Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

Kwame Anthony Appiah: Religiões são boas ou ruins? (É uma pegadinha)

153,769 views

2014-06-16 ・ TED


New videos

Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

Kwame Anthony Appiah: Religiões são boas ou ruins? (É uma pegadinha)

153,769 views ・ 2014-06-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Matheus V. Freitas Revisor: Gustavo Rocha
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
As pessoas debatem religião o tempo todo.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Risos)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
O grande Christopher Hitchens, recentemente falecido,
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
escreveu um livro
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
chamado "Deus Não É Grande: Como a Religião Envenena tudo."
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Risos)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Mas no mês passado, na revista Time,
o rabino David Wolpe, considerado por muitos o rabino da América,
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
disse, para compensar essa caracterização negativa,
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
que nenhuma forma importante de mudança social
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
pode ser implantada
a não ser por meio de uma religião organizada.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Agora, observações como essa,
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
tanto negativas quanto positivas ocorrem há muito tempo.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
Eu tenho uma aqui no meu bolso
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
do primeiro século A.C., por Lucrécio,
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
o autor de "Sobre a Natureza das Coisas", que disse,
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum."
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
Eu deveria ter dado conta de decorar isso... (Risos) —
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
que é, "Eis o quanto a religião
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
é capaz de persuadir as pessoas a fazerem o mal",
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
e ele estava falando sobre o fato
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
de Agamenon ter decidido pôr sua filha
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
Efigênia num altar de sacrifício
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
para conseguir a bênção para seu exército.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
E houveram longos debates
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
através dos séculos,
nesse caso, podemos dizer até milênios, sobre religião.
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
Muito foi dito sobre o assunto,
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
incluindo coisas boas, ruins e até indiferentes.
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
Eu quero tentar convencê-los, hoje,
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
de uma ideia muito simples:
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
a de que esses debates são, de certa forma, ridículos.
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
Porque não existe essa coisa de religião
para que afirmem sobre ela.
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
Não existe uma coisa chamada religião,
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
portanto, ela não pode ser boa ou ruim.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
Nem indiferente ela pode ser.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
E se pensarem a respeito de afirmações
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
sobre a inexistência de coisas,
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
um jeito de tentar estabelecer
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
a inexistência de uma coisa
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
seria apresentar uma definição para essa coisa
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
e então ver se essa definição pode ser satisfeita.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Eu vou começar por esse caminho.
02:19
to begin with.
46
139202
1209
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Se olharmos no dicionário, e pensarmos bem,
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
uma boa definição para religião
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
seria dizer que ela envolve a crença em deuses ou seres espirituais.
Muitos dicionários a usam, mas também a encontramos
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
nos trabalhos de Sir Edward Tylor,
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
o primeiro professor de antropologia de Oxford,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
e um dos primeiros antropólogos modernos.
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
Em seu livro sobre culturas primitivas,
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
ele diz que a religião baseia-se no "animismo",
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
que é a crença em ação espiritual, a crença em espíritos.
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
O primeiro problema para essa definição
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
vem do recente romance "Tuff", de Paul Beatty.
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Um homem está conversando com um rabino,
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
O rabino diz que não acredita em Deus.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
O homem diz: "Você é um rabino, como pode não acreditar em Deus?!"
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
E a resposta é: "Por isso que é tão legal ser judeu!
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
Não é necessário acreditar em um deus, só em ser judeu." (Risos)
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Então, se esse cara era um rabino judeu,
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
e se é preciso acreditar em um deus para ser religioso,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
então chegamos à conclusão contraintuitiva
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
de que se é possível ser um rabino sem acreditar em Deus,
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
o judaísmo não é uma religião!
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Esse parece um pensamento bem estranho.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Vamos ver outro argumento contra essa visão.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Um amigo meu indiano, quando criança, foi até o avô e disse:
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
"Eu quero conversar sobre religião."
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
O avô respondeu: "Você é muito novo. Volte quando for um adolescente."
