Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

153,769 views ・ 2014-06-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Evi Coup D'état Επιμέλεια: Nikoleta Dimitriou
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
Ο κόσμος λέει συνέχεια διάφορα για τη θρησκεία.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Γέλια)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
Ο εκλιπών, εξαιρετικός Κρίστοφερ Χίτσενς
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
έγραψε ένα βιβλίο με τίτλο «Ο Θεός δεν είναι μεγάλος»,
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
με υπότιτλο, «Η θρησκεία δηλητηριάζει τα πάντα»
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Γέλια)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Αλλά τον προηγούμενο μήνα, στο περιοδικό Time,
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
ο ραβίνος Ντέιβιντ Γουόλπε, που αναφέρεται ως ο Ραβίνος της Αμερικής,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
είπε, για να το εξισορροπήσει έναντι αυτού του αρνητικού χαρακτηρισμού,
ότι καμία σημαντική μορφή κοινωνικής αλλαγής
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
δε μπορεί να συμβεί χωρίς τη συμμετοχή της οργανωμένης θρησκείας.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Τέτοιες παρατηρήσεις για την αρνητική και τη θετική πλευρά είναι παλιές.
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
Έχω μία στην τσέπη μου εδώ
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
από τον 1ο αιώνα π.Κ.Χ., του Λουκρήτιου,
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
συγγραφέα του «Περί της φύσεως των πραγμάτων».
που είπε, «Tantum religio potuit suadere malorum»
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
--θα έπρεπε να το είχα μάθει απ' έξω --
σημαίνει, «Οποία δεινά επεφύλαξε στην ανθρωπότητα η θρησκεία»,
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
και μιλούσε για την απόφαση του Αγαμέμνονα
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
να θυσιάσει τελετουργικά την κόρη του, Ιφιγένεια
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
ώστε να διατηρηθούν οι προοπτικές του στρατού του.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Υπήρξαν μακρές συζητήσεις περί θρησκείας
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
ανά τους αιώνες, τις χιλιετίες μπορούμε να πούμε στη εν λόγω περίπτωση.
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
Οι άνθρωποι έχουν μιλήσει πολύ γι'αυτό
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
και έχουν πει καλά, κακά και αδιάφορα πράγματα.
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
Αυτό για το οποίο θέλω να σας πείσω σήμερα
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
είναι ο πολύ απλός ισχυρισμός
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
ότι αυτές οι συζητήσεις
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
είναι κατά κάποιο τρόπο παράλογες,
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
γιατί η θρησκεία δεν υπάρχει,
για να μπορούμε να ισχυριζόμαστε διάφορα για αυτήν.
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Δεν υπάρχει θρησκεία, οπότε δεν μπορεί να είναι καλή ή κακή.
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
Δεν μπορεί καν να είναι αδιάφορη.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
Αν αναλογιστείτε θεωρίες της ανυπαρξίας πραγμάτων,
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
ένας προφανής τρόπος για να προσπαθήσουμε να καθορίσουμε
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
την ανυπαρξία ενός υποτιθέμενου πράγματος
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
θα ήταν να δώσουμε έναν ορισμό αυτού του πράγματος
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
και να δούμε αν κάτι τον καλύπτει.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Θα ξεκινήσω από την εν λόγω διαδρομή για αρχή.
02:19
to begin with.
46
139202
1209
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Αν κοιτάξετε στα λεξικά και αν το σκεφτείτε,
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
ένας πολύ φυσικός ορισμός της θρησκείας
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
είναι ότι περιλαμβάνει πίστη σε θεούς ή σε πνευματικά όντα.
Αυτό υπάρχει σε πολλά λεξικά, αλλά θα το βρείτε επίσης
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
στο έργο του Σερ Έντουαρντ Τάιλορ,
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
πρώτου καθηγητή ανθρωπολογίας στην Οξφόρδη,
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
ενός από τους πρώτους μοντέρνους ανθρωπολόγους.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
Στο βιβλίο του για τον πρωτόγονο πολιτισμό,
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
λέει ότι στην καρδιά της θρησκείας είναι αυτό που αποκαλεί ανιμισμό,
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
πίστη σε πνευματικούς παράγοντες, σε πνεύματα.
