Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

154,017 views ・ 2014-06-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jeroen Berkhout Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
Er wordt eindeloos over religie gepraat.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Gelach)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
De inmiddels overleden Christopher Hitchens
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
schreef 'God is niet groot',
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
met als ondertitel 'religie vergiftigt alles'.
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Gelach)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Afgelopen maand in Time magazine
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
zei rabbijn David Wolpe, ook wel bekend als dé rabbijn van Amerika,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
teneinde iets goeds tegenover die negatieve typering te zetten,
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
dat belangrijke sociale veranderingen
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
alleen gerealiseerd kunnen worden door georganiseerde religie.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Dit soort opmerkingen, zowel negatief als positief, zijn niet nieuw.
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
Ik heb er hier een in mijn broekzak van voor het begin van onze jaartelling
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
door Lucretius, auteur van 'De natuur der dingen', die zei:
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
Ik zou het uit mijn hoofd moeten kennen --
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
Ofwel: "Dat is hoezeer religie in staat is om mensen slecht te maken."
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
Hij doelde op het feit dat Agamemnon bereid was
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
om zijn dochter Iphigenia te offeren op een altaar
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
teneinde de toekomst van zijn leger veilig te stellen.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Er zijn dus enorm lange discussies,
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
al eeuwenlang, soms millennia, over religie.
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
Mensen hebben er veel over gezegd,
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
soms goede en soms slechte dingen,
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
soms onverschillige dingen.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Ik wil jullie vandaag overtuigen van een simpele bewering,
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
en wel dat deze debatten in zekere zin belachelijk zijn.
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
Er bestaat namelijk niet zoiets als religie om over te debatteren.
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Religie bestaat niet en kan dus niet goed of slecht zijn;
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
het kan niet eens onverschillig zijn.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
Als je wilt bewijzen dat iets niet bestaat,
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
is er een voor de hand liggende manier om dat te proberen:
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
je geeft er een definitie van
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
en dan probeer je iets te vinden dat daaraan voldoet.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Ik zal op die manier beginnen.
02:19
to begin with.
46
139202
1209
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Als je in woordenboeken kijkt
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
en erover nadenkt,
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
is de natuurlijke definitie van religie
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
dat het draait om het geloof in god of in spirituele wezens.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
Dat staat in vele woordenboeken,
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
maar zo vind je het trouwens ook
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
in het werk van Sir Edward Tylor,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
Oxford's eerste antropologie professor,
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
één van de eerste moderne antropologen.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
In zijn boek over primitieve cultuur
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
noemt hij animisme de kern van het geloof,
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
het geloof in spirituele instanties,
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
het geloof in de ziel.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
Het eerste probleem met die definitie
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
komt uit de recente roman van Paul Beatty, genaamd 'Tuff'.
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Een man praat met een rabbijn.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
De rabbijn zegt dat hij niet in God gelooft.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
De man zegt: "Hoe kun jij nou niet in God geloven?"
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
En het antwoord is: "Daarom is het zo fijn
 om joods te zijn.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
Je hoeft niet in een God te geloven,
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
je moet geloven in het joods zijn."
(Gelach)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Als dit een rabbijn is, een joodse rabbijn,
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
en je moet in God geloven om religieus te kunnen zijn,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
dan komen we op een onlogische conclusie.
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
Namelijk dat, aangezien je een joodse rabbijn kunt zijn
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
zonder in God te geloven,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
het jodendom geen religie is.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Dat lijkt mij een nogal onlogische gedachte.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Hier is nog een argument tegen deze opvatting.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Een Indiase vriend van me
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
ging als kind naar zijn opa
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
en zei tegen hem:
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
"Ik wil met jou over religie praten."
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
Opa zei: "Je bent te jong,
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
kom terug als je ouder bent."
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Toen hij ouder was, ging hij terug
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
en zei tegen zijn opa:
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"Het kan al te laat zijn,
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
want ik heb ontdekt dat ik niet in de goden geloof."
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
Zijn opa, een wijze man, antwoordde:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"Oh, je behoort dus tot de atheïstische tak
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
van de hindoe traditie."
