Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

153,769 views ・ 2014-06-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Zrnović Lektor: Mile Živković
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
Ljudi stalno govore razne stvari o religiji.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Smeh)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
Sada već pokojni, veliki Kristofer Hičens
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
napisao je knjigu po imenu "Bog nije velik".
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
čiji je podnaslov bio "Religija truje sve."
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Smeh)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Ali prošlog meseca, u časopisu Tajm,
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
rabin Dejvid Volp, koga ja smatram američkim rabinom,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
rekao je, kako bi ublažio negativnu karakterizaciju,
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
da nijedan važan oblik društvene promene
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
ne može biti ostvaren nikako osim kroz organizovanu religiju.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Primedbe na ovaj oblik negativne
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
i pozitivne strane su veoma stare.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
Imam u svom džepu,
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
iz prvog veka pre nove ere, Lukrecijovu
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
"O prirodi stvari", gde je autor rekao:
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum" -
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
Trebalo bi da znam ovo napamet -
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
što znači, da koliko je religija
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
u mogućnosti da ubedi ljude da čine zlo,
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
a govorio je o činjenici
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
Agamemnonove odluke da smesti svoju ćerku
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
Ifigeniju na žrtveni oltar
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
kako bi osigurao uspeh svoje vojske.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Postojale su velike rasprave,
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
vekovima, i u tom slučaju, zapravo možemo
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
govoriti o milenijumima, o religiji.
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
Ljudi su govorili o tome mnogo,
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
i rekli su dobre i loše
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
i ravnodušne stvari o tome.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Danas želim da vas uverim
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
u veoma jednostavnu tvrdnju,
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
a to je da su te debate
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
u neku ruku besmislene,
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
jer ne postoji nijedna stvar kao religija
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
o kojoj se grade takve tvrdnje.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Ne postoji stvar pod imenom "religija",
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
pa ne može biti dobra ili loša.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
Ne može čak biti ni neutralna.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
Ako razmislite o tvrdnjama
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
o nepostojanju stvari,
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
očigledan način da se pokuša i postavi
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
nepostojanje smislene stvari
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
bi bilo pružanje definicije te stvari
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
i videti da li ju je bilo šta zadovoljilo.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Počeću sa tom premisom
02:19
to begin with.
46
139202
1209
za početak.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Ako pogledate u rečnike
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
i ako razmisilite o tome,
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
veoma prirodna definicija religije
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
je da ona uključuje verovanje u bogove ili duhovna bića.
Kao što rekoh, to stoji u mnogim rečnicima,
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
ali ćete zapravo pronaći
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
u radu Ser Edvarda Tajlora,
koji je bio prvi profesor antropologije na Oksfordu,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
jedan od prvih modernih antropologa.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
U njegovoj knjizi o primitivnoj kulturi,
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
kaže da je srce religije ono što on zove animizam,
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
što je verovanje u duhovni organ,
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
verovanje u duhovnost.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
Prvi problem za tu definiciju
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
potiče od skorašnjeg romana Pola Betija pod imenom "Taf".
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Čovek priča sa rabinom.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
Rabin kaže da ne veruje u boga. Čovek kaže:
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
"Ti si rabin, kako možeš da ne veruješ u boga?"
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
On odgovara: "Zato je tako dobro biti Jevrej.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
Ne moraš da veruješ u boga samog po sebi,
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
samo zato što si Jevrej." (Smeh)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Ako je čovek rabin i Jevrej rabin
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
i ako morate da verujete u boga da biste bili religiozni,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
onda imamo kontraintuitivni zaključak
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
da pošto je moguće biti jevrejski rabin
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
bez verovanja u boga,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
judaizam nije religija.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
To izgleda kao prilično kontraintuitivna misao.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Evo drugog argumenta protiv ovakvog viđenja.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Moj prijatelj, Indijac,
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
išao je kod svog dede kad je bio veoma mlad
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
kao dete, i rekao mu:
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
"Želim da pričam sa tobom o religiji."
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
a deda mu je rekao: "Premlad si.
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
Dođi kad budeš tinejdžer."
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Došao je kad je postao tinejdžer,
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
i rekao je dedi:
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"Možda je sad malo kasno
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
jer sam otkrio da ne verujem u bogove."