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
Το πρώτο πρόβλημα αυτού του ορισμού
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
είναι από ένα μυθιστόρημα του Πολ Μπέιτι, το «Tuff».
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Κάποιος μιλάει σε έναν ραβίνο.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
Ο ραβίνος λέει ότι δεν πιστεύει στον Θεό.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
Αυτός του λέει, «Είσαι ραβίνος, πώς γίνεται να μην πιστεύεις στον Θεό;»
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
Και απαντάει, «Αυτό είναι το καλό του να είσαι Εβραίος.
Δε χρειάζεται να πιστεύεις σε ένα Θεό καθ' εαυτόν,
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
απλώς στο ότι είσαι Εβραίος». (Γέλια)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Αν αυτός είναι Εβραίος ραβίνος,
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
και αν πρέπει να πιστεύεις στον Θεό για να είσαι θρήσκος,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
τότε έχουμε ένα αντιφατικό συμπέρασμα,
ότι αφού είναι πιθανό να είσαι Εβραίος ραβίνος
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
χωρίς να πιστεύεις στον Θεό,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
τότε ο Ιουδαισμός δεν είναι θρησκεία.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Αυτή είναι μια αρκετά αντιφατική σκέψη.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Εδώ είναι ένα άλλο επιχείρημα κατά αυτής της άποψης.
Ένας φίλος μου, Ινδός,
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
όταν ήταν πολύ μικρός, πήγε στον παππού του και του είπε,
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
«Θέλω να σου μιλήσω για τη θρησκεία», και ο παππούς του του είπε,
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
«Είσαι πολύ μικρός. Ξαναέλα όταν θα γίνεις έφηβος».
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Κι έτσι πήγε πάλι όταν ήταν έφηβος, και είπε στον παππού του,
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
«Μπορεί να είναι λίγο αργά τώρα
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
γιατί ανακάλυψα ότι δεν πιστεύω στους θεούς».
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
Ο παππούς του, που ήταν σοφός, του είπε,
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
«Α, άρα ανήκεις στον κλάδο των άθεων
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
της Ινδουιστικής παράδοσης». (Γέλια)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
Και τέλος, υπάρχει αυτός ο τύπος,
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
που ως γνωστόν δεν πιστεύει στον Θεό.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Το όνομά του είναι Δαλάι Λάμα.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Συχνά αστειεύεται ότι είναι ένας από τους κορυφαίους άθεους.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
Αλλά είναι αλήθεια, γιατί η θρησκεία του Δαλάι Λάμα
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
δεν περιλαμβάνει πίστη στον Θεό.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Μπορεί να σας φαίνεται ότι σας έχω δώσει λάθος ορισμό
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
και ότι θα έπρεπε να σκεφτώ άλλον ορισμό και να τον δοκιμάσω
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
και να προσπαθήσω να βρω κάτι που να συμπεριλαμβάνει
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
τον αθεϊστικό Ιουδαϊσμό, τον αθεϊστικό Ινδουισμό,
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
και τον αθεϊστικό Βουδισμό σαν μορφές θρησκευτικότητας,
αλλά νομίζω ότι αυτό είναι κακή ιδέα,
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
και ο λόγος που το νομίζω αυτό
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
είναι πως νομίζω ότι η αντίληψή μας για τη θρησκεία δε λειτουργεί έτσι.
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Θεωρώ ότι η αντίληψή μας για τη θρησκεία
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
λειτουργεί επειδή έχουμε μια λίστα πρότυπων θρησκειών
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
και των υποτμημάτων τους,
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
-σωστά;-
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
και αν εμφανιστεί κάτι καινούριο που υποτίθεται ότι είναι θρησκεία,
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
ρωτάμε, «Μοιάζει με κάποιο από αυτά;»
04:56
Right?