(Gelach)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
Tenslotte is er deze man,
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
beroemd omdat hij niet in God gelooft.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Dat is de Dalai Lama.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Hij grapt vaak dat hij een beroemde atheïst is.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
Het klopt helemaal.
Het geloof van de Dalai Lama draait niet om het geloof in God.
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Nu zul je denken dat dit laat zien
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
dat ik een foute definitie aan jullie heb gegeven.
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
Dat ik een andere definitie moet bedenken
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
om te testen tegen deze gevallen,
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
om op die manier iets te vinden
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
dat atheïstisch jodendom, atheïstisch hindoeïsme
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
en atheïstisch boeddhisme als vormen van godsdienst kan vastleggen.
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
Maar ik vind dat een slecht idee.
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
De reden dat ik dat een slecht idee vind,
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
is omdat ik denk dat ons concept van religie anders werkt.
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Ik denk dat het als volgt werkt.
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
We hebben een lijst van modelreligies en hun stromingen.
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
Als er iets nieuws de kop opsteekt
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
dat beweert een religie te zijn
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
vragen we ons af: lijkt het op een van deze?
04:56
Right?
113
296892
2252
Toch?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
Ik denk dat we zo over meer zaken denken.
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
Vanuit ons oogpunt moet alles op die lijst een religie zijn.
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
Daarom zal een idee over religie, dat boeddhisme en het jodendom uitsluit,
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
geen kans maken.
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
Die staan immers op onze lijst.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Maar waarom hebben we die lijst?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Wat is er aan de hand?
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
Hoe zijn we aan deze lijst gekomen?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Ik denk dat het antwoord simpel is
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
en daarom onvriendelijk en omstreden.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
Velen zullen het niet met me eens zijn, maar zo zie ik het.
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
En of het waar is of niet, ik denk dat het een goed idee geeft
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
van hoe deze lijst kan zijn ontstaan.
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
Zo helpt het ons na te denken over het nut van de lijst.
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Ik denk dat het antwoord bij Europese reizigers ligt
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
die vanaf de tijd van Columbus de wereld gingen verkennen.
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Ze kwamen uit een christelijke cultuur
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
en als ze op een nieuwe plek aankwamen,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
merkten ze dat niet iedereen christen was.
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
Dus vroegen ze zichzelf af:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
wat hebben ze dan in plaats van het christendom?
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
Zo is de lijst ontstaan.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Het bestaat uit dingen die anderen hebben
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
in plaats van het christendom.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Op die manier denken kan gevaarlijk zijn,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
omdat het christendom, zelfs voor die lijst,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
een extreem specifieke traditie is.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Het heeft allerlei enorm uitgesproken kenmerken,
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
het gevolg van alle specifieke details
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
van de christelijke geschiedenis.
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
Eén kernpunt ervan,
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
een kernpunt van bijna alles uit het christendom
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
als gevolg van de specifieke geschiedenis,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
is dat er een extreme kerkleer geldt.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
Het is een religie waarin mensen oprecht bezorgd zijn
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
of je wel in de juiste dingen gelooft.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
De interne geschiedenis van het christendom
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
is het verhaal van elkaar doden,
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
vanwege het geloven in de verkeerde dingen.
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
Ook is het betrokken geweest in worstelingen met andere religies.
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
Dit startte natuurlijk in de middeleeuwen
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
met de strijd tegen de Islam.
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
Ook daar ging het om het ongeloof:
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
dat ze niet in de juiste dingen geloofden,
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
was te aanstootgevend voor de christelijke wereld.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
Dat is de specifieke en bijzondere geschiedenis
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
van het christendom.
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
Niet alles wat ooit op deze lijst heeft gestaan,
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
heeft dat soort kenmerken.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Maar er is nog een probleem.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
Er gebeurde iets specifieks --
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
het is al eerder aangestipt --
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
Er gebeurde iets heel specifieks
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
in de geschiedenis van het hedendaagse christendom,
07:25
that we see around us
177
445292
1521
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
met name zoals we dat zien in de Verenigde Staten.
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
Het gebeurde aan het eind van de 19e eeuw.
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
Wat er precies gebeurde aan het eind van de 19e eeuw
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
was dat er een soort afspraak gemaakt werd
07:37
between science,
183
457473
2510
tussen de wetenschap,
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
de nieuwe manier om kennis en macht te organiseren,
07:45
and religion.
