Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

153,769 views ・ 2014-06-16

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Sami Niskanen Oikolukija: Mikko Harjulinna
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
Uskonnosta sanotaan jatkuvasti kaikenlaista.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Naurua)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
Edesmenneen Christopher Hitchensin
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
"Jumala ei ole suuri" -kirjan
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
alaotsikko oli: "Kuinka uskonto myrkyttää kaiken."
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Nauru)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Mutta viime kuussa Time-lehdessä
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
rabbi David Wolpe, johon ymmärtääkseni viitataan Amerikan rabbina,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
sanoakseen jotain tuon negatiivisuuden vastapainoksi, totesi, että
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
mitään tärkeää sosiaalista muutosta
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
ei voi saada aikaan muuten kuin järjestäytyneen uskonnon kautta.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Tällaiset kielteisyyttä ja
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
myönteisyyttä ilmaisevat toteamukset ovat hyvin vanhoja.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
Minulla on taskussani
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
roomalaisen runoilija ja filosofi Lucretiuksen
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
teos "Maailmankaikkeudesta", jossa hän sanoi:
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
tuo minun olisi pitänyt oppia jo ulkoa --
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
mikä tarkoittaa, että siinä määrin uskonto
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
voi saada ihmiset tekemään pahaa,
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
ja hän viittasi silloin
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
Agamemnonin päätökseen asettaa tyttärensä
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
Ifigeneia uhrialttarille
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
taatakseen joukkojensa sotaonnen.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Toisin sanoen on kiistelty
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
vuosisatoja, tässä tapauksessa
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
jopa vuosituhansia, uskonnosta.
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
Ihmiset ovat sanoneet siitä paljon,
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
he ovat sanoneet siitä hyviä, pahoja
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
ja neutraaleja asioita.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Se, mistä yritän vakuuttaa teidät,
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
on hyvin yksinkertainen väite,
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
jonka mukaan nämä väittelyt ovat
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
tietyssä mielessä järjettömiä,
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
koska ei ole sellaista asiaa kuin uskonto,
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
josta voisi väittää jotain.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Ei ole asiaa nimeltä uskonto,
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
joten se ei voi olla hyvä eikä paha asia.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
Se ei voi olla neutraali asia.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
Ja jos ajatellaan väitteitä
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
asioiden olemassaolemattomuudesta,
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
yksi tapa, jolla voidaan määritellä
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
jonkin asian oletettu olemassaolemattomuus
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
on määritellä se asia
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
ja tarkastella, onko asiaa, joka tyydyttävästi vastaa sitä.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Tällaisesta lähestymistavasta
02:19
to begin with.
46
139202
1209
lähdenkin liikkeelle.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Jos katsoo sanakirjaa
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
ja pohtii asiaa,
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
yksi hyvin luonnollinen uskonnon määritelmä
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
on se, että siihen liittyy jumaliin ja henkiolentoihin uskominen.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
Useat sanakirjat sanovat näin,
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
mutta itse asiassa tämä löytyy
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
myös Sir Edward Tylorilta,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
joka tutki antropologiaa Oxfordissa
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
ja oli ensimmäisiä nykyajan antropologeja.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
Primitiivikulttuurista kertovassa kirjassaan
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
hän sanoo, että uskonnon sydän on niin kutsuttu animismi,
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
toisin sanoen sielu-usko,
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
usko henkiolentoihin.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
Tämän määritelmän ongelmaan
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
törmää Paul Beattyn tuoreessa romaanissa "Tuff".
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Eräs mies juttelee rabbille.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
Rabbi sanoo, ettei hän usko Jumalaan.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
Mies sanoo: "Olet rabbi, miten se on mahdollista?"
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
Ja vastaus kuuluu: "Se on hieno asia juutalaisuudessa.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
Ei sinänsä tarvitse uskoa Jumalaan,
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
ainoastaan juutalaisuuteen." (Naurua)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Joten jos hän on rabbi, juutalainen rabbi,
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
ja jos on uskottava Jumalaan ollakseen uskonnollinen,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
tulemme järjenvastaiseen johtopäätökseen,
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
sillä koska voi olla juutalainen rabbi
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
uskomatta Jumalaan,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
juutalaisuus ei ole uskonto.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Se vaikuttaa aika järjenvastaiselta ajatukselta.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Tässä on toinen vasta-argumentti.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Eräs ystäväni, joka on intialainen,
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
meni isoisänsä luokse hyvin nuorena
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
lapsena ja sanoi:
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
"Haluan puhua kanssasi uskonnosta",
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
johon isoisä: "Olet lapsi.
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
Tule takaisin teini-iässä."
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Joten hän tuli teini-iässä takaisin
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
ja sanoi isoisälleen:
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"Nyt on ehkä myöhäistä,
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
koska olen ymmärtänyt, etten usko jumaliin."
