Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

154,017 views ・ 2014-06-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmad Hamdan المدقّق: Mai Yousef
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
يقول الناس أشياءا عن الدين في كل وقت.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(ضحك)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
الراحل العظيم "كريستوفر هيتشنز"
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
مؤلف كتاب "الله ليس عظيما"
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
وكان عنوانه الفرعي، "الدين يسمم كل شيء."
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(ضحك)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
لكن الشهر الماضي في مجلة تايم،
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
الحاخام "ديفيد وولف"، و الذي اذكر انه يشار إليه بحاخام أميركا،
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
قال، لتحقيق التوازن ضد هذا الوصف السلبي،
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
لا يمكن احداث تغييرات مهمه في النسيج الاجتماعي
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
إلا من خلال الديانات المنظمة.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
الأن ,تصريحات من هذا النوع على الجانب السلبي
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
وعلى الجانب الإيجابي قديمة جدا.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
لدي واحدة هنا في جيبي
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
من القرن الأول قبل الميلاد من قبل "لوكريتيوس"،
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
مؤلف كتاب "على طبيعة الأشياء"، الذي قال:
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"كان الدين قويا جدا في حضه على الشر"
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
اذ كان ينبغي علي تعلم هذا عن ظهر قلب
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
وهي ان هذه هي درجة قدرة الدين
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
في التأثيرعلى البشر لاقناعهم على عمل الشر
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
وكان يتحدث عن حقيقة
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
قرار "أجاممنون" لوضع ابنته
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
"إيفيجينيا" على مذبح التضحية
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
من أجل الحفاظ على آفاق جيشه.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
لذلك كانت هناك هذه المناظرات الطويلة
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
على مر القرون لذلك يمكننا في هذه الحالة
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
التحدث عن الدين لآلاف السنين
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
وقد تحدث الناس عن الدين كثيرا،
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
وذكرت أقوال جيدة و أيضا سيئة
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
وأقوال حيادية حيال ذلك.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
ما أريد اقناعكم به اليوم
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
هو ادعاء بسيط جدا
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
وهو أن هذه المناظرات هي
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
الى حد ما منافية للعقل،
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
اذ أن الدين لا وجود له
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
لتقديم هذه الادعاءات.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
ليس هناك ما يسمى بالدين،
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
لذا فإنه لا يمكن أن يكون جيدا أو سيئا.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
لا يمكن حتى أن يكون حيادي.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
وإذا فكرتم في الادعاءات
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
حول عدم وجود الأشياء،
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
أحد الطرق الجلية لاثبات
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
عدم وجود الشيء المزعوم
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
هو أولا بتقديم تعريف لهذا الشيء
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
و من ثم نحكم اذا كان هناك ما يثبت الوجود من العدم.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
سأتبع هذا المنهج من الفكر
02:19
to begin with.
46
139202
1209
لأبدأ.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
إذا بحثتم في القواميس
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
وان فكرتم بالتعريف
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
احد التعاريف الطبيعيية للدين
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
هو أنه يشمل الاعتقاد بالآلهة أو بالكائنات الروحية.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
هذا في العديد من القواميس،
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
لكن ستجدونه ايضا
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
في أعمال "السير إدوارد تايلور"،
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
الذي كان أول أستاذ للالأنثروبولوجيا في أكسفورد،
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
واحد من أول علماء الأنثروبولوجيا الحديثة.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
في كتابه عن الثقافة البدائية،
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
يقول: أن "الروحانية" هي عماد الدين.
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
أي الاعتقاد في الوساطة الروحية،
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
الاعتقاد في الأرواح.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
المشكلة الأولى في هذا التعريف
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
هو من رواية حديثة أجراها "بول بيتي" تسمى "حجر بركاني".
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
هناك رجل يتحدث الى الحاخام.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
الحاخام يقول انه لا يؤمن بالله.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
يقول الرجل: "أنت حاخام، كيف يمكنك أن لا تؤمن بالله؟"
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
و الرد هو "هذا ما هو عظيم كونك يهوديا
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
اذ ليس عليك الاعتقاد بالله في حد ذاته،
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
كونك يهوديا.
