Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

Куаме Энтони Аппиа: Религия — добро или зло? (Вопрос с подвохом)

153,589 views

2014-06-16 ・ TED


New videos

Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

Куаме Энтони Аппиа: Религия — добро или зло? (Вопрос с подвохом)

153,589 views ・ 2014-06-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
Люди постоянно говорят о религии.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Смех)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
Покойный великий Кристофер Хитченс
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
написал книгу «Бог — не любовь»,
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
лейтмотив которой — «Религия отравляет всё».
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Смех)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Но в журнале Time за прошлый месяц,
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
раввин Дэвид Уолп, которого называют американским раввином,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
для того, чтобы создать противовес этой негативной характеристике, сказал,
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
что никакие важные общественные сдвиги,
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
не могут произойти без содействия этому организованной религии.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Замечания подобного рода — как негативные, так и позитивные —
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
делались ещё в древности.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
У меня в кармане книга Лукреция,
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
автора «О природе вещей»,
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
трудившегося в 1-м веке до н.э.
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
Он сказал: «Сколько зол могла внушить религия».
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
Хотелось бы мне заучить его наизусть,
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
ведь оно о том, что религия
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
может толкнуть людей на злодеяния.
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
Он говорил о конкретном случае —
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
решении Агамемнона возложить свою дочь Ифигению
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
на жертвенный алтарь,
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
дабы сохранить выгодную позицию своих войск.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Этот случай породил длинные дискуссии,
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
тянувшиеся веками, и сейчас, тысячелетия спустя,
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
мы можем сказать, что это был вопрос религии.
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
Люди много говорили об этом
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
и хорошего и плохого,
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
или проявляли безразличие.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Сегодня я хочу склонить вас
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
в сторону того довода,
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
что все эти дебаты
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
были в некотором смысле абсурдны,
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
потому что такой вещи как религия,
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
вокруг которой всё это развернулось, просто не существует.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Такого явления как религия — нет,
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
а значит она не может быть злом или добром.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
Она не может быть безразличной.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
И когда вы думаете о том,
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
что неких вещей не существует,
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
вполне подходящим способом
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
установления отсутствия какой-либо вещи,
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
является попытка дать ей определение
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
и посмотреть, удовлетворяет ли оно этому явлению.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Я попробую пойти
02:19
to begin with.
46
139202
1209
именно этим путём.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Если вы заглянете в словарь
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
и посмотрите значение слова «религия»,
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
то увидите, что его описывают как нечто,
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
подразумевающее веру в богов или святых.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
Так утверждают словари,
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
но это же определение вы найдёте
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
в трудах сэра Эдварда Тайлора,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
который был первым профессором антропологии в Оксфорде,
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
и первым современным антропологом.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
В своей книге о первобытной культуре
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
он говорит, что суть религии — анимизм,
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
то есть вера в священное действие,
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
в духов.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
Первая проблема этого определения
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
обнаруживается в недавнем романе Пола Битти «Крутой».
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Парень разговаривает с раввином
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
и тот ему говорит, что не верит в Бога.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
Парень: «Вы же раввин, как вы можете не верить в Бога?»
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
Ответ: «Вот почему здорово быть евреем.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
Тебе не обязательно верить в Бога,
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
достаточно верить в то, что ты еврей». (Смех)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Итак, речь о еврейском раввине.
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
Если для того, чтобы быть духовником надо верить в Бога,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
то мы приходим к парадоксальному выводу:
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
если возможно быть еврейским раввином
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
не веря в Бога,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
то иудаизм — не религия.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Звучит и правда парадоксально.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Вот ещё один аргумент против этого убеждения.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Мой индийский друг,
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
будучи ещё совсем ребёнком,
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
пошёл к деду и сказал:
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
«Я хочу поговорить с тобой о религии».
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
«Ты слишком мал, — ответил дед, —
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
приходи в подростковом возрасте».
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Став подростком, он пришёл к деду
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
и сказал:
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
«Теперь уже несколько поздно,
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
потому что я понял, что не верю в богов».
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
На что его дед — мудрый человек — ответил:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
«О, так ты примкнул к атеистическому течению
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
традиционного индуизма». (Смех)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
И вот мы добрались до того,
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
кто, как известно, не верит в Бога.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Далай Лама.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
О часто шутит, утверждая, что является главным в мире атеистом.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
Но так и есть, ведь религия Далай Ламы
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
не подразумевает веры в Бога.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Теперь вы видите подтверждение тому,
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
что я предложил вам неверное определение,
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
и что мне следовало бы подобрать что-то получше,
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
вновь проверить его на годность этим условиям
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
и попытаться найти что-то, что сможет объять
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
атеистический иудаизм, атеистический индуизм
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
и атеистический буддизм, как формы религии.
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
Но я думаю, что это плохая идея,
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
потому что на мой взгляд
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
идея религии
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
не в этом.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Я думаю, что идея религии заключается в том,
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
что у нас есть список
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
образцовых религий
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
и их ответвлений,
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
и если появляется что-то новое,
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
что называет себя религией,
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
то мы задаёмся вопросом, а похожа ли она на все остальные.
04:56
Right?
113
296892
2252
Ведь так?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
И мы не просто так думаем о религии,
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
а так и есть.
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
С нашей точки зрения,
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
всему, что есть в списке лучше быть религией,
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