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Então ele voltou quando era adolescente, e disse para o avô:
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"Acho que é tarde agora,
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
porque eu descobri que não acredito nos deuses".
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
E o avô dele, que era um homem sábio, disse:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"Ah, então você pertence ao ramo ateísta da tradição hindu!" (Risos)
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
E finalmente, há este cara,
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
que, todos sabem, não acredita em Deus.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
O nome dele é Dalai Lama.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Ele brinca sobre ser um pioneiro do ateísmo,
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
mas, realmente, a religião do Dalai Lama
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
não envolve a crença em Deus.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Agora, vocês devem estar pensando que isso
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
só vale porque eu inventei uma definição ruim,
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
e que eu deveria inventar outra definição e testá-la nestes mesmos casos,
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
e tentar achar algo que englobe
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
judaísmo ateu, hinduísmo ateu,
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
e budismo ateu como formas de religiosidade.
mas eu acho que essa é uma má ideia, e penso isso pois
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
não acho que é assim que nosso conceito de religião funciona.
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Acho que nosso conceito de religião funciona assim:
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
nós temos uma lista de religiões estabelecidas e suas subdivisões,
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
e se algo novo aparece dizendo ser uma religião, nós perguntamos:
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
"Bem, ela se parece com uma dessas?" (Risos)
04:56
Right?
113
296892
2252
E acho que não só pensamos assim,
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
como também, do nosso ponto de vista,
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
todas essas da lista com certeza são religiões,
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
o que me faz pensar que uma definição
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
que exclui budismo e judaísmo com certeza não é um bom começo,
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
pois essas duas estão na nossa lista.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Mas por que nós temos essa lista?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
O que aconteceu que resultou em termos uma lista dessas?
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Eu acho que a resposta é muito simples, e, portanto, controversa.
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
Muitos discordarão, mas aqui vai minha história e,
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
verdadeira ou não, é uma história
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
que, acredito, dará uma boa base
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
de como essa lista surgiu, e, portanto,
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
os ajudará a refletir sobre a serventia dela.
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
A resposta é que, navegadores europeus, por volta do tempo de Colombo,
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
começaram a viajar pelo mundo.
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Eles vinham de uma cultura cristã, e quando chegavam em um novo lugar,
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
eles percebiam que algumas pessoas não tinham o cristianismo.
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
Então eles perguntavam-se:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
"O que eles têm no lugar do cristianismo?"
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
E assim construiu-se essa lista.
Ela consiste de coisas que outras pessoas tinham
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
no lugar do cristianismo.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Agora, há uma dificuldade em prosseguir por esse caminho,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
pois o cristianismo é uma tradição, mesmo para essa lista,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
extremamente específica.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Tem coisas muito, muito particulares
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
que são resultado de acontecimentos específicos da história cristã,
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
e uma coisa que está no coração da crença,
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
na maioria das interpretações do cristianismo,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
que é, por si, resultado da história,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
é que esta é uma religião muito ligada à fé,
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
onde as pessoas preocupam-se muito com acreditar nas coisas certas,
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
a história interna do cristianismo, consiste, em grande parte,
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
de pessoas matando outras porque elas acreditavam nas coisas erradas.
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
Também há o envolvimento em conflitos com outras religiões,
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
começando na Idade Média; um conflito com o islamismo,
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
no qual, novamente, a heresia,
o fato de que eles não acreditavam nas coisas certas,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
é que era tão ofensivo ao mundo cristão.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
E esta é uma história muito particular e específica ao cristianismo,
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
e não é em todo aspecto
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
que tudo que já foi posto neste tipo de lista é igual.
Aqui vai outro problema: uma coisa muito específica aconteceu.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
Já mencionamos antes. Mas uma coisa que ocorreu
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
na história do tipo de cristianismo
07:25
that we see around us
177
445292
1521
que vemos comumente ao nosso redor nos EUA hoje,
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
e ocorreu pelo final do século 19,
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
essa coisa específica que ocorreu nessa época
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
foi um tipo de acordo, feito
07:37
between science,
183
457473
2510
entre a ciência,