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
Ja isoisä, joka oli viisas mies, sanoi:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"Ai, sinä siis kuulut
hindulaisuuden ateistiseen haaraan." (Naurua)
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
Ja, viimeiseksi, on eräs,
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
joka hyvin tunnetusti ei usko Jumalaan.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Hänen nimensä on Dalai Lama.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Hän usein vitsailee kuuluvansa johtavimpiin ateisteihin.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
Mutta se on totta, koska Dalai Laman uskontoon
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
ei kuulu Jumalaan uskominen.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Nyt ehkä ajattelette,
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
että olen näyttänyt väärän määritelmän
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
ja minun pitäisi esittää uusi määritelmä,
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
jota kokeilisin näihin tapauksiin,
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
ja yrittää löytää jotain, joka tiivistää
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
ateistisen juutalaisuuden, hindulaisuuden
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
ja buddhalaisuuden uskonnollisuuden muodoiksi,
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
mutta pidän sitä huonona ideana
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
ja syy, miksi pidän sitä huonona ideana
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
on se, että mielestäni
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
uskonnon käsitteemme ei toimi.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Mielestäni uskonnon käsite toimii
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
siten, että meillä on lista
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
pääuskonnoista
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
ja niiden koulukunnista,
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
ja jos ilmaantuu jotain uutta,
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
joka on olevinaan uskonto,
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
kysymme: "No, onko se kuin joku näistä?"
04:56
Right?
113
296892
2252
Eikö totta?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
Ja mielestäni tällainen ei päde ainoastaan uskontoon,
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
ja näin ollen
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
meidän näkökannaltamme
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
kaiken listalla pitää liittyä uskontoon,
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
ja siksi en ajattele että selitys,
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
josta on jätetty pois uskontoja,
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
voi olla hyvä lähtökohta,
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
koska ne ovat kuitenkin listallamme.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Mutta miksi meillä on lista?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Mistä on kyse? Miten olemme päätyneet
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
siihen, että on lista?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Mielestäni vastaus on yksinkertainen
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
ja siksi karu ja kiistanlainen.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
Monet ovat eri mieltä,
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
mutta tarinani on tämä,
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
ja, totta tai ei, arvelisin tämän tarinan
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
antavan hyvän käsityksen siitä,
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
kuinka lista on saanut alkunsa,
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
ja hahmottamaan
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
listan käyttötarkoituksen.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Mielestäni vastaus on se, että eurooppalaiset matkustajat,
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
alkaen noin Kolumbuksen ajoista,
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
alkoivat kierrellä maailmaa.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
He olivat kristitystä kulttuurista,
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
ja kun he saapuivat uuteen paikkaan,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
he huomasivat, etteivät kaikki olleet kristittyjä,
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
ja niinpä he kysyivät itseltään:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
mitä heillä on kristinuskon sijasta?
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
Ja niin lista sai alkunsa.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Se koostuu asioista, joita ihmisillä oli
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
kristinuskon sijaan.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Tässä lähestysmistavassa on ongelma,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
joka on se, että kristinusko on todella,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
todella omintakeinen, jopa tässä listassa.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Siinä on kaikenlaisia asioita,
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
jotka ovat todella tyypillisiä sille,
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
ja jotka ovat seurausta
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
kristinuskon erityisestä historiasta,
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
ja yksi asia aivan sen sydämessä,
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
yksi asia useimpien kristinuskon haarojen sydämessä,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
joka on seurausta kristinuskon historiasta,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
on se, että se on uskonto, joka painottuu uskoon.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
Se on uskonto, jossa ihmisiä kiinnostaa
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
uskotko vai etkö usko oikeisiin asioihin.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
Kristinuskon historia
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
koostuu pitkälti ihmisten tappamisesta,
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
koska he uskoivat vääriin asioihin,
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
ja se liittyy
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
taisteluihin muiden uskojen kanssa,
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
alkaen tietenkin keskiajalta,
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
taistelusta islamia vastaan,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
jossa, jälleen, oli kyse vääräuskoisuudesta,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
siitä, ettei uskottu oikeisiin asioihin,
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
mikä loukkasi syvästi kristittyä maailmaa.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
Tämä on hyvin erityinen osa historiaa,
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
joka kristinuskolla on,
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
eikä kaikkialla ole sen kaltaisia asioita,
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
kun on kyse näistä listoista.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Sitten toiseen ongelmaan.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
Taas hyvin erityinen asia.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
Siihen viitattiin jo aiemmin,
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
mutta on hyvin erityinen asia
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
kristinuskon historiassa,
07:25
that we see around us
177
445292
1521
jonka näemme ympärillämme
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
lähinnä nykyajan USA:ssa,
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
ja se tapahtui 1800-luvun lopulla,
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
ja se erityinen asia
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
1800-luvun lopulla
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
oli eräänlainen kahtiajako
07:37
between science,
183
457473
2510
tieteen,
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
tämän uuden tavan järjestää älyllinen auktoriteetti,
07:45
and religion.
