Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

153,589 views ・ 2014-06-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
As pessoas estão sempre a falar de religião.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Risos)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
O grande Christopher Hitchens, já falecido,
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
escreveu um livro chamado "Deus Não É Grande",
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
cujo subtítulo era "Como a religião envenena tudo".
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Risos)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Mas no mês passado, na revista Time,
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
o rabi David Wolpe que, vim a saber, é chamado o rabi da América,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
disse — para contrabalançar essa caracterização negativa —
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
que não pode haver nenhuma forma de mudança social
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
a não ser através da religião organizada.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Observações deste tipo,
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
tanto negativas como positivas, são muito antigas.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
Tenho aqui no meu bolso uma delas
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
do século I a.C, de Lucrécio,
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
o autor de "Sobre a Natureza das Coisas", que disse:
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum"
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
— devia ter aprendido isto de cor —
(Risos)
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
ou seja,
"A tantos males pode a religião persuadir".
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
Referia-se à decisão de Agamémnon
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
de pôr a sua filha Ifigénia
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
no altar de sacrifícios,
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
a fim de preservar as perspetivas do seu exército.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Portanto, tem havido longos debates sobre religião
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
ao longo dos séculos,
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
podemos mesmo dizer, ao longo de milénios.
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
As pessoas falam muito sobre isso
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
e dizem coisas boas e más e coisas indiferentes sobre ela.
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Aquilo de que vos quero convencer hoje
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
é uma afirmação muito simples:
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
é que estes debates
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
de certa forma, são estapafúrdios,
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
porque não existe essa coisa de religião
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
sobre a qual se façam essas afirmações.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Não há uma coisa chamada religião
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
e, portanto, não pode ser boa ou má.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
Nem sequer pode ser indiferente.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
Se pensarmos nas afirmações
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
sobre a não existência das coisas,
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
uma forma óbvia de tentar estabelecer
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
a não existência duma determinada coisa
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
será apresentar uma definição para essa coisa
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
e depois ver se há alguma coisa que a satisfaça.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Para começar,
vou iniciar-me nessa via.
02:19
to begin with.
46
139202
1209
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Se procurarem nos dicionários
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
e pensarem nisso,
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
uma definição muito natural de religião
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
é a que envolve a crença em deuses ou em seres espirituais.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
Como disse, isto é em muitos dicionários,
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
mas também a encontraremos
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
na obra de Sir Edward Tylor,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
que foi o primeiro professor de antropologia em Oxford,
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
um dos primeiros antropólogos modernos.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
No seu livro sobre a cultura primitiva,
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
diz que o cerne da religião é aquilo a que chamou animismo,
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
ou seja, a crença numa ação espiritual,
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
a crença em espíritos.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
O primeiro problema para esta definição
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
vem num recente romance de Paul Beatty chamado "Tuff".
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Um homem conversa com um rabi.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
O rabi diz que não acredita em Deus.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
O homem diz:
"És um rabi, como é que não acreditas em Deus?"
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
E a resposta é: "É o que há de grandioso em ser judeu.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
"Não é preciso acreditar num Deus 'per se',
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
"basta ser judeu".
(Risos)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Portanto, se este homem é um rabi, e um rabi judeu,
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
e se é preciso acreditar em Deus para ser religioso,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
temos que tirar a conclusão muito pouco intuitiva
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
de que, se é possível ser um rabi judeu
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
sem acreditar em Deus,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
o judaísmo não é uma religião.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Isto parece um pensamento muito pouco intuitivo.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Há outro argumento contra esta perspetiva.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Um amigo meu, um amigo meu indiano,
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
foi a casa do avô, quando ainda era muito jovem,
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
em criança, e disse-lhe:
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
"Quero falar de religião".
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
O avô disse:
"És muito novo. Volta quando fores adolescente".
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Ele voltou quando era adolescente
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
e disse ao avô:
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"Agora talvez seja tarde demais
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
"porque descobri que não acredito em deuses".
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
E o avô, que era um homem sábio, disse:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"Oh, então pertences ao ramo ateísta
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
"da tradição hindu".
