Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

154,017 views ・ 2014-06-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Peter Petrov Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
Хората винаги са обсъждали религията.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Смях)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
Великият, вече покоен, Кристофър Хичънс
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
написа книгата "Бог не е велик",
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
с подзаглавие "Религията отравя всичко".
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Смях)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Но миналия месец в списание "Тайм"
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
равин Дейвид Уолп, който, разбирам, е сочен като равин на Америка,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
за да балансира това отрицателно охарактеризиране, каза,
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
че никоя важна форма на социална промяна
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
не е осъществима без организирана религия.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Този вид бележки върху отрицателната
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
и положителната страна не са от днес.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
В джоба си имам една
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
от първи век преди новата ера, на Лукреций,
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
авторът на "За природата на нещата", който казва:
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum" -
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
трябваше да го науча наизуст -
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
една констатация колко способна е религията
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
да убеждава хората да правят зло,
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
изречена по повод
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
решението на Агамемнон да принесе дъщеря си
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
Ифигения на жертвения олтар,
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
за да запази перспективите на армията си.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Така че тези спорове за религията
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
са от векове, а в конкретния случай
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
можем да кажем от хилядолетия.
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
Хората са говорили много за това
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
и са казали добри, лоши
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
и неутрални неща по въпроса.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Това, в което искам да ви убедя днес
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
е едно простичко твърдение,
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
а именно, че тези дебати
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
са абсурдни в известен смисъл,
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
защото няма такова нещо като религия,
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
за което да се твърдят тези неща.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Няма нещо, наречено религия,
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
за да е то добро или лошо.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
Нито дори неутрално.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
И ако обмисляте твърдения
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
за несъществуването на неща,
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
един ясен начин да установите
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
несъществуването на нещо предполагаемо,
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
е като предложите определение за него
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
и след това видите кое го удовлетворява.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Това е изходната точка на краткия маршрут
02:19
to begin with.
46
139202
1209
от която тръгвам.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Ако погледнете в речниците,
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
мислейки по темата,
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
едно много естествено определение на религията
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
е, че тя включва вярата в богове или в духовни същества.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
Както казах, това го има в много речници,
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
но в действителност ще го намерите и
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
в трудовете на сър Едуард Тайлър,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
който беше първият професор по антропология в Оксфорд,
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
един от първите модерни антрополози.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
В книгата си за първобитната култура
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
той казва, че сърцето на религията е това, което той нарича анимизъм -
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
вярата в духовното посредничество,
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
вярата в духове.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
Първият проблем за това определение
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
е от скорошния роман на Пол Бийти "Тъф".
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Там един човек разговаря с равин.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
Равинът казва, че не вярва в Бог.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
Човекът възкликва: "Но ти си равин, как може да не вярваш в Бог?"
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
А отговорът е: "Ето това му е великото да си евреин.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
Не е нужно да вярваш в Бог сам по себе си,
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
бидейки евреин." (Смях)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
И така, ако този човек е равин, еврейски равин
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
и ако трябва да вярвате в Бог, за да сте религиозен,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
е налице доста нелогичният извод,
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
че след като е възможно да си еврейски равин,
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
без да вярваш в Бог,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
Юдаизмът не е религия.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Като мисъл това изглежда доста нелогично.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Ето още един аргумент против този възглед.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Един мой индийски приятел
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
отишъл при дядо си като малък
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
и му казал:
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
"Искам да поговоря с теб за религията".
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
Дядо му отговорил: "Твърде малък си.
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
Ела, когато станеш юноша."
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Отишъл той отново, когато пораснал,
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
но казал на дядо си:
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"Май идвам малко късно,
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
понеже открих, че не вярвам в богове."