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
حتى إذا كان هذا الرجل هو حاخام، وحاخام اليهود،
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
وكان عليك الاعتقاد بالله من أجل أن تكون متدينا،
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
لذلك فسيكون لدينا الاستنتاج البديهي المناقض لفكرة الدين
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
اذ انه اذا كان من الممكن ان تكون حاخام يهودي
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
من دون الايمان بالله
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
اذا اليهودية ليست ديانه.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
استنتاج مقنع.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
وهنا حجة أخرى ضد هذا المنظور.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
صديق لي و هو هندي الجنسية،
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
ذهب الى جده عندما كان صغيرا جدا،
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
طفل، وقال له:
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
"أريد أن أتحدث معك عن الدين"
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
قال له جده: "أنت صغير جدا.
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
عد عندما تكون في سن المراهق.
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
ثم عاد اليه و هو في سن المراهقة،
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
ثم قال لجده،
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"قد يكون الوقت متأخرا الآن
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
لأنني اكتشفت أني لا أؤمن بالآلهة"
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
وقال جده، الذي كان رجلا حكيما،
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"اذا انت تنتمي الى حزب الملحدين
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
من التقاليد الهندوسية"
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
وأخيرا، هناك هاذا الرجل،
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
الذي اشتهر بعدم ايمانه بالله.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
اسمه "الدالاي لاما".
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
وغالبا ما يمزح بانه من قادة الملحدين في العالم.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
ولكنه صحيح، لأن دين "الدالاي لاما"
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
لا ينطوي على الإيمان بالله.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
الآن قد تعتقد أن هذا يوضح
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
إنني اعطيتك التعريف الخطأ
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
وأنه ينبغي علي أن آتي بتعريف مختلف
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
واختبره ضد هذه الحالات
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
ومحاولة العثور على اي شيء قد يلتقط
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
الإلحادية اليهودية و الإلحادية الهندوسية،
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
والإلحادية البوذية كشكل من أشكال التدين،
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
و لكنني في الواقع أعتقد أنها فكرة سيئة
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
والسبب في أنني أعتقد أنها فكرة سيئة
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
هو أنني لا أعتقد أن هذه هي الطريقة
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
التي يعمل بها مفهومنا للدين.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
وأعتقد أن طريقة فهمنا للدين
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
في الواقع هو أن لدينا قائمة
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
لنماذج الأديان
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
وأجزاءها الفرعية، صحيح؟
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
وإذا ظهر شيء جديد
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
يدعي إنه دين،
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
نسأل: "حسنا، هل هو مثل أي من هذه؟"
04:56
Right?
113
296892
2252
صحيح؟
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
وأعتقد انها ليست الطريقة الوحيدة التي نفكر بها في الدين
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
وهذا، كما كان،
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
من وجهة نظرنا،
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
أي شيء على تلك القائمة يستحسن ان يكون ديانه
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
لذلك لا اعتقد أي ديانه
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
تستبعد البوذية و اليهودية
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
لديها الفرصة لتأخذ بعين الاعتبار،
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
لأنهم على قائمتنا.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
ولكن لماذا لدينا هذه القائمة؟
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
ماذا يحدث هنا؟ ما الذي أدى الى أن
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
يكون لدينا هذه القائمة؟
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
أعتقد أن الجواب بسيط جدا
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
و هو بالتالي حاد ومثير للجدل.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
أنا متأكد أن الكثير لن يتفقوا مع هذا الأمر
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
لكن اليكم حكايتي،
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
سواءا أكانت صحيحه أم لا انها الحكاية التي أعتقد
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
انها ستمنحكم شعور جيد عن كيفية
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
ظهور هذه القائمة.
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
بالتالي تساعدكم على التفكير
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
باستخدامات هذه القائمة.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
أعتقد أن الجواب هو، الرحالة الأوروبيين،
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
بدء تقريبا في عصر "كولومبوس"،
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
بدأو بالترحال الى انحاء العالم
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
جاءوا من ثقافة مسيحية،
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
وعندما وصلوا إلى مكان جديد،
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
لاحظوا أن بعض الناس لا تتبع المسيحية،
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
فسألوا أنفسهم السؤال التالي:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
ماذا لديهم عوضا عن المسيحية؟
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
و تم انشاء تلك القائمة.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
و تتألف من الأشياء التي يعتقدها الآخرين
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
بدلا عن المسيحية.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
الان هناك صعوبة بالاستمرار على هذا النحو
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
وهو أن المسيحية لها و بشكل مفرط،
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
حتى في تلك القائمة، تقاليد محدده للغاية.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
تحتوي على جميع أنواع الأشياء
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
التي هي محددة جدا
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
والتي هي نتائج تفاصيل
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
من التاريخ المسيحي،
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
والفكرة الأساسية في المسيحية،
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
والفكرة الأساسية في غالبية المفاهيم المسيحية،
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
و هو نتيجة التاريخ المسيحي المحدد.
