Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

154,017 views ・ 2014-06-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Gallina
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
La gente dice continuamente cose sulla religione.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Risate)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
Il grande Christopher Hitchens
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
ha scritto un libro intitolato "Dio non è Grande"
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
il cui sottotitolo era "La religione avvelena tutto".
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Risate)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Ma il mese scorso, sulla rivista Time,
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
il rabbino David Wolpe, che pare si definisca il rabbino d'America,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
ha detto, per bilanciare quella descrizione negativa,
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
che nessun cambiamento sociale importante
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
può avvenire se non attraverso la religione organizzata.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Osservazioni di questo tipo sugli aspetti
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
negativi e positivi sono molto antiche.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
Ne ho una qui in tasca
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
di Lucrezio, primo secolo a.C.,
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
l'autore del "De Rerum natura", che disse:
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
avrei dovuto impararlo a memoria --
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
ossia, "Tanto la religione
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
può portare la gente a fare il male",
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
e parlava
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
della decisione di Agamennone di mettere sua figlia
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
Ifigenia sull'altare del sacrificio
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
per preservare le speranze del suo esercito.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Ci sono stati lunghi dibattiti
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
nei secoli, in quel caso, in realtà,
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
nei millenni, sulla religione.
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
La gente ne ha parlato molto,
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
ne ha detto cose buone e cattive
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
e indifferenti.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Oggi voglio convincervi
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
di una cosa molto semplice,
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
ossia che questi dibattiti sono
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
in un certo senso assurdi,
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
perché non esiste una religione
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
su cui fare tali dichiarazioni.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Non esiste la "religione",
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
e quindi non può essere né buona né cattiva.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
Non può neanche essere indifferente.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
Se pensate alle affermazioni
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
sull'inesistenza delle cose,
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
un modo ovvio di cercare di stabilire
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
la non esistenza di una presunta cosa
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
è quello di proporre una definizione di quella cosa
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
e vedere poi se qualcosa la soddisfa.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Tanto per cominciare, inizierò
02:19
to begin with.
46
139202
1209
su questa strada.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Se cercate nel dizionario
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
e se ci pensate,
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
una naturale definizione di religione
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
è che riguarda la credenza in Dio o in esseri spirituali.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
Lo trovate in molti dizionari,
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
ma lo troverete anche
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
nelle opere di Sir Edward Tylor,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
il primo professore di antropologia a Oxford,
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
e uno dei primi antropologi moderni.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
Nel suo libro sulla cultura primitiva
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
dice che il cuore della religione è quello che chiama animismo,
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
ossia credere nell'azione spirituale,
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
credere negli spiriti.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
Il primo problema di questa definizione
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
viene da un recente romanzo di Paul Beatty, "Tuff".
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
C'è un tizio che parla a un rabbino.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
Il rabbino dice che non crede in Dio.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
Il tizio dice, "Sei un rabbino, come fai a non credere in Dio?"
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
La risposta è: "È questa la cosa meravigliosa dell'essere ebreo.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
Non devi credere in Dio di per sé,
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
solo nell'essere ebreo." (Risate)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Se questo è un rabbino, e un rabbino ebreo,
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
e se bisogna credere in Dio per essere religiosi,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
allora arriviamo alla conclusione controintuitiva
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
che se è possibile essere un rabbino ebreo
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
senza credere in Dio,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
allora l'Ebraismo non è una religione.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
È un pensiero piuttosto controintuitivo.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Un'altra argomentazione contraria a questo punto di vista:
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
un mio amico indiano,
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
andò da suo nonno molto giovane,
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
quando era bambino, e gli disse,
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
"Voglio parlarti di religione,"
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
e suo nonno disse, "Sei troppo giovane.
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
Torna quando sei adolescente."
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Allora tornò da adolescente,
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
e disse a suo nonno:
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"Ora è un po' tardi
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
perché ho scoperto che non credo in nessun dio."