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
esse novo método de organizar autoridade intelectual,
07:45
and religion.
185
465676
1197
e religião.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Vamos pensar no século 18,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
vamos pensar na vida intelectual antes do finalzinho do século 19.
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
Tudo o que você fizesse, tudo o que você pensasse,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
fosse sobre o mundo físico, sobre o mundo humano,
07:58
the human world,
191
478490
1531
sobre o mundo natural à parte do mundo humano, sobre moral,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
tudo o que você fizesse era comparado
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
com um panorama de postulações religiosas,
de postulações cristãs.
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Você não poderia fazer um relato sobre o mundo natural
08:11
of the natural world
198
491226
1596
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
que não dissesse, por exemplo,
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
algo sobre sua relação com a história da criação
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
da tradição abraâmica, contida no primeiro livro da Torá.
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
E tudo era feito desta forma.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Mas isso muda no fim do século 19 e,
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
pela primeira vez, é possível para as pessoas
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
desenvolver carreiras intelectuais sérias
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
como historiadores naturais, como Darwin.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Darwin preocupava-se com a relação
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
entre o que ele afirmava e as verdades religiosas,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
mas ele podia prosseguir e escrever livros
08:41
about his subject
211
521406
1784
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
sem ter de explicar qual a relação com o que era dito pela Igreja.
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
e similarmente, geólogos podiam falar de geologia.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
No início do século 19, se você era um geólogo,
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
e fazia uma declaração sobre a idade do planeta,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
você tinha de explicar se era consistente ou não
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
com a idade do planeta sugerida pelo relato em Gênesis.
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
No fim do século 19, podia-se simplesmente escrever um livro
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
com argumentos sobre a idade da Terra.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Então houve uma grande mudança, ocorrendo
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
uma divisão de trabalho intelectual
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
e ela meio que solidifica-se, tal que quando acaba o século 19 na Europa,
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
há uma divisão do trabalho intelectual,
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
e podia-se publicar todo tipo de coisa séria, até mesmo filosofia,
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
sem ser constrangido pelo pensamento:
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"Bem, o que eu tenho a dizer tem de ser consistente
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
com as profundas verdades que me são dadas
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
por nossa tradição religiosa."
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Imaginem alguém que está saindo daquele mundo do final do século 19,
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
entrando no país no qual eu cresci, Gana,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
naquela sociedade na qual eu cresci, Asante.
09:45
coming into that world
239
585742
1406
Entrando naquele mundo na virada do século 20
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
tendo em mente a questão que deu origem à lista:
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
"O que eles têm no lugar do cristianismo?"
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Aqui está uma coisa que esta pessoa teria notado e,
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
há uma pessoa que realmente fez isto:
O nome dele era Capitão Rattray,
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
ele foi mandado como antropólogo do governo inglês,
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
e ele escreveu um livro sobre a religião em Asante.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Isto é um "disco da alma".
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Há muitos deles no Museu Britânico.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Eu poderia contar uma história legal sobre como há tantos objetos
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
da minha sociedade no Museu Britânico, (Risos)
mas não temos tempo para isso.
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Então, isto é um "disco da alma". Para que serve?
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Ele era usado ao redor do pescoço
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
pelos "lavadores de alma" do rei de Asante.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Qual era o trabalho deles? Lavar a alma do rei.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Levaria muito tempo para eu explicar como se lava uma alma, (Risos)
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
mas Rattray sabia que isto se enquadrava como religião porque envolvia almas.
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
10:41
And similarly,
264
641243
1746
E similarmente, havia muitos outros objetos, muitos outros rituais.
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Por exemplo, toda vez que alguém bebia,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
jogava um pouco no chão, — o que é chamado de libação —
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
"dando" esse pouco para os ancestrais.
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Meu pai fazia isso. Toda vez que ele abria uma garrafa de uísque,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
que felizmente acontecia bastante, (Risos)
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
após tirar a tampa ele jogava um pouco no chão e começava a falar.
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
Ele conversava com Akroma-Ampim, primeiro de nossa linhagem,
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
ou Yao Antony, meu tio-avô.
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
Ele falava com eles e lhes oferecia uma dose de uísque.