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
هو أنه دين عقائدي للغاية.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
انه دين، فيه الناس قلقون
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
حول ما إذا كنت تؤمن بالأمور الصحيحة.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
تاريخ المسيحية، و التاريخ الداخلي للمسيحية،
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
إلى حد كبير تاريخ قتل الناس بعضهم البعض
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
لأنهم آمنوا بالشيء الخطأ،
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
و انها تضمنت أيضا
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
صراعات مع الأديان الأخرى،
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
ابتداءا من العصور الوسطى،
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
الصراع مع الاسلام،
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
كان الموضوع ,للمرة الثانية, كان التكفير
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
كفروهم لأنهم لم يؤمنوا بالأمور الصحيحة.
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
والتي بدت مسيئة جدا للعالم المسيحي.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
هذا تاريخ محدد جدا
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
للمسيحية،
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
اذ لم يسبق أن
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
تم وضع أي شيء على هذا النوع من القوائم كالمسيحية.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
اليكم مشكلة أخرى على ما أعتقد.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
حدث شيء مميز جدا.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
و تم الاشاره اليه في وقت سابق،
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
لكن حدث شيء مميز جدا.
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
في تاريخ نوع المسيحية
07:25
that we see around us
177
445292
1521
الذي نراه من حولنا
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
غالبا في الولايات المتحدة الأمريكية اليوم
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
وحدث في أواخر القرن التاسع عشر،
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
و الشيء المميز الذي حدث
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
أواخر القرن التاسع عشر
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
كان نوعا من الاتفاق الذي تم عقده
07:37
between science,
183
457473
2510
بين العلم
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
هذه الطريقة الجديدة لتنظيم السلطة الفكرية،
07:45
and religion.
185
465676
1197
و الدين.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
إذا تفكرت في القرن الثامن عشر، لنقل
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
اذا تفكرت بالحياة الفكرية
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
ما قبل القرن الثامن عشر،
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
أي شيء قمت به، أي شيء فكرت به،
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
سواء كان ذلك العالم المادي،
07:58
the human world,
191
478490
1531
العالم البشري،
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
العالم الطبيعي بعيدا عن العالم البشري،
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
أو الأخلاق، أي شيء فعلته
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
سيتم ارجاعه الى
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
مجموعة من الافتراضات الدينية،
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
افتراضات دينية مسيحية.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
لا يمكنك أن تقدم بياناً عن
08:11
of the natural world
198
491226
1596
العالم الطبيعي
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
اذا ما ذكر شيئا عن علاقته،
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
على سبيل المثال، بقصة الخلق
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
في التقاليد الإبراهيمية،
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
قصة الخلق في الكتاب الأول من التوراة.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
لذلك كل شيء تم نسجه بهاذا الأسلوب.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
لكن تغير هذا في أواخر القرن التاسع عشر.
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
وللمرة الأولى، اصبح ممكنا للناس
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
تطوير المهن الفكرية
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
كمؤرخ للطبيعة مثل "داروين"
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
قلق داروين حول العلاقة بين
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
ما قاله و الحقائق الدينية،
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
لكن أمكنه المضي قدما و كتابة المؤلفات
08:41
about his subject
211
521406
1784
حول موضوعه
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
دون الحاجة إلى توضيح العلاقة تجاه
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
الادعاءات الدينية،
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
اذ تمكن للجيولوجيين أيضا التحدث وبشكل متزايد
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
لو كنت جيولوجيا أوائل القرن التاسع عشر
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
وقدمت ادعاء حول عمر الأرض،
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
كان عليك توضيح ما إذا كان ذلك يتفق
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
أو كيف يتفق أو لا يتفق
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
ضمنيا مع عمر الأرض
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
في كتاب سفر التكوين.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
بنهاية القرن التاسع عشر.