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
Deda, koji je bio mudar čovek, reče mu:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"Dakle, ti pripadaš ateističkoj branši
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
Hindu tradicije." (Smeh)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
Na kraju, postoji jedan čovek
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
koji uopšte ne veruje u boga.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Njegovo ime je Dalaj Lama.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Često se šali da je on jedan od najvećih svetskih ateista.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
Ali to je istina, jer religija Dalaj Lame
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
ne uključuje verovanje u boga.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Možete misliti da to samo pokazuje
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
da sam vam dao pogrešnu definiciju
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
i da bi trebalo da imam drugu
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
i da je testiram sa ovim slučajevima
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
i pokušam da nađem nešto što obuhvata
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
ateistički judaizam, ateistički hinduizam,
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
i ateistički budizam kao forme religioznosti, ali zapravo
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
verujem da je to loša ideja,
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
a razlog zbog kojeg mislim da je to loša ideja
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
je da ne verujem da je to način
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
na koji naš koncept religije funkcioniše.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Mislim da naš koncept religije
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
funkcioniše tako što imamo listu
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
paradigmi religija
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
i njihove poddelove
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
i ako se nešto novo pojavi
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
što nagoveštava religiju,
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
ono što pitamo je: "Da li je nešto poput ovih?"
04:56
Right?
113
296892
2252
Zar ne?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
Mislim da to nije jedini način kako mislimo o religiji.
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
To je, kao što je bilo,
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
sa naše tačke gledišta,
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
bilo bi dobro da išta na toj listi bude religija,
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
zbog čega mislim da prikaz religije
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
koji isključuje budizam i judaizam
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
nema šanse da bude dobar početak,
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
jer su na našoj listi.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Ali zašto imamo tu listu?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Šta se dešava?
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
Kako je došlo do toga da imamo listu?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Mislim da je odgovor prilično jednostavan
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
i stoga sirov i sporan.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
Siguran sam da se dosta ljudi neće
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
složiti sa time, ali evo moje priče,
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
i istinita ili ne, to je priča koja vam
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
daje dobar osećaj za to kako je
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
lista možda nastala i stoga vam
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
pomaže da razmislite o tome
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
koja upotreba liste može postojati.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Mislim da je odgovor ovde, kada su evropski putnici,
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
počevši otprilike u vreme Kolumba,
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
krenuli na put oko sveta.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Potekli su iz hrišćanske kulture,
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
i kada su stigli na novo mesto
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
primetili su da neki ljudi nemaju hrišćanstvo
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
i pitali su se sledeće:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
šta imaju umesto hrišćanstva?
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
A onda je lista nastala.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Sastoji se od stvari koje su drugi ljudi imali
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
umesto hrišćanstva.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Postoji poteškoća sa napretkom u tom smeru
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
a to je da je hrišćanstvo ekstremno,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
čak i na toj listi, ekstremno specifična tradicija.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
U sebi ima svakakve stvari
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
koje su izuzetno posebne
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
i koje su posledice specifičnosti
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
hrišćanske istorije i jedna stvar
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
koja je u srcu toga,
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
jedna stvar koja je u srcu većine shvatanja hrišćanstva,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
što je posledica specifične istorije hrišćanstva,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
a to je da je to veoma ubedljiva religija.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
To je religija u kojoj su ljudi veoma zabrinuti
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
za to da li verujete u prave stvari.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
Interna istorija hrišćanstva je većinom istorija
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
ljudi koji su ubijali jedni druge
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
jer su verovali u pogrešne stvari,
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
i takođe je uključena
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
u borbe sa ostalim religijama,
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
očigledno počevši od Srednjeg veka,
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
borba sa Islamom,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
u kojem je, ponovo, nevera,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
činjenica da nisu verovali u prave stvari,
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
to je delovalo veoma uvredljivo za hrišćanski svet.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
To je veoma specifična i posebna istorija
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
koju hrišćanstvo ima,
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
i nije svuda sve
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
što je ikada bilo stavljeno na ovakvu vrstu liste.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Evo i drugog problema.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
Dogodila se veoma posebna stvar.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
Zapravo je spomenuto ranije,
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
ali veoma posebna stvar se dogodila
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
u istoriji vrste hrišćanstva
07:25
that we see around us
177
445292
1521
koju vidimo oko sebe
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
većinom danas u Americi
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
i desila se krajem 19. veka,
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
a ta posebna stvar koja se dogodila
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
krajem 19. veka
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
je bila vrsta dogovora koji je postignut
07:37
between science,
183
457473
2510
između nauke,
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
novog načina organizovanja intelektualnog autoriteta,
07:45
and religion.