именно поэтому я не думаю, что определение религии,
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
исключающее буддизм и иудаизм,
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
имеет шансы на существование,
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
ведь эти религии в нашем списке.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Но зачем нам этот список?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Как случилось так,
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
что он вообще появился?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Я думаю, ответ довольно простой,
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
а потому надуманный и спорный.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
Я уверен, многие воспротивятся,
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
но это моя история,
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
и, так или иначе, я считаю, что эта история
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
хорошее объяснение тому,
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
как появился этот список,
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
а потому, может помочь понять,
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
каким этот список мог бы быть.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Я думаю, что всё дело в европейских путешественниках,
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
которые начали странствия по миру
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
ещё во времена Колумба.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Они были носителями христианской культуры,
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
и, прибыв на новое место,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
они обнаружили, что люди, жившие там — не христиане.
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
Они задались вопросом:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
«Что же заменяет им христианство?»
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
Так и был создан этот список,
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
состоящий из тех верований,
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
которыми люди заменили христианство.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Но следовать этим путём дальше довольно затруднительно,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
так как христианство —
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
весьма своеобразная традиция.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Она включает в себя
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
весьма специфичные вещи,
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
являющиеся результатом
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
христианской истории,
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
и одна из них — самая главная,
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
самая важная в понимании христианства,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
возникшая в результате своеобразной истории христианства —
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
высокая степень догматичности.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
Христиане крайне озабочены вопросом веры
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
в правильные вещи.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
История христианства — это история о том,
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
как люди убивали друг друга за то,
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
что они верили не в то, во что следует.
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
Так же это история
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
о борьбе с другими религиями,
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
начавшаяся в средние века
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
с борьбы против ислама,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
который признали вероломным
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
опять же из-за веры не в то, во что следует верить,
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
а это для христиан оскорбительно.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
Но это отдельно взятая,
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
уникальная история христианства,
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
и не все религии из списка
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
прошли по тому же пути.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Но есть и другая проблема.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
Одно очень своеобразное событие.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
Его истоки берут начало в далёком прошлом,
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
но само событие,
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
значительное для христианского мира,
07:25
that we see around us
177
445292
1521
который сосуществует рядом с нами,
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
преимущественно в США,
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
произошло в 19-м веке,
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
и это ничто иное,
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
как соглашение,
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
которое заключили между собой
07:37
between science,
183
457473
2510
наука —
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
новый способ контроля над интеллектуалами —
07:45
and religion.
185
465676
1197
и религия.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Интеллектуальные размышления
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
в 18-19 веках,
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
сводились к тому,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
что о чём бы вы ни думали —
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
о материальном мире,
07:58
the human world,
191
478490
1531
о мире людей,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
о природе, вне человеческого существования,
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
о морали, о чём угодно, —
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
вы думали, как и полагается христианину,
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
что всё это имеет
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
божественное происхождение.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Вы не могли говорить
08:11
of the natural world
198
491226
1596
о материальном мире,
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
не упоминая его связи
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
с историей сотворения мира
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
в известной нам авраамической традиции,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
с историей мироздания, описанной в 1-й книге Торы.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Именно таково было положение вещей.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Но изменения, произошедшие в конце 19-го века,
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
впервые позволили людям
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
начать серьёзные научные изыскания
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
в духе натуралистов, подобных Дарвину.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Дарвина беспокоился о связи его утверждений
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
и религиозной истины,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
но он мог продолжать свой труд,
08:41
about his subject
211
521406
1784
мог писать книги
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
без необходимости описывать эту связь
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
с религиозной доктриной.
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
Геологи так же получили большую свободу слова.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
Геологи начала 19-го века,
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
отваживавшиеся говорить о возрасте Земли,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
должны были указать, согласуются ли их подсчёты
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
с подсчётами из книги Бытия,
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
и указать, каким образом
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
они согласуются с ней.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
В конце 19-го века
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
можно было просто выпустить учебник,
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
в котором констатировался возраст Земли.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Таковы были кардинальные перемены,
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
произошедшие в среде работников умственного труда,
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
к концу 19-го века
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
получившие вполне прочную основу в Европе.
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
Появилось настоящее движение интеллектуальных тружеников,
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
которые могли заниматься любой серьёзной работой,
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
включая философию,
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
не будучи ограниченными мыслями вроде:
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
«Мои утверждения должны быть согласованы
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
с истиной, данной мне
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
нашей религией».
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Представьте кого-нибудь,
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
из мира конца 19-го века,
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
попавшего туда, где я рос —
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
в Гану, в область Ашанти —
09:45
coming into that world
239
585742
1406
попавшего сюда
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
уже в 20-м веке,
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
с тем же вопросом, которым задаёмся мы:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
«Что им заменяет христианство?»
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Было бы кое-что, что он бы непременно заметил,
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
и, кстати, был человек, который это сделал.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
Это был капитан Раттрей,
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