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
أمكنك تأليف كتاب في الجيولوجيا
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
و تقديم الحجج عن قدم الأرض
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
إذا هناك تغيير كبير و هذا الانقسام
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
هذا الانقسام الفكري للعمل يحدث بينما أتكلم، و هذا باعتقادي
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
و نوعا ما في رسوخ حتى أنه بحلول نهاية
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
القرن التاسع عشر في أوروبا،
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
هناك انقسام فكري حقيقي في العمل،
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
و يمكنك أن تفعل كل أنواع الأشياء المهمة،
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
بما في ذلك، على نحو متزايد، الفلسفة،
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
دون تقيد الفكر حيال،
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"حسنا، ماذا يجب أن أقول حتى تكون متوافقة
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
مع الحقائق العميقة التي اعطيت لي
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
من خلال تقاليدنا الدينية."
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
لذا تخيل ان أحدا قادم من
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
ذلك العالم، من أواخر القرن التاسع عشر
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
قادم الى البلاد التي نشأت فيها "غانا"
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
والمجتمع الذي نشأت فيه "أشانتي"
09:45
coming into that world
239
585742
1406
يأتي الى ذلك العالم
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
في مطلع القرن العشرين
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
مع هذا السؤال الذي صنع القائمة:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
ماذا لديهم بدلا عن المسيحية؟
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
حسنا، هذا شيء كان ليلاحظه،
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
و بالمناسبة، هناك من فعل ذلك.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
اسمه "الكابتن راتراي"،
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
بعثته الحكومة البريطانية كعالم انثروبولوجيا
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
وكتب كتابا عن ديانة "اشانتي".
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
"اسطوانة الروح".
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
وهناك العديد منها في المتحف البريطاني.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
استطيع ان احكي تاريخ شيق ومختلف
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
عن كيفية وصول الكثير من تراث
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
مجتمعي الى المتحف البريطاني،
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
ولكن ليس لدينا الوقت لذلك.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
اذا هذا الشيء هو أسطوانة الروح.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
ما هي أسطوانة الروح؟
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
كانت توضع حول أعناق
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
غاسلي الأرواح لدى ملك الأشانتي.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
ما هي وظيفتهم؟ غسل روح الملك.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
يستغرق الأمر فترة طويلة
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
لشرح كيف أن الروح هي عبارة عن شيء
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
يمكن غسله،
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
ولكن "راتراي" علم أن هذا هو الدين.
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
لأن الأرواح كانت جزء من ذلك.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
وعلى نحو مماثل،
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
كانت هناك العديد من الأشياء و الممارسات الأخرى.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
على سبيل المثال، في كل مرة يحتسي احدهم الخمر
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
يقوم بسكب القليل منه على الأرض
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
هذا ما يسمى بإراقة الخمر،
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
ويوفروا القليل للأجداد.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
والدي فعل هذا. في كل مرة يفتح فيها زجاجة ويسكي،
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
و سعيد أن أقول غالبا ما كان يفعل،
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
كان يفتح الزجاجة و يسكب القليل على الأرض
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
و كان يتكلم مع,
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
كان يقول انه يتكل مع "أكروما أمبم" المؤسس.
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
أو "ياو أنتوني"، عمي الكبير،
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
كان يتكلم معهم،
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
يقدم لهم بعض الشراب.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
وأخيرا، كان هناك الاحتفالات الضخمة العامة. هذا
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
رسم من أوائل القرن التاسع عشر
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
بواسطة عسكري بريطاني آخر
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
لهذه المراسم،
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
حيث شارك الملك،
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
و كان عمل الملك،
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
وأحد أهم أجزاء وظيفته،
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
بعيدا عن تنظيم الحرب وأشياء من هذا القبيل،
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
هو رعاية مقابر أجداده،
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
و عندما يموت الملك،
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
يتم تسويد مقعده
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
ويوضع في معبد الأجداد الملكي،
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
و كل اربعين يوما،
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
يذهب ملك الأشانتي للقيام بطقوس العبادة
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
لأسلافه.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
وهذا أحد أهم أجزاء وظيفته،
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
والناس يعتقدون أنه إذا لم يفعل ذلك،
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
ستنهار الأمور.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
اذا هو شخصية دينية،
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
كما كان سيقول "راتراي"،
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
وأيضا كشخصية سياسية.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
لذلك كل هذا كان يعتبر من الدين بالنسبه ل"راتراي"،
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
لكن وجهة نظري هي أنه عندما تنظر
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
في حياة هؤلاء الناس،
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
تجد أيضا أنه في كل مرة يفعلون أي شيء،
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
يتواصلون مع أسلافهم.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
كل صباح عند وجبة الإفطار،
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
يمكنك الخروج امام منزلك
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
وأن تقدم قربانا الى شجرة الله "نايام دوها"
12:12
outside your house,
307
732899
1184
خارج منزلك،
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
وعليك التحدث إلى الآلهة
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
الآلهة العليا والدنيا
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
و الأجداد و إلى آخره.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
هذا ليس عالم
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
حيث الفصل بين العلم والدين
12:22
has occurred.