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
E suo nonno, che era un uomo saggio, disse:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"Oh, quindi appartieni al ramo ateo
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
della tradizione indù". (Risate)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
E infine, c'è questo tizio
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
che notoriamente non crede in Dio.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Si chiama Dalai Lama.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Scherza spesso definendosi uno dei più grandi atei al mondo.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
Ma è vero, perché la religione del Dalai Lama
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
non riguarda il credere in Dio.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Questo potrebbe dimostrare
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
che vi ho dato la definizione sbagliata
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
e che dovrei fornirne una diversa
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
e verificarla contro questi casi
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
e cercare di trovare qualcosa che includa
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
l'Ebraismo ateo, l'Induismo ateo,
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
e il Buddismo ateo come forme di religione,
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
ma credo sia una pessima idea,
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
e il motivo per cui lo credo
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
è che non penso sia così
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
che funzioni il concetto di religione.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Penso funzioni così:
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
in realtà abbiamo una lista
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
di paradigmi religiosi
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
con le loro sotto-sezioni,
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
e se arriva qualcosa di nuovo,
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
una nuova religione,
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
quello che ci chiediamo è: "È come una di queste?"
04:56
Right?
113
296892
2252
Giusto?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
E non si tratta solo di come vediamo la religione,
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
cioè, dal nostro punto di vista,
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
qualunque cosa sulla lista deve essere una religione,
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
motivo per cui non credo che un'idea di religione
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
che esclude il Buddismo e l'Ebraismo
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
possa essere un buon inizio,
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
perché sono sulla nostra lista.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Ma perché abbiamo questa lista?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Cos'è successo? Come mai
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
abbiamo questa lista?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Credo che la risposta sia semplice
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
e quindi primitiva e polemica.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
So che molti non sono d'accordo,
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
ma ecco la mia storia,
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
e che sia vera o no, credo
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
che dia un'idea di come
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
la lista possa essere nata
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
e quindi ci aiuta a pensare
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
a come usare la lista.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Credo che la risposta siano gli esploratori europei,
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
più o meno da Cristoforo Colombo in poi,
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
che cominciarono a girare il mondo.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Venivano da una cultura cristiana
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
e quando arrivavano in un posto nuovo,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
notavano che alcuni popoli non avevano il Cristianesimo,
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
e quindi si posero la seguente domanda:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
"Cos'hanno al posto del Cristianesimo?"
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
E fu stilata questa lista.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Consiste nelle cose che la gente aveva
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
al posto del Cristianesimo.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
C'è un problema a procedere in quel modo,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
ossia che il Cristianesimo,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
anche su questa lista, è una tradizione estremamente specifica.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Ha tutta una serie di cose
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
molto, molto particolari
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
che sono il risultato dei dettagli
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
della storia cristiana,
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
e una cosa che ne sta alla base,
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
alla base delle conoscenze sul Cristianesimo,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
risultante dalla storia specifica del Cristianesimo,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
è che è una religione basata sul credo.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
È una religione in cui le persone si preoccupano molto
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
di credere nelle cose giuste.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
La storia interna del Cristianesimo
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
è la storia di gente che si uccide a vicenda
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
perché credono nella cosa sbagliata,
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
e riguarda anche
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
lotte con altre religioni,
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
ovviamente a partire dal Medioevo,
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
la lotta con l'Islam,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
in cui, di nuovo, era l'infedeltà,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
il fatto che non credessero nelle cose giuste,
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
che sembrava offendere il mondo cristiano.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
È una storia molto particolare e specifica
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
quella del Cristianesimo,
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
e dovunque, non tutto quello
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
che è stato messo su questa lista ha una storia simile.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Un altro problema, credo:
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
è successa una cosa particolare.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
L'ho accennata prima,
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
ma è successa una cosa particolare
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
nella storia della Cristianità
07:25
that we see around us
177
445292
1521
che vediamo intorno a noi
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
per lo più negli Stati Uniti oggi,
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
ed è successa alla fine del XIX secolo.
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
Quella cosa specifica accaduta
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
alla fine del XIX secolo
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
è una specie di accordo siglato
07:37
between science,
183
457473
2510
tra la scienza,
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
questo nuovo modo di organizzare l'autorità intellettuale,
07:45
and religion.
