Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

Kwame Anthony Appiah: ¿Es la religión buena o es mala? (Es una pregunta engañosa)

153,769 views

2014-06-16 ・ TED


New videos

Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

Kwame Anthony Appiah: ¿Es la religión buena o es mala? (Es una pregunta engañosa)

153,769 views ・ 2014-06-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel Sainz Revisor: mariana vergnano
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
La gente habla sobre religión todo el tiempo.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Risas)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
El gran Christopher Hitchens de la última etapa
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
escribió un libro llamado "Dios no es Genial"
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
cuyo subtítulo era: "La religión lo arruina todo".
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Risas)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Pero el mes pasado, en la revista Time,
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
el rabino David Wolpe, a quien se refieren como el rabino de EE. UU.,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
dijo, para contraponer con aquella descripción negativa,
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
que ninguna forma de cambio social importante
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
puede producirse si no es a través de la religión organizada.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Las observaciones de este tipo sobre el lado bueno
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
y el lado malo son muy viejas.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
Tengo una aquí en mi bolsillo,
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
del siglo I a.n.e., de Lucrecio,
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
el autor de "La naturaleza de las cosas", quien dijo:
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum"
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
—debí haberlo aprendido de memoria—
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
que se refiere a cuánto la religión
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
puede convencer a la gente de hacer el mal,
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
y nos hablaba de cuando Agamenón
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
decidió llevar a su hija Ifigenia
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
al altar de los sacrificios
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
para asegurar las posibilidades de su ejército.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Ha habido largos debates
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
a través de los siglos, en ese caso
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
podemos decir por milenios, sobre religión.
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
La gente ha hablado muchísimo del tema
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
y se han dicho cosas malas, buenas
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
y mediocres de ella.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
De lo que quiero convencerlos hoy
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
es de una afirmación muy sencilla:
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
que estos debates
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
son en cierto sentido absurdos,
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
porque no existe algo como la religión,
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
y por eso no podemos hacer estas afirmaciones.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
No hay una cosa llamada religión,
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
y por ende no puede ser ni buena ni mala.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
Ni siquiera puede ser mediocre.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
Y si piensan en las afirmaciones
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
sobre la inexistencia de las cosas,
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
un modo obvio de tratar de determinar
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
la inexistencia de la supuesta cosa
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
sería dar una definición de esa cosa
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
y luego ver si hay algo que cumpla los requisitos.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Me voy a adentrar en esa ruta
02:19
to begin with.
46
139202
1209
para comenzar.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Si buscan en los diccionarios
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
y si lo piensan,
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
una definición muy natural de religión
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
es que supone la creencia en dioses o en seres espirituales.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
Como dije, esto aparece en muchos diccionarios,
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
pero también pueden encontrarlo
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
en la obra de Sir Edward Tylor,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
el primer profesor de antropología de Oxford,
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
uno de los primeros antropólogos modernos.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
En su libro sobre las culturas primitivas,
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
dice que lo central en la religión es lo que él llama animismo,
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
es decir, creer en agentes espirituales,
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
creer en los espíritus.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
El primer problema planteado a esta definición
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
aparece en una novela nueva de Paul Beatty llamada "Tuff".
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Hay un tipo hablando con un rabino.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
El rabino dice que no cree en Dios.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
El tipo dice: "Ud. es rabino: ¿cómo puede ser que no crea en Dios?"
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
Y la respuesta es: "Por eso está tan bueno ser judío.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
No tienes que creer en un Dios per se,
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
solo en que eres judío". (Risas)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Si este tipo es un rabino judío,
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
y si tienes que creer en Dios para ser creyente,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
entonces llegamos a la conclusión contraintuitiva
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
de que, como se puede ser un rabino judío
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
sin creer en Dios,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
el Judaísmo no es una religión.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Parece ser una reflexión reñida con el sentido común.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Aquí hay otro argumento en contra de esta opinión.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Un amigo, un amigo indio,
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
fue donde su abuelo cuando era chico
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
y le dijo:
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
"Quiero que hablemos de religión".
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
El abuelo le contestó: "Eres demasiado chico.
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
Vuelve cuando seas adolescente".
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Volvió siendo adolescente
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
y le dijo al abuelo:
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"Quizá ya sea un poco tarde