185
465676
1197
en religie.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Vergelijk het eens met de 18e eeuw,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
met het intellectuele leven van voor eind 19e eeuw.
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
Wat je toen ook deed, waarover je ook dacht,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
of het nou de stoffelijke wereld was, de menselijke wereld,
07:58
the human world,
191
478490
1531
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
de biologische wereld buiten de mensen, of moraliteit,
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
wat je ook dacht zou worden afgezet tegen de religieuze christelijke aannames.
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Je kon geen overzicht geven van de natuur
08:11
of the natural world
198
491226
1596
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
zonder iets te zeggen over de samenhang met het scheppingsverhaal
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
uit de abrahamitische traditie,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
het scheppingsverhaal uit het eerste boek van de Thora.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Alles werd op die manier afgebakend.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Dit veranderde in de late 19e eeuw.
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
Voor het eerst werd het mogelijk voor mensen
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
om een serieuze intellectuele carrière te ontwikkelen,
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
zoals natuurhistoricus Darwin deed.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Darwin maakte zich zorgen
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
over hoe zijn standpunten zich verhielden tot het geloof,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
maar hij kon verder.
Hij kon boeken schrijven over zijn onderwerpen
08:41
about his subject
211
521406
1784
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
zonder de samenhang te hoeven duiden
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
met religieuze beweringen.
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
Geologen konden ook steeds meer hun ideeën kwijt.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
Als een geoloog in de vroege 19e eeuw iets over de leeftijd van de aarde zei,
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
moest hij zeggen hoe het overeenkwam met, of hoe het verschilde van,
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
de leeftijd van de aarde volgens het boek Genesis.
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
Eind 19e eeuw kon je gewoon een boek over geologie schrijven
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
en daarin beargumenteren hoe oud de aarde is.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Er vond dus een grote verandering plaats,
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
een intellectuele deling van arbeid die in stand bleef,
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
zodat aan het eind van de 19e eeuw in Europa
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
er een echte intellectuele verdeling van arbeid was.
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
Dus kon je allerlei serieuze dingen doen,
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
waaronder zelfs ook steeds meer filosofie,
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
zonder beperkt te worden door de gedachte:
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
wat ik te zeggen heb, moet overeenkomen
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
met de diepe waarheden die me gegeven worden
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
door onze religieuze traditie.
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Stel je voor dat iemand vanuit die wereld,
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
uit de late 19e-eeuwse wereld,
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
naar het land komt waarin ik opgroeide, Ghana,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
naar mijn samenleving, de Asante.
09:45
coming into that world
239
585742
1406
En dat hij in de Asante terechtkomt rond het begin van de 20e eeuw
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
en die vraag stelt die de lijst maakt:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
"Wat is hier in plaats van het christendom?"
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Hier zie je iets dat hen opgevallen zou zijn.
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
Iemand deed dit ook echt,
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
zijn naam was Kapitein Rattray,
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
werkte als antropoloog voor de Britse regering
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
en schreef een boek over de Asante-religie.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Dit is een zielenschijf.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Het Britse Museum heeft er vele.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Ook een interessant verhaal is
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
hoe het kan dat veel dingen uit mijn samenleving daar liggen,
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
maar daar heb ik geen tijd voor.
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Dit is dus een zielenschijf. Wat ís een zielenschijf?
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Het werd om de nek gedragen
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
door de zielenwassers van de Asante koning.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Wat was hun taak? De ziel van de koning wassen.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Het zou lang duren om uit te leggen hoe je een ziel zou kunnen wassen,
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
maar Rattray wist dat dit religieus was, omdat het over zielen ging.
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
10:41
And similarly,
264
641243
1746
En zo waren er ook vele andere gebruiken.
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Bijvoorbeeld iedere keer als iemand drinkt,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
schudden ze een beetje op de grond --
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
dit wordt het plengoffer genoemd --
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
en zo offeren ze aan de voorouders.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Mijn vader deed dit met whiskey,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
wat hij gelukkig vaak dronk.
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
Hij opende de fles en schudde wat op de grond.
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
Hij praatte met Akroma-Ampim, onze stamvader,
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
of met Yao Antony, mijn oudoom.