(Risos)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
E, por fim, há este homem
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
que todos sabem que não acredita em Deus.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Chama-se Dalai Lama.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Brinca muitas vezes por ser um dos principais ateus do mundo.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
Mas é verdade, porque a religião do Dalai Lama
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
não envolve a crença em Deus.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Ora bem, podem pensar que isto apenas mostra
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
que eu vos dei a definição errada
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
e que devia aparecer com outra definição qualquer
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
e testá-la contra estes casos.
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
Procurar e descobrir qualquer coisa que capte
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
o judaísmo ateísta, o hinduísmo ateísta,
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
e o budismo ateísta como formas de religiosidade.
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
Na verdade, acho que é uma má ideia.
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
E acho que é uma má ideia
porque penso que não é assim que funciona
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
o nosso conceito de religião.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Penso que o nosso conceito de religião funciona
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
com aquele que temos.
Temos uma lista de religiões paradigmas
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
e dos seus subgrupos.
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
Se aparece alguma coisa de novo
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
que pretenda ser uma religião,
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
o que perguntamos, é:
04:56
Right?
113
296892
2252
"Será parecida com alguma destas?"
(Risos)
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
E penso que não é só como pensamos sobre a religião,
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
mas é, como sempre foi,
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
do nosso ponto de vista,
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
que tudo nessa lista tem que ser uma religião.
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
Por isso penso que um conceito de religião,
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
que exclua o budismo e o judaísmo,
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
tem hipóteses de ser um bom começo
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
porque estes estão na nossa lista.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Mas, porque é que temos esta lista?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
O que se passa?
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
Como é que aconteceu termos esta lista?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Penso que a resposta é muito simples
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
e, portanto, crua e controversa.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
De certeza muita gente discordará,
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
mas eis a minha história.
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
Verdadeira ou não,
é uma história que eu acho que vos dará uma boa ideia
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
de como a lista poderá ter aparecido.
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
Talvez vos possa pôr a pensar
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
sobre o uso que a lista pode ter.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Penso que a resposta é:
Os viajantes europeus, por volta da época de Colombo,
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
começaram a passear pelo mundo.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Eram provenientes duma cultura cristã
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
e, quando chegavam a um sítio novo,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
reparavam que alguns povos não tinham cristianismo
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
e faziam a si mesmos esta pergunta:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
"O que é que eles têm em vez do cristianismo?"
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
E essa lista, na sua essência, foi construída,
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
foi formada pelas coisas que os outros povos tinham,
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
em vez do cristianismo.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Ora, há uma dificuldade em prosseguir por esta via.
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
O cristianismo é extremamente...
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
mesmo nesta lista, é uma tradição extremamente específica.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Tem nele todo o tipo de coisas
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
que são muito, muito particulares
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
que são o resultado
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
da especificidade da história cristã.
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
E uma coisa que está no seu âmago,
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
uma coisa que está no âmago da compreensão do cristianismo,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
que é o resultado da história específica do cristianismo,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
é que é uma religião recheada de credos.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
É uma religião em que as pessoas se preocupam realmente
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
sobre se acreditam no que é correto.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
A história interior do cristianismo
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
é sobretudo a história de pessoas que matam outras
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
porque elas acreditavam na coisa errada
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
e também está envolvida
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
em guerras com outras religiões,
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
que começam obviamente na Idade Média,
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
na luta com o Islão,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
em que, de novo, foi a infidelidade,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
o facto de não acreditarem nas coisas certas,
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
que pareciam tão ofensivas ao mundo cristão.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
É uma história muito específica e especial
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
que o cristianismo tem
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
e não é em toda a parte
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
que se põe tudo numa lista como esta.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Aqui há outro problema.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
Aconteceu uma coisa muito específica.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
Já fora anunciada antes,
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
mas aconteceu uma coisa muito específica
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
na história do tipo de cristianismo
07:25
that we see around us
177
445292
1521
que vemos à nossa volta,
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
sobretudo hoje nos Estados Unidos.
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
Aconteceu no final do século XIX.
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
Essa coisa específica
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
que aconteceu no final do século XIX
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
foi uma espécie de acordo que foi cancelado
07:37
between science,
183
457473
2510
entre a ciência, essa nova forma
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
de organizar a autoridade intelectual,
07:45
and religion.