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
porque descubrí que no creo en los dioses".
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
Y el abuelo, que era muy sabio, le dijo:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"Ah, entonces perteneces a la rama atea
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
de la tradición hindú". (Risas)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
Por último, está este señor
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
famoso por no creer en Dios.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Su nombre es Dalai Lama.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
A menudo bromea con que es uno de los líderes ateos del mundo.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
Pero es cierto, porque la religión del Dalai Lama
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
no tiene que ver con creer en Dios.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Pensarán que lo único que esto muestra
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
es que les di una definición errónea
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
y que debería plantear otras definiciones,
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
ponerlas a prueba con estos casos
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
y encontrar algo que incluya
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
el Judaísmo ateo, el Hinduismo ateo
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
y el Budismo ateo como formas de religión,
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
pero en verdad creo que no es una buena idea,
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
y el motivo es
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
que creo que nuestro concepto
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
de religión no funciona así.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Creo que nuestro concepto de religión funciona así:
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
en realidad, tenemos una lista
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
de religiones paradigmáticas
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
con sus subdivisiones, ¿de acuerdo?
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
Si algo nuevo aparece
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
que presumimos que es una religión,
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
nos preguntamos: "¿Se parece a alguna de estas?"
04:56
Right?
113
296892
2252
¿Correcto?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
Y creo que no solo razonamos así con las religiones;
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
así funciona, por decirlo,
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
nuestro modo de ver;
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
todo lo que está en la lista mejor que sea una religión.
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
Por eso no creo que una interpretación de religión
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
que excluya al Budismo y al Judaísmo
sea un buen comienzo,
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
porque están en nuestra lista.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Pero ¿por qué tenemos esa lista?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
¿Qué está pasando?
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
¿Cómo fue que la lista resultó ser esta?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
La respuesta es muy sencilla
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
y por eso cae mal y es polémica.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
Estoy seguro de que muchos no estarán de acuerdo,
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
pero esta versión, cierta o no, creo que les dará
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
una buena idea de cómo
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
pudo haberse formado la lista
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
y, por lo tanto, les ayudará a pensar
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
para qué podría servir la lista.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
La respuesta es que los viajeros europeos,
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
comenzando aproximadamente en la época de Colón,
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
empezaron a dar la vuelta al mundo.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Provenían de una cultura cristiana
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
y, cuando llegaban a un lugar nuevo,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
notaron que algunos pueblos no eran cristianos,
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
y entonces se hicieron esta pregunta:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
¿Qué son si no son cristianos?
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
Y esa lista fue fundamentalmente construida.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Está formada por las cosas que otra gente tenía
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
en lugar de Cristianismo.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Hay una dificultad en proceder de ese modo:
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
el Cristianismo es, incluso en esa lista,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
una tradición extremadamente específica.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Tiene montones de cosas
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
que son realmente muy particulares,
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
derivadas de los detalles
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
de la historia cristiana,
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
y algo que es fundamental,
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
crucial para gran parte de la comprensión del Cristianismo,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
y que es el resultado de la historia específica del Cristianismo,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
es que es una religión muy de credo.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
Es una religión en la que la gente realmente se interesa
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
en saber si crees en las cosas adecuadas o no.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
La historia interna del Cristianismo
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
es en gran medida la de gente matándose
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
porque creían en cosas equivocadas
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
y está también involucrado
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
en peleas con otras religiones,
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
que comenzaron, claro, en la Edad Media,
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
la lucha con el Islam,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
en la que, de nuevo, fue la infidelidad,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
que no creyeran en lo correcto,
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
lo que pareció ser tan ofensivo para el mundo cristiano.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
Esa es la historia muy particular y específica
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
de la cristiandad
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
y no en todos lados está todo
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
lo que siempre se ha puesto en una lista como esta.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Aquí hay otro problema, me parece.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
Ocurrió algo muy particular.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
Ya aludimos a ello antes,
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
pero ocurrió algo muy particular
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
en la historia del tipo de Cristianismo
07:25
that we see around us
177
445292
1521