113
296892
2252
Νομίζω ότι δεν είναι μόνο το πώς σκεφτόμαστε για τη θρησκεία,
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
έτσι ώστε από τη δική μας άποψη, όλα αυτά στη λίστα πρέπει να είναι θρησκείες
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
και γι' αυτό δεν νομίζω ότι ένας ορισμός της θρησκείας
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
που αποκλείει τον Βουδισμό και τον Ιουδαϊσμό
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
έχει πιθανότητες να είναι μια καλή αρχή, γιατί είναι στη λίστα.
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Αλλά γιατί έχουμε τέτοια λίστα;
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Τι συμβαίνει; Πώς προέκυψε αυτή η λίστα;
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Νομίζω η απάντηση είναι απλή
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
και ως εκ τούτου, ωμή και αμφιλεγόμενη.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
Σίγουρα πολλοί θα διαφωνήσουν, αλλά αυτή είναι η ιστορία μου,
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
και αληθής ή όχι, είναι μια ιστορία που νομίζω
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
θα σας δώσει μια αίσθηση του πώς προέκυψε αυτή η λίστα,
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
και έτσι σας βοηθάει να σκεφτείτε τι χρησιμότητα μπορεί να έχει.
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Νομίζω ότι η απάντηση είναι, Ευρωπαίοι ταξιδιώτες,
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
χοντρικά από την εποχή του Κολόμβου,
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
άρχισαν να γυρίζουν τον κόσμο.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Προέρχονταν από Χριστιανική κουλτούρα,
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
και όταν έφταναν σε ένα νέο μέρος,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
παρατηρούσαν ότι μερικοί άνθρωποι δεν ήταν Χριστιανοί,
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
κι έτσι αναρωτήθηκαν --
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
Τι έχουν στη θέση του Χριστιανισμόυ;
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
Και δημιουργήθηκε --κατασκευάστηκε-- αυτή η λίστα.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Αποτελείται από τα πράγματα που άλλοι άνθρωποι
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
είχαν αντί του Χριστιανισμού.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Τώρα υπάρχει μια δυσκολία αν συνεχίσουμε έτσι,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
η οποία είναι ότι ο Χριστιανισμός είναι,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
ακόμα και σε αυτή τη λίστα, μια εξαιρετικά συγκεκριμένη παράδοση.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Συμπεριλαμβάνει πολλά πράγματα, που είναι πολύ συγκεκριμένα,
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
που είναι τα αποτελέσματα των γεγονότων της χριστιανικής Ιστορίας
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
και αυτό που βρίσκεται στην καρδιά των περισσοτέρων αντιλήψεων του Χριστιανισμού,
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
το αποτέλεσμα της συγκεκριμένης Ιστορίας του Χριστιανισμού,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
είναι ότι πρόκειται για ένα εξαιρετικά δογματικό θρήσκευμα.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
Είναι μια θρησκεία στην οποία οι άνθρωποι ανησυχούν πραγματικά
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
για το αν πιστεύετε στα σωστά πράγματα.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
Η εσωτερική Ιστορία του Χριστιανισμού αποτελείται κυρίως από ανθρώπους
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
που σκότωναν ο ένας τον άλλον επειδή πίστευε στο λάθος πράγμα,
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
και επίσης εμπλέκεται σε μάχες με άλλες θρησκείες,
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
που προφανώς ξεκινούν τον Μεσαίωνα,
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
μια μάχη με το Ισλάμ,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
στην οποία, και πάλι, ήταν η απιστία,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
το γεγονός ότι δεν πίστευαν τα σωστά πράγματα,
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
που φάνηκε τόσο προσβλητικό στον χριστιανικό κόσμο.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
Ο Χριστιανισμός έχει μια πολύ συγκεκριμένη και ιδιαίτερη ιστορία
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
και όσα βρίσκονται σε αυτή τη λίστα δεν της μοιάζουν απόλυτα.
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
Και ένα άλλο πρόβλημα, νομίζω.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
Συνέβη κάτι πολύ συγκεκριμένο. Αναφέρθηκε νωρίτερα,
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
αλλά ένα πολύ συγκεκριμένο πράγμα που συνέβη
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
στην ιστορία του είδους του Χριστιανισμού
07:25
that we see around us
177
445292
1521
που βλέπουμε γύρω μας, κυρίως στις Ηνωμένες Πολιτείες,
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
στα τέλη του 19ου αιώνα.
