Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

154,014 views ・ 2014-06-16

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Laura Luīze Veinberga Reviewer: Ilze Garda
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
Cilvēki visu laiku viskaut ko saka par reliģiju.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Smiekli)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
Lieliskais, mūžībā aizgājušais Kristofers Hičenss
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
sarakstīja grāmatu „Dievs nav varens”,
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
kuras apakšvirsraksts bija „Reliģija visu samaitā.'”
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Smiekli)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Bet pagājušajā mēnesī „TIME” žurnālā
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
rabīns Deivids Volps, kuru, kā noprotu, dēvē par Amerikas rabīnu,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
kurš, lai atsvērtu šo negatīvo raksturojumu, ir teicis,
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
ka jebkura veida sociālās pārmaiņas
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
var ieviest tikai caur organizēto reliģiju.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Šāda veida apgalvojumi par negatīvo
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
un pozitīvo pusi ir ļoti seni.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
Viens man ir tepat kabatā —
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
no 1. gadsimta p.m.ē. To teicis Lukrēcijs,
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
autors poēmai „Par lietu dabu” —
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
„Tantum religio potuit suadere malorum”.
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
Man būtu vajadzējis to iemācīties no galvas.
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
Tas nozīmē — „tik daudz ļauna
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
cilvēkus mudina darīt reliģija”,
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
un viņš runāja par Agamemnona lēmumu
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
likt savu meitu Ifigēniju
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
uz upuraltāra,
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
lai saglabātu savas armijas izredzes.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Šīs debates par reliģiju ir gadsimtiem ilgas,
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
šajā gadījumā patiesībā varam teikt —
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
tūkstošiem gadu ilgas.
Cilvēki par to ir daudz runājuši,
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
un teikuši labu un sliktu,
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
un neitrālu par to.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Šodien vēlos jūs pārliecināt
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
par ļoti vienkāršu apgalvojumu,
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
proti, šīs debates ir
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
savā ziņā muļķīgas,
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
tāpēc ka nav tāda lieta kā reliģija,
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
par ko izteikt šos apgalvojumus.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Nav tāda lieta vārdā „reliģija”,
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
tāpēc tā nevar būt laba vai slikta.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
Tā pat nevar būt neitrāla.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
Domājot par apgalvojumiem
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
par lietu neesamību,
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
viens pašsaprotams veids, kā mēģināt konstatēt
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
kādas vispārpieņemtas lietas neesamību,
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
būtu piedāvāt šīs lietas definīciju
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
un tad skatīties, vai ir kaut kas, kas tai atbilst.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Vispirms es sākšu ar šo vienkāršo veidu.
02:19
to begin with.
46
139202
1209
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Tātad, ieskatoties vārdnīcās
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
un to apdomājot,
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
viena ļoti dabiska reliģijas definīcija ir tā,
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
ka reliģija ietver ticību dieviem vai garīgām būtnēm.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
Kā teicu, tas ir daudzās vārdnīcās,
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
bet to var atrast arī
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
sera Edvarda Tailora darbā,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
kurš bija pirmais antropoloģijas profesors Oksfordā,
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
viens no pirmajiem mūsdienu antropologiem.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
Savā grāmatā par pirmatnējo kultūru
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
viņš raksta, ka reliģijas sirds ir tā dēvētais animisms,
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
kas ir ticība garīgiem spēkiem,
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
ticība gariem.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
Šīs definīcijas pirmā problēma
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
ir atrodama nesenajā Pola Beitija romānā „Tufs”.
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Tur ir vīrietis, kurš runā ar rabīnu.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
Rabīns saka, ka viņš netic Dievam.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
Vīrietis saka: „Tu esi rabīns, kā tu vari neticēt Dievam?”
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
Un atbilde ir: „Tādēļ ir tik labi būt ebrejam.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
Tev nav jātic Dievam,
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
tikai tam, ka esi ebrejs.” (Smiekli)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Tātad, ja šīs vīrietis ir rabīns, ebreju rabīns,
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
un ticēšana Dievam ir svarīga, lai būtu reliģiozs,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
tad mums sanāk diezgan neloģisks secinājums —
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
ja reiz ir iespējams būt par ebeju rabīnu,
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
neticot Dievam,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
jūdaisms nav reliģija.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Tā šķiet diezgan neloģiska doma.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Lūk, vēl viens pretarguments šim viedoklim.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Mans draugs, indiešu draugs,
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
aizgāja pie sava vectēva, kad viņš bija ļoti jauns,
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
vēl bērns, un teica viņam:
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
„Es gribu ar tevi parunāt par reliģiju.”
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
Viņa vectēvs sacīja: „Tu esi pārāk jauns.
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
Atnāc vēlreiz, kad būsi pusaudzis.”
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Viņš atnāca vēlreiz, kad bija pusaudzis,
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
un teica savam vectēvam:
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
„Nu varbūt ir mazliet par vēlu,
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
jo esmu atklājis, ka neticu dieviem.”
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
Viņa vectēvs, kurš bija gudrs vīrs, sacīja:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
„Ak tā, tad tu piederi pie hinduisma ateistu filiāles.”