con el que estamos en contacto actualmente
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
sobre todo en EE. UU.
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
Sucedió a finales del s. XIX:
eso tan particular que sucedió
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
a finales del s. XIX
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
fue una especie de pacto roto
07:37
between science,
183
457473
2510
entre la ciencia,
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
esta nueva manera de organizar la autoridad intelectual,
07:45
and religion.
185
465676
1197
y la religión.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Si pensamos en el s. XVIII,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
en la vida intelectual
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
anterior al s. XIX,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
todo lo que hacíamos, todo lo que pensábamos,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
ya fuera el mundo físico,
07:58
the human world,
191
478490
1531
el humano,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
el mundo natural separado del mundo humano,
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
la moral, cualquier cosa que hiciéramos,
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
hubiera estado enmarcada contra el fondo
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
de una serie de supuestos religiosos:
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
los supuestos cristianos.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
No se podía dar cuenta
08:11
of the natural world
198
491226
1596
del mundo natural
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
sin decir algo de su relación, por ejemplo,
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
con el relato de la creación
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
de la tradición abrahámica,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
el relato de la creación del primer libro del Torá.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Todo se formulaba de ese modo.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Pero esto cambia a finales del s. XIX
y, por primera vez, la gente tiene la posibilidad
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
de llevar adelante carreras intelectuales serias
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
de historiadores naturales, como Darwin.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
A Darwin lo preocupaba la relación entre
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
lo que él postulaba y las verdades de la religión,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
pero pudo seguir adelante, pudo escribir libros.
08:41
about his subject
211
521406
1784
sobre sus temas
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
sin tener que especificar cuál era la relación
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
con los preceptos religiosos,
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
y como él, los geólogos podían hablar del tema cada vez más.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
A comienzos del s. XIX, si eras geólogo
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
y te pronunciabas respecto a la edad de la Tierra,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
tenías que explicar si concordaba o cómo concordaba o no
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
con la edad de la Tierra establecida en el Génesis.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
Hacia fines del s. XIX,
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
ya podías escribir un libro de texto de geología
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
solo con argumentos de la edad de la Tierra.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Un gran cambio.
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
Y ocurre esa división del trabajo intelectual, como dije,
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
y empieza a solidificarse de modo que
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
para finales del s. XIX en Europa,
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
hay una verdadera división del trabajo intelectual
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
y puedes hacer muchísimas cosas serias,
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
incluida, cada vez más, hasta la filosofía,
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
sin que te limiten por tus concepciones:
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"Bien; lo que diga debe concordar
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
con las profundas verdades traídas a mí
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
por nuestra tradición religiosa".
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Imaginen a alguien que proviene
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
de ese mundo de finales del s. XIX,
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
y que entra en país en el que crecí, Gana,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
en la sociedad en la que crecí, la Asante,
09:45
coming into that world
239
585742
1406
que se mete en ese mundo
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
de comienzos de s. XX
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
con esta pregunta que originó la lista:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
¿Qué son si no son cristianos?
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Bueno, hubiera notado esto
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
y, a propósito, hubo una persona que lo hizo,
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
se llamaba Captain Rattray.
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
Lo enviaron como antropólogo del gobierno británico
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
y escribió un libro sobre la religión Asante.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Esto es un disco de alma.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Hay muchos de estos en el Museo Británico.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Podría contarles la historia alternativa
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
de cómo fue que muchas de las cosas
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
de mi sociedad terminaron en el Museo Británico,
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
pero no tenemos tiempo.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Entonces, este es un disco de alma. ¿Qué es?
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Se usa alrededor del cuello
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
del lavador de almas del rey Asante.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
¿Qué misión tenían? Lavar el alma del rey.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Me llevaría un rato largo
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
explicar cómo es que el alma puede ser una especie de cosa
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
que puede ser lavada,
pero Rattray supo que se trataba de una religión
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
porque las almas estaban en juego.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
Y había muchas otras cosas y prácticas
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
parecidas a esta.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Por ejemplo, cada vez que alguien tomaba,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
tiraba un poquito al suelo
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
—esto se denomina libación—
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
para darle un poco a los antepasados.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Papá lo hacía. Cuando abría una botella de whiskey,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
y me alegra decir que era muy seguido,
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
la abría y tiraba un poquito en el piso.
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
Y les hablaba:
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