отправившийся в путешествие в качестве штатного британского антрополога,
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
и написавший книгу о религии Ашанте.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Это — диск души.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Их много в Британском Музее.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Я бы рассказал интересную, отличную от других историю,
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
о том, как подобные вещи
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
попали из моего общества в Британский Музей,
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
но у нас нет на это времени.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Итак, это — диск души.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
Что это такое?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Его носили на шее
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
омыватели королевских душ Ашанти.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Их работа заключалась в омовении душ королей.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Объяснение того, как душа
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
стала некоей вещью, которую можно омыть,
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
слишком долгое,
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
но Раттрей понял, что имеет дело с религией,
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
так как дело касалось душ.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
И кроме этого,
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
существовало много других обрядов и знаков.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Например, каждый раз, когда человек выпивал алкоголь,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
он должен был пролить немного на землю,
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
для исполнения так называемого возлияния —
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
он отдавал дань предкам.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Так делал мой отец. Каждый раз, открывая бутылку виски,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
что было не редкостью,
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
он снимал крышку и немного отливал из бутылки на землю.
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
При этом он разговаривал
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
с Акрома-Ампим — основателем нашего рода, —
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
или с моим дядей — Яо Антони.
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
Он разговаривал с ними,
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
предлагая свой напиток.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
И, кроме того, существовали массовые публичные церемонии.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Это рисунок
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
другого британского офицера,
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
описывающий эту церемонию,
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
в которой участвовал король.
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
Обязанностью короля,
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
помимо организации войны и тому подобного,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
было присматривать за могилами
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
своих предков.
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
Когда король умирал,
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
его трон окрашивали в чёрный цвет,
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
и помещали в королевский родовой храм.
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
Каждые 40 дней,
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
король Ашанти должен был совершить преклонение
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
перед своими предками.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
Это было важная обязанность,
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
при невыполнении которой,
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
люди полагали, что всё вокруг пойдёт прахом.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Так что король, по словам Раттрея,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
настолько же религиозная фигура,
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
насколько политическая.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Раттрей представлял всё это в качестве религии,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
но я обращаю ваше внимание на то,
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
что любая жизнедеятельность этих людей,
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
включала в себя постоянное внимание
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
к своим предкам.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Каждое утро, во время завтрака
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
вы можете выйти из дома
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
и принести жертву богу дерева на алтаре — nyame dua, —
12:12
outside your house,
307
732899
1184
за пределами жилища.
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
Вы поговорите с богами —
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
высшими и низшими, —
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
со своими предками и так далее.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
Это не тот мир,
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
в котором между религией и наукой
12:22
has occurred.
313
742527
1574
была проведена черта.
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
Религия здесь не была отделена
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
ни от одной из сфер жизни,
12:26
and in particular,
316
746920
1997
и, что наиболее важно
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
для понимания этого мира,
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
так это то,
12:32
that science does for us
319
752150
1138
что научные открытия,
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
совершаются тем, что Раттрей назвал религией,
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
ведь если эти люди хотят найти объяснение чему-либо —
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
почему не удался урожай,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
почему идут дожди,
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
или не идут, когда они нужны,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
если они хотят знать,
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
почему умер их дед,
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
они обращаются к тем же самым сущностям,
12:51
the very same language,
328
771195
1442
используют тот же язык,
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
разговаривают с теми же богами.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Иначе говоря, тотального разграничения
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
между наукой и религией не произошло.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Сейчас это лишь историческая примечательность,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
с той лишь разницей, что в большей части света
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
это всё ещё реальность.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Я имел честь быть приглашённым на свадьбу,
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
которая состоялась в северной Намибии,
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
в 20 км к югу от Анголы,
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
в деревне, где живут 200 человек.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Это были современные люди.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
С нами была Уна Чаплин,
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
о которой вы возможно слышали,
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
и один из деревенских людей подошёл к ней и сказал:
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
«Я видел вас в «Играх престола».
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
То есть эти люди не изолированы от нашего мира,
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
но, тем не менее, для них
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
всё ещё существуют боги и духи,
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
и когда мы передвигались на автобусе,
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
следуя за разными стадиями церемонии,
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
они произносили не самые общие молитвы,
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
а во имя безопасности путешествия,
13:42
and they meant it,
351
822859
911
вкладывая именно такой смысл.
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
И когда они сказали, что моя мать —
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
бабушка жениха —
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
была с нами, они говорили это не фигуративно.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Они подразумевали, что хоть она и умерла,
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
но всё ещё находится среди нас.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
Так что, в большей части современного мира
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
разделение между наукой и религией
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
всё ещё не произошло,
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
и это не…
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Этот человек работал в «Чейз Манхаттан Банк» и во «Всемирном Банке».
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Эти люди — граждане вашего мира,
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
но они выходцы из тех мест, где религия
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
играет совсем иную роль.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Я хочу, чтобы в следующий раз, когда кто-нибудь в очередной раз
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
сделает обобщающее утверждение о религии,
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
вы задумались о том, что возможно такой вещи как религия
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
не существует вовсе,
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
а поэтому их утверждения
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
просто не могут быть правдой.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7