185
465676
1197
ja uskonnon välillä.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Jos ajatellaan 1700-lukua, sanotaan,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
älyllistä ilmapiiriä
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
ennen 1800-lukua,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
kaikki, mitä tehtiin, kaikki, mitä ajateltiin,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
liittyipä se ulkomaailmaan,
07:58
the human world,
191
478490
1531
ihmisten maailmaan,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
luontoon erillä ihmisten maailmasta
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
tai moraaliin, kaikki se
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
liitettiin raameihin,
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
jossa olettamukset olivat uskonnollisia,
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
kristittyjä olettamuksia.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Ei voinut selittää
08:11
of the natural world
198
491226
1596
luontoa tai maailmaa,
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
jos ei sanonut jotain sen suhteesta
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
esimerkiksi luomiskertomukseen
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
abrahamilaisissa uskonnoissa,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
Tooran ensimmäisen kirjan luomiskertomukseen.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Kaikki raamitettiin tällä tavalla.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Mutta tämä muuttui 1800-luvun lopulla,
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
ja ensimmäistä kertaa oli mahdollista
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
kehittää varteenotettavaa älyllistä uraa
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
luonnonhistorioitsijana kuten Darwin.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Darwinia huoletti suhde
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
hänen sanomisiensa ja uskontotuuksien välillä,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
mutta hän pystyi jatkamaan kirjoitusta
08:41
about his subject
211
521406
1784
aiheistaan
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
tarvitsematta sanoa, mikä niiden suhde oli
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
uskonnollisiin väittämiin,
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
ja sama alkoi päteä geologeihin.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
Jos oli 1800-luvun alun geologi
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
ja halusi väittää jotain Maan iästä,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
piti huomioida sen yhteneväisyys
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
tai epäyhteneväisyys
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
Maan iästä, johon viitattiin
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
luomiskertomuksessa.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
Mutta 1800-luvun lopulla
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
voi kirjoittaa oppikirjan,
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
jossa esittää argumentteja Maan iästä.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Joten muutos on iso, ja tuo kahtiajaottelu,
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
tuo älyllinen työnjako on tapahtunut,
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
ja se tavallaan kiteyttää kuinka
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
1800-luvun lopun Euroopassa
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
oli älyllinen työnjako,
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
ja voi tehdä kaikenlaista vakavaa,
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
kuten enenevissä määrin jopa filosofoida,
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
ilman että tarvitsee ajatella:
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"Sanomisieni pitää olla yhdenmukaisia
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
niiden totuuksien kanssa, jotka
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
olen saanut uskonnolta."
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Ajatellaanpa, että joku tällaisesta
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
maailmasta, 1800-luvun lopun maailmasta,
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
tulisi kotimaahani, Ghanaan,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
Ašantien yhteisöön, jossa kasvoin,
09:45
coming into that world
239
585742
1406
hän tulisi siihen maailmaan
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
1900-luvun vaihteessa
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
mukanaan kysymys, joka synnytti listan:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
mitä heillä on kristinuskon sijaan?
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
No, on yksi asia, jonka hän huomaisi,
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
ja itse asiassa oli henkilö, joka huomasi sen.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
Hän oli kapteeni Rattray,
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
brittien lähettämä antropologisti
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
ja hän kirjoitti Ašantien uskonnosta.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Tämä on sielulevy.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Näitä on kosolti British Museumissa.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Voisin kertoa siitäkin,
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
millä tavalla monet asiat
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
yhteisöstäni päätyvät British Museumiin,
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
mutta siihen ei ole aikaa.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Mutta tämä on siis sielulevy.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
Mikä on sielulevy?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Niitä käyttivät kauloissaan
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
kuninkaan sielunpesijät.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Mitä he tekivät? Pesivät kuninkaan sielua.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Kestäisi kauan
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
selittää, miten sielu voi olla asia
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
jota voisi pestä,
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
mutta Rattray tiesi, että kyse oli uskonnosta,
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
koska oli kyse sieluista.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
Ja samaan tapaan
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
oli monia muita asioita, monia muita tapoja.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Esimerkiksi jonkun juodessa jotain
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
osa kaadettiin maahan
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
niin sanottuna juomauhrina,
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
joka osoitettiin esi-isille.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Isäni teki tätä. Aina kun hän avasi viskipullon,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
mikä onneksi tapahtui usein,
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
hän poisti korkin ja kaatoi pikkiriikkisen maahan,
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
ja sitten hän puhui
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
Akroma-Ampimille, sukulinjamme ensimmäiselle,
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
tai Yao Antonylle, isosedälleni,
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
hän puhui heille
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
ja tarjosi heille osaa.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