le hablaba a Akroma-Ampim, fundador de nuestro linaje,
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
o a Yao Antony, mi tío abuelo,
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
les hablaba,
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
y les convidaba un poco.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
Finalmente, estaban estas enormes ceremonias públicas.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Este dibujo de comienzos del s. XIX es de otro oficial militar británico
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
de esas ceremonias,
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
donde participa el rey,
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
y la función del rey,
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
gran parte de su trabajo,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
además de ocuparse de las guerras y otros asuntos,
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
era cuidar las tumbas de sus antepasados,
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
y cuando moría un rey,
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
se pintaba de negro la banqueta que usaba
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
se la ponía en el templo de los antepasados reales,
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
y cada 40 años,
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
el Rey de Asante tenía que ir a rendirle culto
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
a sus antepasados.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
Esa es parte importante de su trabajo,
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
y se cree que si no lo hace,
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
todo se va a desarmar.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Es una figura religiosa,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
como lo dijo Rattray,
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
y también política.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Y todo esto se consideraba religión para Rattray,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
pero lo que yo digo es que cuando investigas
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
las vidas de esas personas,
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
también descubres que cada vez que hacen algo
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
tienen presente a sus antepasados.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Todas las mañanas en el desayuno,
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
puedes salir al frente de la casa
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
y hacer una ofrenda al dios árbol, el nyame dua
12:12
outside your house,
307
732899
1184
afuera de tu casa y, otra vez,
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
hablas con los dioses, con los altos, con los bajos,
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
con lo antepasados y así.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
Este no es un mundo
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
en el que la división religión-ciencia
12:22
has occurred.
313
742527
1574
se haya dado.
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
La religión no ha sido separada
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
de las otras áreas de la vida, en particular,
12:26
and in particular,
316
746920
1997
lo que es fundamental entender de este mundo
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
es que, en él, el trabajo
12:32
that science does for us
319
752150
1138
que la ciencia hace por nosotros
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
es realizado por lo que Rattray va a llamar religión,
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
porque si quieren una explicación de algo,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
si quieren saber por qué fracasó la cosecha, por qué llueve
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
o por qué no llueve cuando necesitan agua,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
si quieren saber por qué
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
se murió el abuelo,
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
van a recurrir exactamente a las mismas entidades,
12:51
the very same language,
328
771195
1442
y con el mismo lenguaje
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
le hablarán exactamente a los mismos dioses del tema.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Esta enorme división, en otras palabras,
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
entre religión y ciencia no ha tenido lugar.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Esto podría bien ser una mera curiosidad histórica,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
pero el punto es que en muchas partes del mundo
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
esta es aun la verdad.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Tuve el privilegio de asistir a una boda
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
hace poco en Namibia,
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
a unos 30 km al sur de la frontera con Angola
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
en un pueblo de 200 habitantes.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Eran gente moderna.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
Oona Chaplin estaba con nosotros,
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
quizá algunos la conozcan,
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
y una de las personas del pueblo se le acercó y le dijo:
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
«La he visto en "Game of Thrones"».
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
No era gente que viviera aislada del mundo,
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
pero de todos modos, para ellos,
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
los dioses y espíritus están realmente ahí,
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
y mientras íbamos en el ómnibus de acá para allá
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
a varios lugares de la ceremonia,
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
rezaban no solo de un modo genérico,
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
sino también por la seguridad del viaje, y lo sentían.
13:42
and they meant it,
351
822859
911
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
Cuando me dijeron que mi madre,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
la abuela del novio,
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
estaba con nosotros, no lo decían en sentido figurado.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Creían que, aunque ya estaba muerta,
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
ella todavía andaba por el lugar.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
En muchos lugares del mundo actual,
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
esa división entre ciencia y religión
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
no ha tenido lugar.
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
Y como ya dije, no son...
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Este tipo trabajaba para Chase y para el Banco Mundial.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Son ciudadanos del mundo como todos Uds.,
pero vienen de un lugar en el que la religión
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
tiene un rol muy diferente.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Quiero que la próxima vez que alguien quiera hacer una gran generalización
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
sobre la religión, piensen que tal vez no existe tal cosa,
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
no existe algo como la religión,
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
y que por lo tanto lo que dicen
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
no puede ser verdad.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7