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
Дядо му, който бил мъдър човек, казал:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"О, значи ти принадлежиш към атеистичния клон
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
на Хиндуистката традиция." (Смях)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
И накрая, ето го този човек,
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
който, всеизвестно е, не вярва в Бог.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Казва се Далай Лама.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Той често се шегува, че е един от водещите атеисти в света.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
И това е вярно, понеже религията на Далай Лама
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
не включва вяра в Бог.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Това може да означава само едно, ще кажете,
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
че съм ви дал погрешно определение
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
и че трябва да изляза с някакво друго,
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
което да тествам за тези случаи
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
в опит да намеря нещо, обхващащо
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
атеистичните Юдаизъм, Хиндуизъм
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
и Будизъм като форми на религиозност.
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
Но това, според мен, не е добра идея,
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
а мисля така, защото
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
смятам, че това не е начинът,
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
по който работи концепцията ни за религията.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Мисля, че начинът, по който работи тя
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
е, че всъщност имаме списък
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
от парадигмени религии
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
и техните подчасти,
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
и ако се появи нещо ново,
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
претендиращо да е религия,
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
се питаме "Това, като тях ли е?"
04:56
Right?
113
296892
2252
Нали?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
И мисля, че не е само до това какво мислим за религията,
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
и това е... така да се каже...
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
От наша гледна точка
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
е по-добре всяко нещо от списъка да е религия,
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
Ето защо не мисля, че описание на религия,
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
изключващо Будизма и Юдаизма,
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
може да ни послужи за начало,
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
защото те са в списъка ни.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Но защо имаме такъв списък?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Какво става? Как се е стигнало до това,
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
да имаме този списък?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Мисля, че отговорът е доста прост
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
и по тази причина - суров и спорен.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
Сигурен съм, че много хора няма да го приемат,
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
но ето обяснението ми,
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
което, вярно или не, е обяснение, което, мисля
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
дава добра представа за това как
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
се е оформил списъкът
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
и следователно ви помага да помислите
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
каква може да е ползата от него.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Отговорът, мисля, са европейските пътешественици,
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
започнали приблизително по времето на Колумб
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
да обикалят света.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Те идвали от християнската култура.
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
Когато пристигали на ново място,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
забелязвали, че някои народи нямат Християнство
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
и се запитвли следния въпрос:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
Какво имат вместо Християнство?
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
Така по същество бил съставен списъкът.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Той се състои от неща, които други народи имали
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
вместо Християнство.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Има една трудност с процедирането по този начин,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
а именно, че Християнството е крайно,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
даже в списъка, то е крайно специфична традиция.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
То има всякакви неща в себе си,
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
които са много, много особени
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
и са резултат от спецификата
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
на християнската история.
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
Едно от тези неща, лежащо в сърцето му,
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
едно нещо, лежащо в сърцето на повечето схващания на Християнството,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
което е резултат от специфичната му история,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
е, че то е религия, основана изключително на символа на вярата.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
Религия, в която хората са наистина загрижени
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
дали вярвате в правилните неща.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
Вътрешната история на Християнството
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
е в голяма степен история на избивали се помежду си хора
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
заради вяра в грешното нещо.
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
То е въвлечено и в
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
борби с други религии,
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
ясно започващи в средновековието,
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
борби с Исляма,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
причина за които отново е безбожието,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
фактът, че те не вярват в правилните неща -
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
нещо толкова обидно за християнския свят.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
Много специфична и индивидуална е историята
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
на Християнството
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
и не навсякъде всичко,
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
слагано в този вид списък, е като него.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Мисля, че има и още един проблем.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
Едно много специфично нещо се случва.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
Всъщност, то беше засегнато по-рано.
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
Много специфично нещо става
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
в историята на част от Християнството,
07:25
that we see around us
177
445292
1521
което виждаме около нас,
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
най-вече в САЩ днес
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
и което се случва в 19-ти век.
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
Това специфично нещо, станало
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
в края на 19-ти век
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
е един вид сделка, сключена
07:37
between science,
183
457473
2510
между науката,
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
този нов начин на организиране на интелектуална власт,
07:45
and religion.