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
Αυτό που συνέβη
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
ήταν ένα είδος συμφωνίας που έγινε
07:37
between science,
183
457473
2510
μεταξύ της επιστήμης,
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
αυτού του νέου τρόπου οργάνωσης της διανοητικής αυθεντίας,
07:45
and religion.
185
465676
1197
και της θρησκείας.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Εάν σκεφτείτε τον 18ο αιώνα,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
αν σκεφτείτε την πνευματική ζωή πριν από τα τέλη του 19ου αιώνα,
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
οτιδήποτε έκανες και σκεφτόσουν,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
είτε αυτό ήταν ο φυσικός κόσμος,
07:58
the human world,
191
478490
1531
ο ανθρώπινος κόσμος,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
ο φυσικός κόσμος ξεχωριστά από τον ανθρώπινο,
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
ή η ηθική, οτιδήποτε έκανες
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
ήταν διαμορφωμένο στα πλαίσια μιας σειράς υποθέσεων --
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
θρησκευτικών, χριστιανικών υποθέσεων.
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Δεν μπορούσες να περιγράψεις τον φυσικό κόσμο
08:11
of the natural world
198
491226
1596
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
χωρίς να συμπεριλάβεις τη θρησκεία,
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
πχ. την ιστορία της Δημιουργίας
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
κατά την παράδοση του Αβραάμ,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
στο πρώτο βιβλίο της Τορά.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Όλα πλαισιώνονταν έτσι.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Αλλά αυτό άλλαξε στο τέλος του 19ου αιώνα,
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
και για πρώτη φορά, οι άνθρωποι μπορούσαν
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
να αναπτύξουν σοβαρές πνευματικές σταδιοδρομίες
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
ως φυσικοί ιστορικοί, όπως ο Δαρβίνος.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Ο Δαρβίνος ανησυχούσε για τη σχέση όσων είπε
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
με τις θρησκευτικές αλήθειες, αλλά μπορούσε να προχωρήσει,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
08:41
about his subject
211
521406
1784
μπορούσε να γράψει βιβλία για το θέμα του,
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
χωρίς να χρειάζεται να πει ποια ήταν η σχέση του με τις θρησκευτικές αξιώσεις,
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
και οι γεωλόγοι μπορούσαν να μιλήσουν γι' αυτό περισσότερο.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
Στις αρχές του 19ου αιώνα, αν ήσουν γεωλόγος
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
και διατύπωνες έναν ισχυρισμό για την ηλικία της Γης,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
θα έπρεπε να εξηγήσεις πώς αυτό ήταν συνεπές ή όχι
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
με την ηλικία της Γης στη Γένεση.
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
Μέχρι το τέλος του 19ου αιώνα,
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
δεν μπορούσες απλά να γράψεις ένα βιβλίο
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
με επιχειρήματα για το πόσο παλιά είναι η Γη.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Έτσι, υπάρχει μια μεγάλη αλλαγή, και αυτή η πνευματική διαίρεση της εργασίας,
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
κατά κάποιο τρόπο στερεοποιείται,
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
ώστε μέχρι το τέλος του 19ου αιώνα στην Ευρώπη,
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
υπάρχει ένας πνευματικός καταμερισμός εργασίας,
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
και μπορείς να κάνεις πολλά σοβαρά πράγματα,
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
συμπεριλαμβανομένης, όλο και περισσότερο, ακόμα και της φιλοσοφίας,
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
χωρίς να περιορίζεσαι από τη σκέψη,
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
«Αυτό που θα πω θα πρέπει να είναι συνεπές
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
με τις βαθιές αλήθειες που μου δίνονται
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
από τη θρησκευτική μου παράδοση».
