Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

154,017 views ・ 2014-06-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Firoiu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
Se vorbește despre religie tot timpul.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Râsete)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
Marele Cristopher Hitchens, acum răposat,
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
a scris cartea „Dumnezeu nu este mare”,
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
cu subtitlul „Cum otrăvește religia totul”.
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Râsete)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Însă luna trecută, în revista „Time”,
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
rabinul David Wolpe, căruia înțeleg că i se spune „Rabinul Americii”,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
a spus, pentru a contrabalansa caracterizarea negativă,
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
că nicio formă importantă de schimbare socială
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
nu poate fi realizată decât prin religia organizată.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Remarcile despre părțile negative
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
și pozitive sunt foarte vechi.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
Am una în buzunar,
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
din secolul I î. H., aparținându-i lui Lucrețiu,
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
autorul poemului „Despre natura lucrurilor”,
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
care a spus: „Tantum religio potuit suadere malorum”.
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
Ar fi trebuit s-o știu pe de rost.
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
Înseamnă „Iată spre câte fapte rele
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
îi împinge religia pe oameni !”.
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
Vorbea
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
despre decizia lui Agamemnon de a-și așeza fiica, Ifigenia,
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
pe altarul de sacrificiu,
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
pentru a menține perspectivele oastei sale.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Au existat lungi dezbateri
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
de-a lungul secolelor, în acest caz
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
de-a lungul mileniilor, despre religie.
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
S-a vorbit mult despre ea
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
și s-au spus lucruri
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
bune, rele și indiferente.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Azi vreau să vă conving
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
de o simplă afirmație,
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
și anume că aceste dezbateri
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
sunt, într-un anumit sens, absurde
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
fiindcă nu există asemenea lucru ca religia,
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
despre care să se facă astfel de afirmații.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Nu există un lucru numit religie,
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
așa că ea nu poate fi bună sau rea,
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
nici măcar indiferentă.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
Dacă vă gândiți la afirmațiile
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
despre nonexistența lucrurilor,
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
o metodă evidentă de a încerca să stabilești
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
nonexistența unui lucru presupus
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
ar fi să oferi o definiție a acelui lucru
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
și apoi să vezi dacă ceva o satisface.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Voi merge în această direcție,
02:19
to begin with.
46
139202
1209
pentru început.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Dacă vă uitați în dicționare
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
și stați să vă gândiți,
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
o definiție firească a religiei
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
e că presupune credința în zei sau ființe supranaturale.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
Cum spuneam, definiția e în multe dicționare,
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
dar o veți găsi
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
și în lucrările lui Sir Edward Tylor,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
primul profesor de antropologie de la Oxford,
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
unul dintre primii antropologi moderni.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
În cartea sa despre cultura primitivă,
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
spune că esența religiei e ceea ce numește „animism”:
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
credința în factorul supranatural,
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
credința în spirite.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
Prima problemă a acestei definiții
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
se găsește într-un roman recent de Paul Beatty, numit „Tuff”.
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Un ins vorbește cu un rabin
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
care spune că nu crede în Dumnezeu.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
Insul exclamă: „Ești rabin, cum de nu crezi în Dumnezeu ?”
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
Răspunsul: „Tocmai de asta e grozav să fii evreu.”
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
„Nu trebuie să crezi într-un Dumnezeu în sine,
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
ci doar că ești evreu”.
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Deci, dacă individul e rabin, și încă unul evreu,
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
și dacă trebuie să crezi în Dumnezeu pentru a fi religios,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
atunci ajungem la concluzia contraintuitivă
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
că, întrucât e posibil să fii un rabin evreu
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
fără să crezi în Dumnezeu,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
iudaismul nu e o religie.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Pare o idee destul de contraintuitivă.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Iată încă un argument împotriva acestei concepții.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Un prieten de-al meu, indian,
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
s-a dus la bunicul lui când era foarte mic,
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
și i-a spus:
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
„Vreau să vorbim despre religie”.
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
Bunicul i-a răspuns: „Ești prea mic.”
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
„Întoarce-te ca adolescent”.
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
S-a întors ca adolescent
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
și i-a spus bunicului:
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
„E, poate, cam târziu acum,
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
fiindcă am descoperit că nu cred în zei”.