185
465676
1197
e la religione.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Se pensate al XVIII secolo,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
alla vita intellettuale
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
prima del XIX secolo,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
qualunque cosa si facesse, qualunque cosa si pensasse,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
che fosse sul mondo fisico,
07:58
the human world,
191
478490
1531
il mondo umano,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
il mondo naturale a parte il mondo umano
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
o la moralità, qualunque cosa si facesse
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
veniva inquadrata sullo sfondo
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
di una serie di presupposti religiosi,
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
presupposti cristiani.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Non si poteva parlare
08:11
of the natural world
198
491226
1596
del mondo naturale
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
senza parlare della sua relazione,
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
ad esempio, con la storia della creazione
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
nella tradizione abramitica,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
la storia della creazione nel primo libro della Torah.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Tutto veniva inquadrato così.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Tutto cambiò nel tardo XIX secolo,
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
e per la prima volta fu possibile
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
sviluppare vere e proprie carriere intellettuali
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
come storici naturali, come Darwin.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Darwin si preoccupava della relazione
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
tra quello che affermava e le verità religiose,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
ma poteva procedere, poteva scrivere libri
08:41
about his subject
211
521406
1784
sull'argomento
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
senza dover spiegare il tipo di relazione
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
con il credo religioso,
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
e anche i geologi potevano parlarne sempre di più.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
All'inizio del XIX secolo, se eravate geologi
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
e discutevate dell'età della Terra,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
dovevate spiegare la coerenza
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
o la mancata coerenza
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
con l'età della Terra implicata
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
dal racconto della Genesi.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
Alla fine del XIX secolo
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
potevate scrivere di geologia
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
e fare semplicemente affermazioni sull'età della Terra.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Ci fu un grande cambiamento,
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
si verificò quella divisione intellettuale del lavoro
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
e si consolidò in modo che alla fine
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
del XIX secolo in Europa,
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
c'era una reale divisione intellettuale del lavoro,
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
e si potevano fare molte cose serie,
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
compresa, sempre più, anche la filosofia,
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
senza essere obbligati a pensare
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"Quello che voglio dire deve essere coerente
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
con le profonde verità che mi sono date
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
dalla tradizione religiosa".
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Immaginate qualcuno che viene
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
da quel mondo, alla fine del XIX secolo,
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
che arriva nel paese in cui sono cresciuto, il Ghana,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
nella società in cui sono cresciuto, Asante,
09:45
coming into that world
239
585742
1406
che arriva in quel mondo
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
al volgere del XX secolo
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
con la domanda che ha dato vita alla lista:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
"Cos'hanno invece del Cristianesimo?"
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Ecco una cosa che avrebbe notato,
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
e c'è stata una persona che lo ha fatto veramente.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
Si chiamava capitan Rattray,
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
fu inviato come antropologo dal governo britannico
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
e scrisse un libro sulla religione Asante.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Questo è un disco dell'anima.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Ce ne sono molti al British Museum.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Potrei dirvi una storia interessante
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
su come mai molte delle cose
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
della mia società sono finite al British Museum,
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
ma non abbiamo tempo.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Questo è un disco dell'anima.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
Cos'è un disco dell'anima?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Lo portavano intorno al collo
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
i purificatori dell'anima del re Asante.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Qual era il loro ruolo? Purificare l'anima del re.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Ci vorrebbe molto tempo
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
per spiegare come l'anima potesse essere una cosa
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
da purificare,
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
ma Rattray sapeva che questa era religione
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
perché c'erano in ballo le anime.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
Allo stesso modo
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
c'erano tante altre cose, tante altre pratiche.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Per esempio, ogni volta che si beveva,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
se ne versava un po' a terra
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
per la cosiddetta libagione,
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
e se ne dava un po' agli antenati.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Mio padre lo faceva. Ogni volta che apriva una bottiglia di whisky,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
e sono lieto che lo facesse spesso,
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
toglieva il tappo e ne versava un po' per terra,
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
e parlava
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
a Akroma-Ampim, il fondatore della nostra dinastia,
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
o Yao Antony, il mio prozio,
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
parlava loro
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
e gliene offriva un pochino.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
Infine, c'erano queste enormi cerimonie pubbliche.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Questa è una rappresentazione del XIX secolo
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
di un altro ufficiale britannico
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
di questa cerimonia
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
in cui era coinvolto il re.