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Έτσι, φανταστείτε κάποιον να φεύγει από αυτόν τον κόσμο του 19ου αιώνα
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
να έρχεται στη χώρα που μεγάλωσα, την Γκάνα,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
την κοινωνία στην οποία μεγάλωσα, την Ασάντι,
09:45
coming into that world
239
585742
1406
να έρχεται εκεί στην αλλαγή του 20ου αιώνα
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
με την ερώτηση που δημιούργησε αυτή τη λίστα:
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
Τι έχουν αντί του Χριστιανισμού;
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Ένα πράγμα που θα παρατηρούσε,
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
-- ο άνθρωπος που το έκανε αυτό
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
ήταν ο Βρετανός κυβερνητικός ανθρωπολόγος Καπετάνιος Ράτρεϊ,
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
που έγραψε ένα βιβλίο για τη θρησκεία της Ασάντι.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Αυτό είναι ένας δίσκος ψυχής.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Υπάρχουν πολλοί από αυτούς στο Βρετανικό Μουσείο.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Θα μπορούσα να σας πω μια ενδιαφέρουσα ιστορία
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
για το πώς πολλά από τα πράγματα από την κοινωνία μου
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
κατέληξαν στο Βρετανικό Μουσείο,
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
αλλά δεν έχουμε χρόνο γι' αυτό.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Έτσι, αυτό είναι ένας δίσκος ψυχής.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Τι είναι ο δίσκος ψυχής; Τον φορούσαν γύρω από το λαιμό
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
οι καθαριστές της ψυχής του βασιλιά Ασάντι.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Τί δουλειά έκαναν; Έπλεναν την ψυχή του βασιλιά.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Θα έπαιρνε πολύ χρόνο να εξηγήσω πώς η ψυχή
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
θα μπορούσε να πλένεται,
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
αλλά ο Ράτρεϊ ήξερε ότι αυτό ήταν θρησκεία
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
επειδή συμπεριλάμβανε ψυχές.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
Και ομοίως, υπήρχαν πολλά ακόμα πράγματα,
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
πολλές άλλες πρακτικές.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Για παράδειγμα, κάθε φορά που κάποιος έπινε κάτι,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
έχυνε λίγο στο έδαφος, κάτι που ονομάζεται σπονδή,
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
και έδινανε λίγο στους προγόνους του.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Ο πατέρας μου, κάθε φορά που άνοιγε ένα μπουκάλι ουίσκι,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
--πολύ συχνά--,
έβγαζε το καπάκι και έχυνε λίγο στο έδαφος,
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
και μιλούσε στον Ακρομά-αμπιμ, τον ιδρυτή της γραμμής μας,
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
ή στον Γιάο Αντόνι, το θείο του,
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
τους μιλούσε, τους προσέφερε λίγο από το ουίσκι του.
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
Τέλος, υπήρχαν τεράστια δημόσια τελετουργικά.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Αυτό το σχέδιο είναι του 19ου αιώνα, ενός άλλου βρετανού αξιωματικού,
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
ενός τέτοιου τελετουργικού, που αφορούσε το βασιλιά,
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
και η δουλειά του βασιλιά,
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
εκτός από το οργανώνει πολέμους και άλλα τέτοια,
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
ήταν να προσέχει τους τάφους των προγόνων του,
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
και όταν ένας βασιλιάς πέθαινε,
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
το σκαμπό στο οποίο καθόταν βαφόταν μαύρο
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
και τοποθετούνταν στον βασιλικό ναό,
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
και κάθε 40 ημέρες,
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
ο βασιλιάς της Ασάντι πρέπει να πάει να λατρέψει τους προγόνους του.
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
Είναι μεγάλο μέρος της θέσης του, και ο κόσμος πίστευε
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
ότι αν δεν το κάνει, τα πάντα θα κατέρρεαν.
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Είναι λοιπόν μια θρησκευτική φιγούρα,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
όπως θα έλεγε ο Ράτρεϊ, καθώς και μια πολιτική προσωπικότητα.