185
465676
1197
i religije.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Ako pomislite na 18. vek, recimo,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
ako mislite
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
o intelektualnom životu pre kraja 19. veka,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
sve što ste uradili, sve o čemu ste mislili
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
bilo da je fizički svet,
07:58
the human world,
191
478490
1531
ljudski svet,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
prirodni svet van ljudskog,
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
ili moralnost, bilo šta što ste radili
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
bi se uokvirilo u pozadinu
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
grupe religioznih pretpostavki,
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
hrišćanskih pretpostavki.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Ne biste mogli da ispričate
08:11
of the natural world
198
491226
1596
o prirodnom svetu,
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
a da ne kažete nešto o njegovoj vezi,
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
na primer, za priču o postanju
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
u avramskoj tradiciji,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
priču o postanju u prvoj knjizi Tore.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Sve je bilo uokvireno na taj način.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
To se menja krajem 19. veka
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
i po prvi put, moguće je da ljudi
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
razviju ozbiljne intelektualne karijere
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
kao prirodni istoričari poput Darvina.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Darvin je bio zabrinut za vezu između
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
onoga što je rekao i istina religije
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
ali je mogao da nastavi, da piše knjige
08:41
about his subject
211
521406
1784
o svojoj temi,
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
a da ne mora da objasni kakva je bila veza
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
sa religijskim tvrdnjama
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
i takođe, geolozi su mogli da o tome govore.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
U ranom 19. veku, ako biste bili geolog
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
i izneli tvrdnju o dobu Zemlje,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
morali biste da objasnite da li je bila saglasna
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
ili kako jeste ili nije saglasna
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
sa dobom Zemlje
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
koje se navodi u Postanju.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
Krajem 19. veka, mogli ste
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
da napišete udžbenik o geologiji
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
u kojem dajete argumente koliko je Zemlja stara.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Dakle, postoji velika promena
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
i ta intelektualna podela rada se javlja
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
i učvršćuje tako da krajem
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
19. veka u Evropi
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
nastaje intelektualna podela rada,
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
i možete da radite svakakve ozbiljne stvari
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
uključujući, čak i filozofiju,
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
a da ne budete ograničeni mišlju:
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"Ono što moram da kažem mora biti u saglasnosti
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
sa dubokim istinama koje mi je dala
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
religijska tradicija."
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Zamislite nekoga ko izlazi
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
iz tog sveta, tog sveta iz kraja 19. veka,
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
ulazi u zemlju gde sam ja odrastao, Ganu,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
društvo u kojem sam odrastao, Asante,
09:45
coming into that world
239
585742
1406
ulazi u taj svet
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
na prekretnici 20. veka
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
sa pitanjem koje je sačinilo listu:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
šta oni imaju umesto hrišćanstva?
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Evo jedne stvari koju bi primetio,
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
i inače, postojala je osoba koja je uradila to.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
To je bio kapetan Ratrej,
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
i bio je poslat kao antropolog britanske vlade
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
i napisao je knjigu o Asante religiji.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Ovo je disk duše.
Ima ih gomila u Britanskom muzeju. Mogao bih da vam dam
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
zanimljivu, različitu istoriju
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
o tome kako je došlo da toliko mnogo stvari
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
iz mog društva završi u Britanskom muzeju,
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
ali nemamo vremena za to.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Ovaj predmet je disk duše.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
Šta je to disk duše?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Nošen je oko vrata
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
čistača duše Asante kralja.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Šta je bilo njihov posao? Da čiste kraljevu dušu.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Trebalo je dosta vremena
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
da se objasni kako duša može biti stvar
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
koja se može čistiti,
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
ali je Ratrej znao da je ovo religija
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
jer su duše bile u igri.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
I takođe,
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
bilo je mnogo drugih stvari, mnogo običaja.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Na primer, skoro svaki put kad bi neko pio piće,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
prosuli bi malo na zemlju
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
nazivajući to prolivanjem u slavu boga,
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
i dali bi nešto precima.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Moj otac je to radio. Svaki put kad bi otvorio bocu viskija,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
što je srećom bilo često,
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
skinuo bi čep i prosuo veoma malo na zemlju,
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
i govorio bi,
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
obraćao bi se Akromi-Ampimu, osnivaču naše loze,
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
ili Jao Entoniju, mom pradedi,
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
govorio bi im,
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
nudeći malo toga.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
I konačno, bile su ogromne javne ceremonije.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Ovo je crtež iz ranog 19. veka
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
koji je nacrtao drugi britanski oficir
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
i koji prikazuje takvu ceremonju,
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
gde je uključen kralj,
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
i kraljevski posao,
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
jedan od većih delova njegovog posla,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
pored organizovanja rata i sličnih stvari,
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
bilo je da nadgleda grobove svojih predaka
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
i kada je kralj umro, tron na kom je sedeo
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
bio je zacrnjen
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
i odnešen u kraljevski hram predaka.