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
Bunicul, un om înțelept, a spus:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
„Deci aparții ramurii ateiste
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
a tradiției hinduse”. (Râsete)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
În sfârșit, există un ins
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
care, după cum se știe, nu crede în Dumnezeu.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Numele lui e Dalai Lama.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Spune adesea în glumă că e unul dintre ateii de marcă ai lumii.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
E însă adevărat, fiindcă religia lui Dalai Lama
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
nu presupune credința în Dumnezeu.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Ați putea crede că asta arată
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
că v-am oferit o definiție greșită
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
și că ar trebui să găsesc alta,
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
pe care s-o verific pe aceste cazuri,
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
să încerc să găsesc ceva ce definește
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
iudaismul ateist, hinduismul ateist
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
și budismul ateist ca forme de religiozitate.
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
Cred însă
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
că nu e o idee bună,
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
nu cred că așa funcționează
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
conceptul nostru de religie.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Cred că el funcționează astfel:
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
avem, de fapt, o listă
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
cu religiile paradigmatice
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
și ramurile lor,
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
iar dacă apare ceva nou
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
care pretinde că e o religie,
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
ne întrebăm: „Seamănă cu una dintre acestea ?”
04:56
Right?
113
296892
2252
Corect ?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
Nu gândim așa numai despre religie
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
și asta e, ca să zic așa...
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
Din punctul nostru de vedere,
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
tot ce-i pe listă ar trebui să fie o religie,
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
de aceea nu cred că o descriere a religiei
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
care exclude budismul și iudaismul
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
poate fi o premisă bună,
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
fiindcă ele sunt pe lista noastră.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Dar de ce avem o asemenea listă ?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Ce se întâmplă ?
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
Cum s-a ajuns să avem această listă ?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Cred că răspunsul e destul de simplu
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
și, de aceea, neînflorit și discutabil.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
Sigur că mulți îl vor dezaproba,
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
dar iată versiunea mea
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
și, adevărată sau nu,
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
cred că oferă o idee clară despre felul
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
în care ar fi putut să apară această listă
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
și deci vă ajută să vă gândiți
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
ce rost ar putea avea ea.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Cred că răspunsul e următorul: călătorii europeni,
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
începând cam din vremea lui Columb,
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
s-au pornit să cutreiere lumea.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Proveneau dintr-o cultură creștină
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
și, când ajungeau într-un loc nou,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
observau că unii oameni n-au religia creștină
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
și își puneau următoarea întrebare:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
„Ce au ei în locul creștinismului ?”
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
Așa a fost alcătuită lista.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Conține religiile pe care le aveau alți oameni
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
în locul creștinismului.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
O astfel de abordare prezintă o dificultate,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
și anume creștinismul,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
chiar dacă e pe listă, e o tradiție extrem de specifică.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Are tot felul de aspecte
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
distincte,
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
care sunt rezultatul particularităților
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
istoriei creștine.
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
Un aspect esențial,
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
miezul majorității interpretărilor creștinismului,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
care e rezultatul istoriei sale specifice,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
e faptul că se bazează pe crez.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
E o religie în care pe oameni îi preocupă
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
dacă crezi în ce trebuie.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
Istoria creștinismului, istoria sa internă,
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
e despre oameni care s-au omorât între ei
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
fiindcă nu credeau în ce trebuie.
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
E implicată
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
și în conflicte cu alte religii,
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
începând, evident, în Evul Mediu,
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
o luptă cu Islamul,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
în care, din nou, necredința,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
faptul că nu credeau în ce trebuie,
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
părea atât de insultător lumii creștine.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
Asta e istoria specifică și distinctă
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
a creștinismului
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
și nu tot ce a fost adăugat vreodată pe listă
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
seamănă cu el.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Iată încă o problemă, cred.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
S-a întâmplat un anume lucru.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
A fost menționat mai devreme...
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
S-a întâmplat un lucru foarte specific
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
în istoria tipului de creștinism
07:25
that we see around us
177
445292
1521
pe care-l vedem în jurul nostru,
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
mai ales în Statele Unite de azi.
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
S-a întâmplat la sfârșitul secolului XIX.
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
Acest lucru specific
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
de la sfârșitul secolului XIX
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
a fost un fel de înțelegere stabilită
07:37
between science,
183
457473
2510
între știință,
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
noul mod de organizare a autorității intelectuale,
07:45
and religion.