185
465676
1197
e a religião.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Se pensarmos no século XVIII,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
se pensarmos na vida intelectual
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
antes do final do século XIX,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
tudo o que fazíamos, tudo aquilo em que pensávamos,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
quer fosse o mundo físico,
07:58
the human world,
191
478490
1531
o mundo humano,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
o mundo natural, para além do mundo humano ou da moral,
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
tudo o que fazíamos
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
estava enquadrado num cenário
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
dum conjunto de pressupostos
que eram religiosos: os pressupostos cristãos.
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Não podíamos dar uma explicação
08:11
of the natural world
198
491226
1596
do mundo natural
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
que não dissesse qualquer coisa sobre a sua relação,
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
por exemplo, com a história da criação
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
na tradição de Abraão,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
a história da criação no primeiro livro da Torá.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Portanto, tudo estava enquadrado desse modo.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Mas isso mudou no final do século XIX.
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
Pela primeira vez, é possível
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
que as pessoas desenvolvam carreiras intelectuais sérias,
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
como os historiadores naturais, como Darwin.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Darwin preocupou-se com a relação
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
entre o que dizia e as verdades da religião,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
mas pôde prosseguir,
08:41
about his subject
211
521406
1784
pôde escrever livro sobre o seu tema
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
sem ter que dizer qual era a relação
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
com as afirmações religiosas.
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
Os geólogos puderam falar sobre isso cada vez mais.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
No início do século XIX,
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
se os geólogos falassem sobre a idade da Terra,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
teriam que explicar
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
se isso era consistente, com a idade da Terra
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
implícita no relato do Génesis.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
No final do século XIX,
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
podíamos escrever um manual de geologia
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
com argumentos sobre a idade da Terra.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Portanto, foi uma grande mudança.
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
Essa divisão intelectual do trabalho
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
ocorre, e de certo modo, solidifica-se,
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
de modo que, no final do século XIX na Europa,
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
há uma real divisão intelectual de trabalho.
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
Podemos fazer todo o tipo de coisas sérias
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
incluindo, de modo crescente, a própria filosofia,
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
sem sermos constrangidos pelo pensamento:
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"O que eu tenho que dizer tem que ser consistente
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
"com as verdades profundas que me foram dadas
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
"pela nossa tradição religiosa".
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Imaginem alguém saído desse mundo,
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
desse mundo do final do século XIX,
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
a chegar ao país em que eu cresci, o Gana,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
à sociedade em que eu cresci, em Ashanti
09:45
coming into that world
239
585742
1406
a chegar a esse mundo
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
no virar do século XX
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
com esta pergunta que eu pus na lista:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
"O que é que eles têm em vez do cristianismo?"
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Bem, há aqui uma coisa em que teriam reparado.
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
A propósito, houve uma pessoa que reparou.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
Foi o capitão Rattray.
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
Foi um antropólogo do governo britânico,
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
que escreveu um livro sobre a religião ashanti.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Isto é um disco-alma,
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Há muitos no Museu Britânico.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Podia dar-vos uma história interessante, diferente
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
de como há tantas coisas da minha sociedade
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
que acabaram no Museu Britânico...
(Risos)
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
... mas não há tempo para isso.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Este objeto é um disco-alma.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
O que é um disco-alma?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Usava-se ao pescoço
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
dos lavadores de almas do rei ashanti.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Qual era a sua função? Lavar a alma do rei.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Levaria muito tempo para explicar
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
como é que uma alma era uma coisa
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
que podia ser lavada,
mas Rattray percebeu que era uma religião
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
porque havia almas em jogo.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
E do mesmo modo,
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
havia muitas outras coisas, muitas outras práticas.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Por exemplo, sempre que alguém tomava uma bebida,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
despejava um pouco no chão
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
no que se chamava uma libação.
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
e davam um pouco aos antepassados.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
O meu pai fazia isso.
Quando abria uma garrafa de "whisky",
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
— e fazia-o com frequência —
tirava a rolha e despejava um pouquinho no chão,
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
falava com Akroma-Ampim, o fundador da nossa linhagem.
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
ou com Yao Antony, o meu tio-avô,
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
falava com eles,
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
oferecia-lhes um pouco daquilo.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
E, por fim, havia enormes cerimoniais públicos.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Isto é um desenho do início do séc. XIX
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
de um oficial militar britânico
de um cerimonial desses,
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
em que o rei estava envolvido.