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Έτσι, όλα αυτά ο Ράτρεϊ τα θεωρούσε θρησκεία,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
αλλά θέλω να πω ότι όταν εξετάζεις τις ζωές αυτών των ανθρώπων,
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
θα συνειδητοποιήσεις ότι κάθε φορά που κάνουν κάτι,
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
σκέφτονται τους προγόνους τους.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Κάθε μέρα στο πρωινό,
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
μπορείς να πας στο μπροστινό μέρος του σπιτιού
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
και να κάνεις μια προσφορά στο δέντρο-θεό, το «νιαμί ντουά»
12:12
outside your house,
307
732899
1184
και να μιλήσεις στους μεγάλους και μικρούς θεούς, τους προγόνους κ.ο.κ.
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
12:18
This is not a world
311
738084
1536
Σε αυτόν τον κόσμο δεν έχει γίνει διαχωρισμός μεταξύ θρησκείας και επιστήμης.
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
12:22
has occurred.
313
742527
1574
Η θρησκεία δεν έχει διαχωριστεί από τους άλλους τομείς της ζωής,
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
12:26
and in particular,
316
746920
1997
και ειδικότερα, είναι σημαντικό να καταλάβουμε
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
πως σε έναν τέτοιο κόσμο,
τη δουλειά της επιστήμης την κάνει αυτό που ο Ράτρεϊ αποκαλεί θρησκεία,
12:32
that science does for us
319
752150
1138
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
γιατί αν θέλουν μια εξήγηση για κάτι,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
αν θέλουν να ξέρουν γιατί η καλλιέργεια απέτυχε,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
γιατί βρέχει ή δε βρέχει, αν χρειάζονται βροχή,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
αν θέλουν να ξέρουν γιατί πέθανε ο παππούς τους,
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
θα απευθυνθούν στις ίδιες τις υπάρξεις, την ίδια τη γλώσσα,
12:51
the very same language,
328
771195
1442
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
θα ρωτήσουν τους ίδιους τους θεούς.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Αυτός ο μεγάλος διαχωρισμός, με άλλα λόγια,
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
ανάμεσα στη θρησκεία και την επιστήμη δεν έχει συμβεί.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Αυτό θα ήταν μια απλή ιστορική αλλοκοτιά,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
αν δεν ίσχυε μέχρι και σήμερα σε πολλά μέρη του κόσμου.
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Είχα το προνόμιο να πάω σε έναν γάμο τις προάλλες, στη βόρεια Ναμίμπια
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
20 μίλια νότια από τα σύνορα της Ανγκόλα, σε ένα χωριό 200 κατοίκων,
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
σύχρονων ανθρώπων.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
Ήταν εκεί η Ούνα Τσάπλιν, μπορεί να την έχετε ακουστά,
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
και ένας χωρικός την πλησίασε και είπε, «Σε έχω δει στο Game of Thrones».
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Άρα δε μιλάμε για απομονωμένους ανθρώπους,
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
αλλά παρ' όλα αυτά, γι' αυτούς,
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
οι θεοί και τα πνεύματα είναι ακόμα εκεί,
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
και όταν ήμασταν στο λεωφορείο καθ' οδόν για τα διάφορα μέρη της τελετής
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
δεν προσεύχονταν γενικά, αλλά για την ασφάλεια του ταξιδιού,
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
13:42
and they meant it,
351
822859
911
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
και όταν μου είπαν πως η γιαγιά των νεόνυμφων ήταν μαζί μας,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
δεν το έλεγαν συμβολικά.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Εννοούσαν ότι παρόλο που είναι νεκρή, ήταν ακόμα γύρω μας.
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
Σε πολλά μέρη του κόσμου σήμερα,
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
ο διαχωρισμός μεταξύ θρησκείας και επιστήμης
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
δεν έχει συμβεί.
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Αυτός ο άντρας δούλευε στην Chase και την World Bank.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Αυτοί είναι πολίτες του κόσμου, όπως εσείς,
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
αλλά προέρχονται από ένα μέρος στο οποίο η θρησκεία
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
καταλαμβάνει έναν πολύ διαφορετικό ρόλο.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Την επόμενη φορά που θα ακούσετε μια μεγάλη γενίκευση για τη θρησκεία
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
θέλω να σκεφτείτε πως ίσως η θρησκεία δεν υπάρχει,
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
και, άρα, όσα λένε για αυτήν
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
δε γίνεται να είναι αλήθεια.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7