavou,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
jak by řekl Rattray,
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
stejně jako politickou postavou.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Podle Rattray by to všechno spadalo pod náboženství,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
ale já říkám, že když se podíváte
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
na životy těchto lidí,
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
zjistíte také, že ať už dělají cokoliv,
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
myslí na své předky.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Každé ráno u snídaně,
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
vyjdete před dům
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
a nabídnete něco božskému stromu, nyame dua
12:12
outside your house,
307
732899
1184
před domem
a opět, budete mluvit s bohy
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
a s vyššími a nižšími bohy
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
a s předky a tak dále.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
Toto není svět,
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
ve kterém proběhlo oddělení
12:22
has occurred.
313
742527
1574
náboženství a vědy.
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
Náboženství není odděleno
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
od žádné oblasti života
12:26
and in particular,
316
746920
1997
a konkrétně,
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
zásadní pro pochopení tohoto světa
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
je to, že v tomto světě práci,
12:32
that science does for us
319
752150
1138
kterou pro nás dělá věda,
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
dělá to, co Rattray nazývá náboženstvím,
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
protože když chtějí něco vysvětlit,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
když chtějí vědět proč se neurodilo,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
když chtějí vědět proč prší
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
nebo neprší, když potřebují déšť,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
když chtějí vědět proč
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
umřel jejich dědeček,
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
obrátí se na ty samé entity,
12:51
the very same language,
328
771195
1442
tím samým jazykem
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
o tom budou mluvit s těmi samými bohy.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Jinými slovy, toto velké oddělení
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
náboženství od vědy nenastalo.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
To by byla pouhá historická kuriozita
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
až na to, že ve velké části světa
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
je to pořád tak.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Tuhle jsem byl poctěn pozváním na svatbu
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
v severní Namibii,
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
asi 20 mil jižně od angolské hranice
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
ve vesnici s 200 obyvateli.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Byli to moderní lidé.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
Byla tam s námi Oona Chaplin,
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
možná jste o ní slyšeli,
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
a jeden člověk z té vesnice k ní přišel
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
a řekl "Viděl jsem Vás ve Hře o trůny."
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Takže tito lidé nebyli izolovaní od světa,
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
nicméně ale pro ně
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
byli bohové a duchové stále velmi přítomní
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
a když jsme přejížděli autobusem
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
na různé části obřadu,
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
nemodlili se jen obecně,
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
ale za bezpečnou cestu
13:42
and they meant it,
351
822859
911
a mysleli to vážně
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
a když mi řekli, že má matka,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
ženichova babička,
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
je s námi, nemysleli to obrazně.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Mysleli tím, že i když je mrtvá,
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
pořád tady je.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
Takže ve velkých částech dnešního světa,
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
to oddělení vědy a náboženství
se ve velkých částech dnešního světa neobjevilo,
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
a jak říkám, nejsou to -
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Tento člověk dřív pracoval pro Chase a ve Světové bance.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Jsou to spoluobčané z vašeho světa,
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
ale přicházejí z míst, kde náboženství
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
hraje velmi odlišnou roli.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Chci, abyste příště, až bude někdo chtít
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
nějak rozsáhle generalizovat náboženství,
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
přemýšleli o tom, že tu možná není žádná taková věc
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
jako náboženství, nic jako náboženství,
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
a že tak to, co říkají
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
nemůže být pravda.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7