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
Hij sprak met hen en gaf hen wat whiskey.
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
Tot slot waren er de openbare ceremoniën.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Dit is een 19e-eeuwse tekening door een andere Britse officier
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
van zo'n ceremonie waar de koning bij betrokken was.
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
De taak van de koning,
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
zijn voornaamste taak op het voeren van oorlog na,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
was om op de graftomben van zijn voorouders te letten.
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
En als een koning stierf werd zijn troon zwart gemaakt
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
en in de koninklijke familietempel gezet.
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
Elke 40 dagen moet de koning van de Asante ernaartoe
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
voor een eredienst aan zijn voorouders.
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
Dat is een belangrijke taak
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
en velen denken dat als hij dit niet doet
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
alles verkeerd zal gaan.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Hij is dus een religieus figuur,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
zo zou Rattray beweren,
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
maar ook een politiek figuur.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Dit alles zou voor Rattray als religie tellen,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
maar mijn punt is dat wanneer je kijkt naar de levens van die mensen,
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
je ziet dat bij alles wat ze doen,
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
ze zich bewust zijn van hun voorouders.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Elke ochtend voor het ontbijt kun je voor je huis
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
iets offeren aan de boomgod, nyame dua.
12:12
outside your house,
307
732899
1184
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
Je praat tegen de goden, de hoge en lage goden,
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
tegen de voorouders, enzovoorts.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
In deze wereld heeft de scheiding tussen religie en wetenschap
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
12:22
has occurred.
313
742527
1574
nog niet plaatsgevonden.
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
Religie staat nog niet los van andere zaken in het leven.
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
12:26
and in particular,
316
746920
1997
En wat vooral belangrijk is om deze wereld te begrijpen
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
is dat het werk wat hier door de wetenschap wordt gedaan,
12:32
that science does for us
319
752150
1138
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
door Rattray religie zou worden genoemd.
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
Want als zij iets willen begrijpen,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
of weten waarom de oogst is mislukt,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
of waarom het regent, of niet,
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
als ze regen nodig hebben,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
of als ze willen begrijpen waarom hun opa overleden is,
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
ze een beroep zullen doen op dezelfde entiteiten
12:51
the very same language,
328
771195
1442
en in dezelfde taal,
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
ze zullen het dezelfde goden vragen.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Met andere woorden:
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
die belangrijke scheiding van religie en wetenschap is nog niet gebeurd.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Dit zou natuurlijk toeval kunnen zijn, ware het niet
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
dat in grote delen van de wereld dit nog steeds het geval is.
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Ik had laatst het voorrecht een bruiloft te mogen bijwonen
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
in het noorden van Namibië,
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
ongeveer 35 km ten zuiden van de grens met Angola
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
in een dorp met 200 bewoners.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Dit waren moderne mensen.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
Oona Chaplin was bij ons --
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
sommigen zullen haar kennen --
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
en een van de dorpelingen kwam op haar af
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
en zei: "Ik ken je van 'Game of Thrones'."
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Niet echt een afgelegen dorp dus,
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
echter voor hen zijn goden en zielen nog steeds aanwezig.
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
Toen we met de bus op en neer reden naar de locaties van de ceremonie,
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
deden ze geen algemeen gebed, maar ze beden om een veilige reis.
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
13:42
and they meant it,
351
822859
911
En ze meenden het.
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
En toen ze zeiden dat mijn moeder, de moeder van de bruidegom,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
bij ons was, bedoelden ze dat letterlijk.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Ze geloofden dat, hoewel ze dood is,
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
ze nog altijd bij ons was.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
Vandaag de dag heeft in grote delen van de wereld
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
die scheiding tussen wetenschap en religie nog niet plaatsgevonden.
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
En zoals ik al zei, dit zijn geen --
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Deze man heeft voor Chase en de Wereldbank gewerkt.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Dit zijn ook wereldburgers,
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
maar ze komen uit plaatsen waar religie een hele andere rol speelt.
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Bedenk dus de volgende keer wanneer iemand religie generaliseert,
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
dat er misschien helemaal niet zoiets als religie bestaat
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
en dat wat ze zeggen daarom helemaal niet waar kan zijn.
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7