313
742527
1574
قد تم فيه.
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
لم يتم فصل الدين
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
عن أي مجالات الحياة الأخرى
12:26
and in particular,
316
746920
1997
وعلى وجه الخصوص،
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
وما هو ضروري فهمه حول هذا العالم
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
هو أنه عالم حيث المهمة
12:32
that science does for us
319
752150
1138
التي يقدمها لنا العلم
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
يتم انجازها من خلال ما يسميه "راتراي" بالدين.
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
لأنه عندما يريدوا تفسيرا لشيء ما،
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
اذا أرادوا معرفة سبب فشل الزراعة،
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
اذا أرادوا تعليل هطول المطر
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
أو تعليل عدم هطول المطر إذا كانوا بحاجة لمطر
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
اذا أرادوا تعليل
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
موت جدهم،
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
سوف يستغيثون بنفس الكيانات،
12:51
the very same language,
328
771195
1442
و بنفس اللغة،
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
و نفس الآلهة عن السبب.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
هذا الفصل العظيم، وبعبارة أخرى،
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
بين الدين والعلم لم يحدث.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
الآن، سيكون هذا مجرد فضول تاريخي،
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
إلا أنه في أجزاء واسعة من العالم،
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
ما زال حقيقة.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
كان لي شرف الذهاب الى حفل زفاف
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
في احد الأيام في شمال "ناميبيا"،
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
عشرين ميلا أو نحو ذلك إلى الجنوب من الحدود "الأنغولية"
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
في قرية مكونة من مئتي شخص.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
هؤلاء أشخاص متحضرون.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
كان معنا "أونا شابلن"،
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
قد سمع البعض منكم عنها.
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
أحد سكان هذه القرية اتى اليها
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
وقال: لقد رأيتك في" لعبة العروش".
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
لذلك لم يكن هؤلاء الأشخاص معزولون عن عالمنا
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
لكن، بالنسبة لهم،
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
الآلهه و الأرواح ما زالت موجوده،
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
وعندما كنا نتنقل في الحافلة
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
الى أجزاء مختلفة من الحفل،
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
صلوا وليس فقط بطريقة عامة
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
ولكن من أجل سلامة الرحلة،
13:42
and they meant it,
351
822859
911
و قد عنوا ذلك،
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
عندما قالوا لي أن والدتي،
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
جدة العريس،
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
كانت معنا، لم يكن هذا تعبير مجازي.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
القصد، على الرغم من أنها ميته
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
لكنها لا تزال موجوده في الأرجاء.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
لذا في أجزاء كبيرة من العالم اليوم
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
هذا الفصل بين العلم والدين
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
لم يحدث في أجزاء كبيرة من العالم
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
كما قلت، عم ليسوا منهم
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
هذا الرجل كان يعمل في "تشيس" و في "البنك الدولي".
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
هؤلاء زملاؤكم من العالم هنا معكم
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
لكنهم قدموا من مكان حيث الدين
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
يحتل دورا مختلفا تماما.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
لذا ما أريدكم التفكير فيه في حال اراد شخص
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
اجراء تعميم واسع عن الدين
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
هو أنه ربما لا يوجد شيء
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
ما يسمى بالدين
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
وبالتالي ما يقولون
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
لا يمكن أن يكون صحيحا.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7