185
465676
1197
и религията.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Ако мислите за 18-ти век, да кажем
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
ако мислите за интелектуалния живот
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
преди края на 19-ти век,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
всяко сторено или помислено нещо,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
било във физическия свят,
07:58
the human world,
191
478490
1531
човешкия свят,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
естествения свят, извън човешкия
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
или морала, всичко сторено
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
щеше да бъде определяно през призмата на
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
набор от религиозни норми,
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
християнски норми.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Не бихте могли да отчетете
08:11
of the natural world
198
491226
1596
естествения свят
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
без да кажете нещо за връзката му,
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
например с историята на сътворението
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
в Авраамистическата традиция,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
сътворението от първата книга на Тора.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Всичко е рамкирано по този начин.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Но това се променя в края на 19-ти век.
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
За първи път става възможно хората
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
да развиват сериозна интелектуална кариера
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
в естествоизпитанието, като Дарвин.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Дарвин се притеснявал за връзката между
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
теорията му и истините на религията,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
но могъл да продължи, могъл да напише книги
08:41
about his subject
211
521406
1784
по темата
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
без да трябва да казва каква е връзката
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
с твърденията на религията.
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
По подобен начин и геолозите могли все по-често да говорят по въпроса.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
Ако бяхте геолог в началото на 19-ти век,
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
и твърдяхте нещо за възрастта на земята,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
трябваше да обясните дали то е в съответствие
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
или как така не е в съответствие
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
с възрастта на земята, загатната
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
от описанието в Битие.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
Към края на 19-ти век
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
вече може да напишете учебник по геология,
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
в който да се аргументирате за възрастта на земята.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Така че има голяма промяна и това поделение,
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
това интелектуално поделение на труда се случва, както казвам, мисля
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
и някак укрепва, така че в края
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
на 19-ти век в Европа
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
има истинско интелектуално поделение на труда
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
и може да се занимавате с всички сериозни неща,
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
включително, все по-често, даже с философия,
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
без да сте ограничавани от мисълта
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"Каквото казвам, трябва да съответства
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
на дълбоките истини, дадени ми
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
от религиозна ни традиция."
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
И така, представете си някой, идващ
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
от този свят, от края на 19-ти век,
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
отиващ в страната в която израснах - Гана,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
обществото, в което израснах - Ашанти,
09:45
coming into that world
239
585742
1406
идвайки в този свят
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
на границата с 20-ти век
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
и с въпроса, създал списъка:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
Какво имат те, вместо Християнство?
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Ето едно нещо, което би забелязал.
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
Между другото има един човек, който всъщност прави това.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
Името му е капитан Ратрей.
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
Той е изпратен като антрополог на британското правителство,
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
и написва книга за Ашанти религията.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Това е диск на душата.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Има много такива в Британския музей.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Мога да ви разкажа интересна, различна история
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
за това как толкова много неща
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
от моето общество свършват в Британския музей,
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
но нямаме време за това.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
И така, това е диск на душата.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
Какво е диск на душата?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Носен е около врата
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
от пречиствачите на душата на Ашантийския крал.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Каква била тяхната работа? Да пречистват кралската душа.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Ще отнеме доста време
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
да обясня как една душа би могла да е нещо,
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
подлежащо на пречистване,
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
но Ратрей определил това за религия,
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
тъй-като участват души.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
По подобие
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
има много други неща, много други практики.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Например всеки път, когато някой пие, повече или по-малко,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
те отсипват малко на земята,
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
ритуал, наричан възлияние,
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
с който дават и на предците.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Баща ми го правеше. При всяко отваряне на бутилка уиски,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
което, радвам се да кажа, ставаше много често,
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
той махаше капачката и отливаше на земята,
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
наричайки го
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
за Акрома-Ампин - основателя на нашия род
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
или за Яо Антъни - прачичо ми.