Ja, viimeiseksi, oli valtavia julkisia seremonioita.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Tämä on 1800-luvun piirros
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
toiselta brittiupseerilta,
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
ja siinä on kuvattuna sellainen seremonia,
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
johon kuningas osallistui,
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
ja kuninkaan työ,
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
yksi suurimmista töistä
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
sota-asioiden ja sen sellaisten järjestelemisen ohella
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
oli huolehtia esi-isien haudoista
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
ja kun kuningas kuoli
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
hänen istuimensa mustattiin
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
ja laitettiin kuninkaalliseen esi-isien temppeliin,
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
ja joka 40. päivä
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
Ašantien kuningas meni kunnioittamaan
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
esi-isiään.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
Se on suuri osa hänen työtään,
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
ja ajatellaan, että jos sitä ei tehdä,
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
asiat menevät pieleen.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Joten hän on uskonnollinen hahmo,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
Rattray olisi sanonut,
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
ja myös poliittinen hahmo.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Kaikki tämä olisi Rattraylle uskontoa,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
mutta kun tarkastelee
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
näiden ihmisten elämää,
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
saa selville, että aina heidän tehdessään mitä tahansa
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
he tiedostavat esi-isänsä.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Joka aamu aamupala-aikaan
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
voi mennä talon etupihalle
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
ja uhrata jotain jumalpuulle, nyame dualle,
12:12
outside your house,
307
732899
1184
omassa pihassaan,
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
ja taas puhuu jumalille
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
suurille ja pienille,
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
ja esi-isille ja niin edelleen.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
Tämä ei ole maailma,
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
jossa olisi erottelua uskonnon ja tieteen välillä
12:22
has occurred.
313
742527
1574
olisi tapahtunut.
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
Uskontoa ei ole erotettu
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
mistään muusta
12:26
and in particular,
316
746920
1997
ja ennen kaikkea
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
on ratkaisevaa ymmärtää,
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
että se on maailma, jossa se,
12:32
that science does for us
319
752150
1138
minkä tieteemme tekee,
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
kuuluukin siellä asialle, jota Rattray kutsuu uskonnoksi,
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
koska jos he haluavat selityksiä
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
kuten miksi vilja meni pilalle,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
tai kuten miksi sataa
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
tai ei sada, jos he tarvitsevat sadetta,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
jos he haluavat tietää miksi
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
heidän isoisänsä kuoli,
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
he vetoavat näihin nimenomaisiin olentoihin,
12:51
the very same language,
328
771195
1442
samaan kieleen
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
ja samoihin jumaliin.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Tätä suurta erottelua, toisin sanoen
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
uskonnon ja tieteen välillä, ei ole.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Tämä olisi pelkkä historiallinen yksityiskohta,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
mutta suuressa osassa maailmaa
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
se on vielä totta.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Olin niin onnekas, että pääsin häihin
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
vähän aika sitten pohjois-Namibiassa,
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
kolmisenkymmentä kilometriä Angolan rajalta
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
200 hengen kylässä.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
He ovat nykyaikaisia.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
Mukanamme oli Oona Chaplin,
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
jonka osa ehkä tunnistaakin,
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
ja eräs kyläläinen tuli hänen luokseen
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
ja sanoi: "Olen nähnyt sinut Game of Thrones-sarjassa."
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Nämä eivät siis olleet maailmasta eristyksissä olevia ihmisiä,
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
mutta joka tapauksessa
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
jumalat ja henget ovat heille vahvasti läsnä
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
ja kun menimme bussilla eestaas
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
seremonian eri paikkoihin,
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
he eivät rukoilleet ainoastaan perinteisellä tavalla
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
vaan myös matkamme turvaksi,
13:42
and they meant it,
351
822859
911
tarkoittaen sitä,
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
ja kun he sanoivat, että äitini,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
morsiamen isoäiti,
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
oli kanssamme, se ei ollut vertauskuvallista.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
He tarkoittivat, että vaikka hän oli jo edesmennyt,
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
he tarkoittivat, että hän oli vielä läsnä.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
Joten suuressa osassa maailmaa
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
erottelua tieteeseen ja uskontoon
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
ei ole vielä tapahtunut,
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
ja sanon, että nämä eivät ole --
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Tämäkin tyyppi on työskennellyt Chase-pankille ja Maailmanpankille.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
He ovat maailman kanssakansalaisianne,
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
mutta heidän kotona uskonnolla
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
on aivan eri rooli.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Pohtikaa, kun seuraavan kerran joku haluaa
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
tehdä suuren yleistyksen uskonnosta,
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
että kenties ei ole sellaista asiaa
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
kuin uskonto, asiaa nimeltä uskonto,
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
ja näin ollen mitä he sanovat
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
ei millään voi olla totta.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Taputuksia)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7