185
465676
1197
și religie.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Dacă te gândești la secolul XVIII, să zicem,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
la viața intelectuală
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
dinainte de sfârșitul secolului XIX,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
tot ce făceai, tot ce gândeai,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
fie că era vorba de lumea fizică,
07:58
the human world,
191
478490
1531
cea umană,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
lumea naturală, exceptând-o pe cea umană
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
sau moralitate, tot ce făceai
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
se sprijinea pe cadrul
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
unui set de supoziții religioase,
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
creștine.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Nu puteai descrie
08:11
of the natural world
198
491226
1596
lumea naturală
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
fără să spui ceva despre relația dintre ea,
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
de exemplu, și povestea creației
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
din tradiția avraamică,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
povestea creației din prima carte a Torei.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Totul era formulat în acest fel.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Însă lucrurile se schimbă la sfârșitul secolului XIX
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
și, pentru prima oară, e posibil ca oamenii
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
să-și dezvolte o carieră intelectuală serioasă
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
ca specialiști în istoria naturii, precum Darwin.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Pe Darwin îl neliniștea relația
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
dintre afirmațiile sale și adevărurile religiei,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
dar putea merge mai departe,
08:41
about his subject
211
521406
1784
putea scrie cărți despre tema aleasă
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
fără a trebui să precizeze relația
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
cu afirmațiile religioase.
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
Asemănător, geologii puteau vorbi tot mai mult despre asta.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
La începutul secolului XIX, dacă erai geolog
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
și făceai o afirmație despre vârsta Pământului,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
trebuia să explici dacă corespunde
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
și în ce fel corespunde sau nu
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
cu vârsta Pământului
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
sugerată de povestea din Geneză.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
La sfârșitul secolului al XIX-lea
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
puteai scrie un manual de geologie
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
în care să aduci argumente despre vârsta Pământului.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
E o mare schimbare, iar acea diviziune,
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
diviziunea intelectuală a muncii, apare, așa cum am spus...
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
...și se consolidează, astfel încât,
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
la sfârșitul secolului XIX, în Europa,
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
există o reală diviziune intelectuală a muncii
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
și poți avea tot felul de îndeletniciri serioase,
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
incluzând, tot mai mult, chiar și filosofia,
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
fără a fi constrâns de gândul:
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
„Ce am de spus trebuie să corespundă”
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
„cu adevărurile tradiționale impuse
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
de tradiția religioasă”.
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Închipuiți-vă că cineva provenind
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
din această lume de la sfârșitul secolului XIX
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
vine în țara în care am crescut, Ghana,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
în comunitatea în care am crescut, ashanti,
09:45
coming into that world
239
585742
1406
vine în acest univers
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
la începutul secolului XX,
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
cu întrebarea de pe listă în minte:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
„Ce au ei în locul creștinismului ?”
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Iată un aspect pe care l-ar fi observat...
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
Apropo, chiar a existat o persoană care a făcut asta.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
Se numea Căpitanul Rattray,
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
a fost trimis ca antropolog al guvernului britanic
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
și a scris o carte despre religia ashanti.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Acesta e un disc al sufletului.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Sunt multe la British Museum.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
V-aș putea spune o poveste interesantă și diferită
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
despre cum se face că multe obiecte
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
din comunitatea mea au ajuns la British Museum,
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
dar n-avem timp de asta.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Deci acesta e un disc al sufletului.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
Ce e un disc al sufletului ?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Era purtat în jurul gâtului
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
de cei ce spălau sufletul regelui ashanti.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Care era sarcina lor ? Să spele sufletul regelui.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Ar dura multă vreme
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
să explic cum putea fi sufletul genul de obiect
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
care poate fi spălat,
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
dar Rattray știa că e vorba de religie
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
fiindcă era vorba de suflete.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
Similar,
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
existau multe alte obiecte și practici.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
De exemplu, de fiecare dată când cineva bea ceva,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
turna puțin pe pământ,
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
în ceea ce se numește „libație”,
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
oferind puțin strămoșilor.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Tata făcea așa. Când deschidea o sticlă de whisky,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
ceea ce se întâmpla des,
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
scotea capacul, turna puțin pe pământ
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
și vorbea cu...
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
Spunea: „pentru Akroma-Ampim”, întemeietorul neamului nostru,
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
sau „pentru Yao Antony”, străunchiul meu.