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
I svakih 40 dana kralj Asantea
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
morao je da ode i izvrši kult
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
za svoje pretke.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
To je veliki deo posla
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
i ljudi smatraju da ako ne uradi to,
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
stvari će se raspasti.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Dakle, on je religiozna figura,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
kao što bi Ratrej rekao,
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
kao i politička figura.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Sve ovo bi se računalo kao religija za Ratreja.
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
ali moje mišljenje je da kada gledate
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
u živote tih ljudi,
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
otkrivate da svaki put kad urade nešto
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
svesni su svojih predaka.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Svako jutro na doručku
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
odete napolje ispred kuće
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
i date ponudu božjem drvetu, nima due
12:12
outside your house,
307
732899
1184
van vaše kuće, i ponovo,
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
razgovaraćete sa bogovima,
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
visokim i niskim bogovima,
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
precima i tako dalje.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
Ovo nije svet
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
u kojem se desilo razdvajanje
12:22
has occurred.
313
742527
1574
između religije i nauke.
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
Religija se nije razdvojila
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
od bilo koje oblasti života,
12:26
and in particular,
316
746920
1997
i posebno,
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
što je ključno za razumevanje sveta,
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
je to da je to svet u kojem posao
12:32
that science does for us
319
752150
1138
koji nauka obavlja za nas
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
urađen onim što će Ratrej nazvati religijom,
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
jer ako žele da objasne nešto,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
da znaju zašto usev nije uspeo,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
da znaju zašto pada kiša
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
ili ne pada, ako im treba kiša,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
ako žele da znaju zašto
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
im je deda umro,
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
pozvaće se na ista imena,
12:51
the very same language,
328
771195
1442
iste jezike,
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
govoriće istim bogovima o tome.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Ovo veliko razdvajanje, drugim rečima,
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
između religije i nauke se nije dogodilo.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Ovo bi bila samo istorijska zanimljivost,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
samo što je to u velikom delu sveta
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
i dalje istina.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Imao sam privilegiju da idem na venčanje
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
pre neki dan u severnoj Namibiji,
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
oko 30km južno od granice sa Angolom
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
u selu od 200 ljudi.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Ovo su bili moderni ljudi.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
Sa nama je bilaUna Čaplin,
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
za koju ste neki od vas i čuli
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
i jedan od ljudi iz sela joj je prišao
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
i rekao: "Video sam te u Igri prestola."
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
To nisu bili ljudi koji su se izolovali iz našeg sveta,
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
ali ipak za njih,
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
bogovi i duše su još uvek tu
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
i kada smo bili u autobusu, vozeći se između
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
različitih delova ceremonije,
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
nisu se molili samo na opšti način
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
već za sigurnost putovanja
13:42
and they meant it,
351
822859
911
i to su i mislili
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
i kada su mi rekli da je majka,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
mladina baba,
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
sa nama, nisu mislili figurativno.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Mislili su, čak i ako je bila mrtva osoba,
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
mislili su da je i dalje živa.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
U većini delova sveta danas,
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
to razdvajnje između nauke i religije
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
nije se dogodilo,
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
i kao što sam rekao, to nisu -
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Ovaj momak je radio za Čejs i Svetsku banku.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Ovo su stanovnici sveta zajedno sa vama
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
ali dolaze iz mesta u kojem religija
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
igra veoma različitu ulogu.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Sledeći put kad neko želi
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
da napravi široku generalizaciju o religiji
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
želim da pomislite da možda ne postoji religija,
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
religija kao takva,
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
i stoga ono što kažu
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
ne može sigurno biti istina.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7