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
A função do rei,
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
uma parte principal da sua função,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
para além de organizar a guerra e coisas dessas,
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
era tomar conta dos túmulos dos seus antepassados.
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
Quando morria um rei bom,
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
o banco onde ele se sentava era enegrecido
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
e colocado no templo real ancestral
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
e, todos os 40 dias,
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
o rei de Ashanti tinha que lá ir
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
e prestar culto aos seus antepassados.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
Era parte importante do seu cargo.
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
Acreditava-se que se ele não fizesse isso,
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
as coisas desmoronar-se-iam.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Portanto, temos aqui uma figura religiosa,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
— como Rattray teria dito —
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
e também uma figura política.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Tudo isto contou como religião para Rattray.
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
Mas o meu ponto é que,
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
quando olhamos para as vidas dessas pessoas,
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
também percebemos que, sempre que elas fazem qualquer coisa,
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
estão conscientes dos antepassados.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Todas as manhãs, ao pequeno-almoço,
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
podemos sair pela porta da rua,
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
fazer uma oferenda ao deus-árvore, o "nyame dua",
12:12
outside your house,
307
732899
1184
em frente de casa
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
e, de novo, falar com os deuses,
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
os altos deuses e os baixos deuses, os antepassados, etc.
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
12:18
This is not a world
311
738084
1536
Isto é um mundo em que ainda não se deu
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
a separação entre a religião e a ciência.
12:22
has occurred.
313
742527
1574
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
A religião ainda não foi separada
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
de quaisquer outras áreas da vida
12:26
and in particular,
316
746920
1997
e, em especial, o que é fundamental
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
compreender sobre este mundo,
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
é que é um mundo em que a função
12:32
that science does for us
319
752150
1138
que a ciência exerce para nós
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
é feita pelo que Rattray vai chamar de religião porque,
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
se querem uma explicação de qualquer coisa,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
porque é que as colheitas falharam,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
porque é que está a chover ou não está a chover,
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
se precisam da chuva,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
se querem saber porque é que o avô morreu,
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
vão apelar a essas mesmas entidades,
12:51
the very same language,
328
771195
1442
na mesma linguagem,
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
falar com os mesmos deuses sobre isso.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Por outras palavras, esta grande separação
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
entre a religião e a ciência ainda não ocorreu.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Ora bem, isto seria uma curiosidade meramente histórica
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
exceto que, em muitas partes do mundo,
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
isto continua a ser verdade.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Tive o privilégio de ir a um casamento
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
outro dia no norte da Namíbia,
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
a 30 km do sul da fronteira com Angola
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
numa aldeia de 200 pessoas.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Eram pessoas modernas.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
Estava lá a Oona Chaplin,
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
de que já devem ter ouvido falar.
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
Uma pessoa da aldeia foi ter com ela e disse:
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
"Vi-a em 'A Guerra dos Tronos'".
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Portanto, não eram pessoas que estivessem isoladas do nosso mundo
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
mas, apesar disso, para elas,
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
os deuses e os espíritos ainda estão muito presentes.
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
Quando íamos de autocarro
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
para os diversos locais da cerimónia
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
rezavam, não de modo genérico,
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
mas pela segurança da viagem
13:42
and they meant it,
351
822859
911
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
e faziam-no com convicção.
Quando me disseram que a minha mãe
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
— a mãe do noivo —
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
estava connosco, não o disseram de modo figurativo.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Queriam dizer — apesar de ela já ter morrido —
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
queriam dizer que ela continuava ali.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
Portanto, em muitos sítios do mundo, hoje em dia,
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
a separação entre a ciência e a religião
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
não ocorreu em muitos sítios do mundo.
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
E, como digo, não são...
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Este homem trabalhou para o Chase Bank e para o Banco Mundial.
(Risos)
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
São cidadãos do mundo tal como nós.
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
mas vêm dum local em que
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
a religião ocupa um papel muito diferente
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
O que eu queria que vocês pensassem,
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
quando alguém fizer uma grande generalização sobre religião,
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
é que talvez não exista
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
essa coisa de religião,
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
e que, portanto, o que eles dizem,
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
pode não ser verdade.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7