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
Vorbea cu ei,
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
le oferea puțină băutură.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
În sfârșit, existau uriașe ceremonii publice.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Iată un desen din secolul al XIX-lea,
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
realizat de un alt ofițer militar britanic,
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
înfățișând un astfel de ceremonial,
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
la care participa regele.
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
Sarcina regelui,
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
una dintre principalele lui îndatoriri,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
în afară de a organiza războaie și altele asemenea,
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
era să aibă grijă de mormintele strămoșilor.
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
Când murea un rege,
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
scaunul pe care stătuse era înnegrit
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
și așezat în templul regal al strămoșilor.
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
O dată la 40 de zile,
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
regele ashanti trebuia să țină o ceremonie
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
pentru strămoși.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
E una dintre principalele sale îndatoriri
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
și oamenii cred că, dacă n-o face,
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
totul se va nărui.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Așadar, e o personalitate religioasă,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
așa cum ar fi spus Rattray,
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
precum și una politică.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Toate acestea erau socotite religie de către Rattray,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
dar ce vreau să spun e că,
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
cercetând viața acestor oameni,
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
afli că, de fiecare dată când fac ceva,
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
se gândesc la strămoși.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
În fiecare dimineață, la micul dejun,
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
te poți duce în fața casei
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
să aduci ofrande copacului-zeu, „nyame dua”,
12:12
outside your house,
307
732899
1184
din exteriorul casei,
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
și, din nou, vorbești cu zeii,
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
superiori și inferiori,
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
cu strămoșii ș.a.m.d.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
E o lume
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
în care separația dintre religie și știință
12:22
has occurred.
313
742527
1574
nu s-a produs.
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
Religia n-a fost separată
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
de niciun alt domeniu al vieții
12:26
and in particular,
316
746920
1997
și, mai ales,
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
crucial în înțelegerea aceastei lumi
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
este că funcția pe care o îndeplinește știința la noi
12:32
that science does for us
319
752150
1138
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
e îndeplinită de ceea ce Rattray va numi „religie”.
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
Dacă vor o explicație pentru ceva,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
de ce e recolta sub așteptări,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
de ce plouă
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
sau nu, dacă au nevoie de ploaie,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
dacă vor să știe
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
de ce le-a murit bunicul,
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
vor invoca aceleași entități
12:51
the very same language,
328
771195
1442
vor recurge la același limbaj,
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
vor vorbi cu aceiași zei despre asta.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Cu alte cuvinte, marea separare
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
dintre religie și știință nu s-a produs.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Asta ar fi doar o curiozitate istorică,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
doar că, în multe părți ale lumii,
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
faptul e încă valabil.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Am avut privilegiul de a merge la o nuntă
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
deunăzi, în nordul Namibiei,
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
la 30 km sud de granița cu Angola,
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
într-un sat de 200 de oameni.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Erau oameni moderni.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
Ne însoțea Oona Chaplin,
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
de care poate unii ați auzit,
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
și unul dintre oamenii din sat a venit la ea
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
și i-a spus: „Te-am văzut în Game of Thrones”.
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Așadar, nu erau oameni izolați de lumea noastră,
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
însă, pentru ei,
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
zeii și spiritele sunt încă foarte prezente
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
și, când mergeam cu autobuzul
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
către diversele părți ale ceremoniei,
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
nu se rugau doar la modul general,
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
ci pentru siguranța călătoriei,
13:42
and they meant it,
351
822859
911
și chiar credeau.
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
Când îmi spuneau că mama,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
bunica mirelui,
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
e cu noi, nu vorbeau la figurat.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Voiau să spună că, chiar dacă e moartă,
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
e încă în preajmă.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
Așadar, în multe părți ale lumii,
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
separația dintre știință și religie
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
nu s-a produs,
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
și, așa cum am spus, nu sunt...
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Tipul ăsta a lucrat la Banca Chase Manhattan și la Banca Mondială.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Sunt cetățeni ai lumii, ca dvs.,
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
dar provin dintr-un loc unde religia
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
are un rol foarte diferit.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Vreau ca data viitoare când cineva
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
face generalizări ample despre religie
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
să vă gândiți că poate nu există asemenea lucru
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
ca o religie, ca religia
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
și deci ceea ce spune
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
nu poate fi adevărat.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7