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
Il compito del re,
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
parte del suo lavoro,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
a parte organizzare guerre e cose del genere,
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
era quello di occuparsi delle tombe dei suoi antenati.
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
Quando un re moriva,
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
il suo sgabello veniva tinto di nero
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
e messo nel tempio reale ancestrale,
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
e ogni 40 giorni,
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
il re Asante deve andare a venerare
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
i suoi antenati.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
Fa parte del suo lavoro,
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
e la gente pensa che se non lo fa,
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
tutto andrà a rotoli.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Il re è una figura religiosa,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
come direbbe Rattray,
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
così come una figura politica.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Tutto questo è religione secondo Rattray,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
ma il mio punto è che osservando
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
le vite di queste persone,
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
si scopre anche che ogni volta che fanno qualcosa
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
sono consapevoli della presenza degli antenati.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Tutte le mattine a colazione,
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
si può andare fuori davanti a casa
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
e fare un'offerta al dio albero, il nyame dua
12:12
outside your house,
307
732899
1184
fuori da casa,
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
e parlare con gli dei
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
i grandi e i piccoli dei,
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
con gli antenati e così via.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
È un mondo in cui
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
non si è realizzata la separazione
12:22
has occurred.
313
742527
1574
tra religione e scienza.
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
La religione non è separata
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
dalle altre aree della vita,
12:26
and in particular,
316
746920
1997
e in particolare,
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
è importante capire di questo mondo
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
che è un mondo in cui il compito
12:32
that science does for us
319
752150
1138
della scienza
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
viene svolto da quello che Rattray chiamerà religione,
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
perché se vogliono spiegare qualcosa,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
perché il raccolto è andato male,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
perché piove
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
o non piove, se hanno bisogno di pioggia,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
se vogliono sapere perché
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
il nonno è morto,
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
si rivolgeranno alle stesse entità,
12:51
the very same language,
328
771195
1442
nella stessa lingua,
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
ne parleranno con gli stessi dei.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
In altre parole, questa grande distinzione
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
tra religione e scienza non è avvenuta.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Questa sarebbe una semplice curiosità storica,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
se non fosse che in gran parte del mondo
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
è ancora così.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Ho avuto l'onore di andare a un matrimonio
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
l'altro giorno nel Nord della Namibia,
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
a una trentina di chilometri dal confine con l'Angola
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
in un villaggio di 200 persone.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Erano persone moderne.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
Avevamo con noi Oona Chaplin,
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
di cui avrete sentito parlare,
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
e una delle persone del villaggio
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
le ha detto: "Ti ho vista ne 'Il trono di spade'".
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Non erano persone isolate dal mondo
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
ma nonostante questo, per loro,
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
gli dei e gli spiriti sono ancora presenti,
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
e sul bus che ci portava
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
alle varie parti della cerimonia
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
pregavano non solo in modo generico,
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
ma per la sicurezza del viaggio
13:42
and they meant it,
351
822859
911
ed erano seri,
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
e quando mi hanno detto che mia madre,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
la nonna dello sposo,
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
era con noi, non intendevano in senso figurato.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Intendevano, anche se era morta,
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
che era ancora lì tra noi.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
In molte parti del mondo oggi,
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
la distinzione tra scienza e religione
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
non si è verificata,
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
e come dicevo, queste non sono --
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Questa persona lavorava per la Chase e la Banca Mondiale.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Questi sono cittadini del mondo come voi,
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
ma vengono da posti in cui la religione
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
ha un ruolo molto diverso.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Voglio che pensiate, la prossima volta che qualcuno
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
generalizza sulla religione,
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
che magari non esiste la "religione" come cosa,
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
e che quindi quello che dicono
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
non può essere vero.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7