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
Той се обръщаше към тях,
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
предлагайки им малко от това.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
И накрая, огромните публични церемонии.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Това е рисунка на такава церемония
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
направена от друг британски офицер
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
в началото на 19-ти век,
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
където участва кралят.
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
Задължението на краля,
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
едно от най-важните му задължения,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
освен организирането на войни и други подобни
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
е да се грижи за гробовете на предците си,
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
а когато умре,
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
тронът му се почерня
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
и слага в кралския потомствен храм.
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
На всеки 40 дни
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
кралят на Ашанти трябва да ходи и поддържа култа
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
към предците си.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
Това е съществена част от задълженията му
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
и хората смятат, че не го ли прави
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
нещата ще се разпаднат.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Той е религиозна фигура,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
както би казал Ратрей,
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
а също и политическа.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
И така, за Ратрей всичко това е било религия,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
но според мен, когато се вгледаш
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
в живота на тези хора
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
намираш, че всеки път, когато правят нещо,
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
го правят с мисъл за предците.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Всяка сутрин, на закуска,
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
може да излезете пред къщата,
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
да направите жертвоприношение на свещеното дърво на душата [смокиня]
12:12
outside your house,
307
732899
1184
вън от дома ви.
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
И отново, ще говорите на боговете -
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
висши и нисши,
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
на предците и т. н.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
Това не е свят,
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
в който разделянето между религия и наука
12:22
has occurred.
313
742527
1574
се е случило.
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
Религията не е била отделена
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
от останалите сфери на живота
12:26
and in particular,
316
746920
1997
и по-специално,
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
от решаващо значение да разберем този свят,
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
е че това е свят, в който работата,
12:32
that science does for us
319
752150
1138
вършена от науката за нас
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
се върши от нещо, което Ратрей нарича религия,
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
защото ако те искат обяснение на нещо,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
ако искат да знаят защо реколтата е лоша,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
ако искат да знаят защо вали
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
или не вали, ако имат нужда от дъжд,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
ако искат да знаят защо
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
е починал дядо им,
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
те ще се обръщат към същите лица
12:51
the very same language,
328
771195
1442
на същия език,
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
говорейки на същите богове за това.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Това велико разделяне, с други думи,
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
между религия и наука не се е случило.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Това би било обикновена историческа рядкост,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
ако в големи части на света
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
не беше все още истина.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Имах привилегията да отида на сватба
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
онзи ден, в северна Намибия,
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
на около 32 км. от границата с Ангола
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
в село с 200 души.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Това са съвременни хора.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
С нас беше и Уна Чаплин,
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
за която някои от вас може да са чували.
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
Един от местните дойде при нея
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
и каза: "Виждал съм те в 'Игра на тронове'"
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Това не са изолирани от нашия свят хора
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
и въпреки това, за тях
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
боговете и духовете присъстват силно там.
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
Когато бяхме в автобуса, отивайки
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
до различните места на церемонията,
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
те се молеха не само в общия смисъл
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
но и за безопасността на пътуването
13:42
and they meant it,
351
822859
911
и наистина го мислеха.
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
А когато ми казаха, че майката,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
майката на младоженеца
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
е с нас, те не говореха метафорично.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Те имаха предвид, че тя е с нас, макар и мъртва.
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
Те имаха предвид, че тя все още е наоколо.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
И така, в големи части на света днес...
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
Това разделяне между наука и религия
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
не се е случило в големи части от света днес
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
и както казвам, това не са... [диваци]
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Този човек е работил за Чейз и Световната банка.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Това са граждани на света заедно с вас,
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
но те идват от място, в което религията
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
заема много различна роля.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Така че, това, за което искам да помислите следващия път, когато някой реши
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
да направи обширно обобщение за религията,
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
е, че може би няма такова нещо
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
като религия, такова НЕЩО като религия
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
и следователно това, което се казва
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
не може да бъде вярно.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7