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
E finalmente, haviam grandes cerimônias públicas.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
Este é um desenho do início do século 19
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
feito por outro oficial militar inglês de um exemplo de uma,
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
onde o rei estava envolvido e,
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
o trabalho do rei, uma grande parte dele,
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
além de organizar guerras e coisas assim,
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
era de cuidar dos túmulos de seus ancestrais e,
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
quando um rei morria, seu trono era pintado de preto
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
e posto no templo ancestral real e, a cada 40 dias,
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
o rei de Asante tinha de fazer um culto para seus ancestrais.
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
Essa era grande parte do trabalho dele e,
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
as pessoas achavam que se ele não fizesse isso, o mundo cairia.
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Então ele é uma figura religiosa, como diria Rattray,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
e também uma figura política.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Então, tudo isso poderia contar como religião para Rattray,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
mas, o que quero dizer é que quando olhamos
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
para as vidas dessas pessoas,
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
também vemos que em tudo o que fazem, eles pensam em seus ancestrais.
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Toda manhã, na hora do café,
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
você pode sair à frente da casa
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
e fazer uma oferta para a árvore-mãe, Nyame Dua,
12:12
outside your house,
307
732899
1184
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
e você poderá conversar com todos os deuses,
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
com seus ancestrais, e assim por diante.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
Este não é um mundo onde a separação entre religião e ciência ocorreu.
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
12:22
has occurred.
313
742527
1574
A religião não foi separada de nenhuma outra área da vida e, em particular,
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
12:26
and in particular,
316
746920
1997
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
o que é crucial entender sobre este mundo é que
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
é um mundo onde o trabalho que a ciência faz por nós
12:32
that science does for us
319
752150
1138
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
é feito pelo que Rattray chamaria de religião,
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
pois se eles querem explicações,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
de porque a colheita foi ruim,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
se querem saber porque chove ou não chove, se precisam de chuva
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
se querem saber por que seu avô morreu,
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
eles vão apelar às mesmas entidades, na mesma língua,
12:51
the very same language,
328
771195
1442
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
conversar com os mesmos deuses sobre aquilo.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Esta grande separação,
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
em outras palavras, entre religião e ciência, não ocorreu.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Agora, isto poderia ser mera curiosidade histórica,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
mas em grande parte do mundo,
esta ainda é a verdade.
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
Eu tive o privilégio de comparecer a um casamento
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
há algum tempo no norte da Namíbia.
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
A uns 30km ao sul da fronteira angolana, num vilarejo de 200 pessoas.
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
Essas pessoas eram modernas.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
Estava conosco Oona Chaplin, talvez vocês a conheçam,
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
e uma das pessoas deste vilarejo veio até ela e disse:
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
"Eu vi você em Game of Thrones!"
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Então essas não estavam isoladas do nosso mundo,
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
mas, não obstante, para eles,
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
os deuses e espíritos ainda estão muito vivos,
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
e quando estávamos no ônibus transitando
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
entre as várias partes da cerimônia,
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
eles rezaram não somente de forma genérica,
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
mas pela segurança da viagem, e com devoção.
13:42
and they meant it,
351
822859
911
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
E quando me disseram que minha mãe, a avó da noiva,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
estava conosco, eles não queriam dizer figurativamente.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Eles acreditavam, embora ela tivesse falecido,
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
eles acreditavam que ela estava lá.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
Então em grande parte do mundo hoje,
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
essa separação entre ciência e religião não ocorreu.
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
E eu digo, estes não são...
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Este cara trabalhou para os bancos Chase e World Bank. (Risos)
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Estes são cidadãos do mundo como você,
mas eles vêm de um lugar onde a religião
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
ocupa um espaço bem diferente.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Enfim, eu gostaria, da próxima vez que vocês ouvirem
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
uma generalização sobre religião,
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
que pensassem que talvez
não exista esse negócio de religião,
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
e, portanto, o que eles dizem não pode ser verdade.
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
(Aplausos)
14:32
(Applause)
371
872314
3212
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7