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
(Smiekli)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
Visbeidzot ir šis kungs,
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
kurš, kā visiem zināms, netic Dievam.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Viņa vārds ir Dalailama.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Viņš bieži joko, ka ir viens no pasaules vadošajiem ateistiem.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
Bet tā ir patiesība, jo Dalailamas reliģija
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
neietver ticību Dievam.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Jūs, iespējams, domājat, ka tas tikai parāda,
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
ka esmu iedevis jums nepareizo definīciju
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
un ka man vajadzētu piedāvāt kādu citu
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
un pārbaudīt to caur šiem piemēriem,
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
un mēģināt atrast kaut ko, kas ietver
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
ateistisko jūdaismu, ateistisko hinduismu
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
un ateistisko budismu kā reliģijas veidus,
bet es patiesībā domāju, ka tā ir slikta doma,
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
un iemesls, kāpēc es domāju, ka tā ir slikta doma,
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
ir, jo es neuzskatu,
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
ka šādi darbojas mūsu priekšstats par reliģiju.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Manuprāt, mūsu priekšstats par reliģiju
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
patiesībā vairāk līdzinās sarakstam
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
ar paradigmu reliģijām
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
un to apakšgrupām,
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
un, ja parādās kaut kas jauns,
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
kas tiecas kļūt par reliģiju,
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
mēs jautājam: „Vai tā līdzinās kādai no šīm?”
04:56
Right?
113
296892
2252
Ne tā?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
Manuprāt, mēs šādi domājam ne tikai par reliģiju,
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
un tas ir...
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
no mūsu viedokļa
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
labāk lai viss šajā sarakstā ir reliģija,
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
tāpēc es nedomāju, ka reliģiju uzskaitījums,
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
kas izslēdz budismu vai jūdaismu,
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
varētu būt labs sākums,
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
jo tie ir mūsu sarakstā.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Bet kāpēc mums ir šāds saraksts?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Kas notiek?
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
Kā nākas, ka mums ir šāds saraksts?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Man šķiet, ka atbilde ir diezgan vienkārša
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
un tāpēc sākotnēja un strīdīga.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
Esmu pārliecināts, ka daudzi tam nepiekritīs,
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
bet, lūk, mans stāsts.
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
Patiess vai nepatiess, bet tas ir stāsts, kurš, manuprāt,
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
labi palīdz saprast,
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
kā šis saraksts varēja rasties,
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
un tāpēc palīdz, domājot par to,
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
kāda tam varētu būt nozīme.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Manuprāt, atbilde ir tajā, ka eiropiešu ceļotāji
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
aptuveni kopš Kolumba laika
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
sāka apceļot pasauli.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Viņi nāca no kristiešu kultūras,
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
un, ierodoties jaunā vietā,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
viņi ievēroja, ka daļa cilvēku nepazina kristietību.
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
Tādēļ viņi uzdeva sev jautājumu:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
„Kas tad viņiem ir, ja ne kristietība?”
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
Būtībā šo sarakstu izveidoja.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Tas ietver to, kas citiem cilvēkiem bija
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
kristietības vietā.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Rodas grūtības turpināt šajā virzienā,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
jo kristietība ir ārkārtīgi,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
pat šajā sarakstā, tā ir ārkārtīgi specifiska tradīcija.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Tā ietver visdažādākās lietas,
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
kas ir ļoti, ļoti specifiskas,
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
kas ir kristietības vēstures īpatnību rezultāts.
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
Viena lieta tās pamatā,
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
viena lieta, kas ir pamatā vairumam kristietības izpratņu,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
kas ir īpašās kristietības vēstures rezultāts —
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
proti, tā ir reliģija, kas cieši saistīta ar ticību.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
Šīs reliģijas cilvēkiem ļoti rūp,
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
vai tu tici pareizajam.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
Kristietības vēsture, iekšējā kristietības vēsture,
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
lielā mērā ir cilvēku savstarpējas nogalināšanas vēsture,
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
jo viņi ticēja nepareizajam.
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
Tā ir iesaistīta arī
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
cīņās ar citām reliģijām,
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
protams, sākot ar viduslaikiem,
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
cīņu ar islāmu,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
kurā atkal neticība,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
fakts, ka viņi neticēja pareizajam,
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
bija tas, kas kristiešu pasaulei šķita tik aizvainojošs.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
Kristietībai ir ļoti specifiska un īpatnēja vēsture,
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
un ne viss, kas reiz ir iekļauts šajā sarakstā, ir tāds.
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Man šķiet ir vēl viena problēma.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
Notika kas ļoti īpašs,
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
ko pieminēju jau iepriekš —
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
kaut kas īpašs notika
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
tās kristietības vēsturē,
07:25
that we see around us
177
445292
1521
kāda sastopama
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
lielākoties ASV mūsdienās,
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
un tas notika 19. gadsimta beigās.
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
Šī specifiskā lieta, kas notika
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
19. gadsimta beigās,
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
bija tāds kā darījums, ko noslēdza
07:37
between science,
183
457473
2510
starp zinātni,
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
šo jauno intelektuālās autoritātes organizēšanas veidu,
07:45
and religion.
185
465676
1197
un reliģiju.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Ja iedomājamies 18. gadsimtu, piemēram,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
ja iedomājamies intelektuālo dzīvi
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
pirms 19. gadsimta beigām,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
viss, ko darīji, viss, par ko domāji,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
vienalga, vai tā bija fiziskā pasaule,
07:58
the human world,
191
478490
1531
cilvēka pasaule,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
dabas pasaule bez cilvēka pasaules, vai morāle,
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
viss, ko darīji,
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
visu pielāgoja
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
reliģisku pieņēmumu kopumam,
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
kristiešu pieņēmumiem.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Tu nevarēji runāt
08:11
of the natural world
198
491226
1596
par dabas pasauli,
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
nepieminot tās saistību,
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
piemēram, ar stāstu par pasaules radīšanu
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
Ābrahāma tradīcijā,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
pasaules radīšanas stāstu pirmajā Tora grāmatā.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Viss tika likts šādā te ietvarā.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Bet 19. gadsimta beigās tas mainījās,
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
un pirmo reizi cilvēkiem bija iespējams
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
veidot nopietnas, intelektuālas karjeras
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
kā dabas vēsturniekiem, kā piemēram, Darvins.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Darvinu satrauca attiecības starp
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
viņa teikto un reliģijas patiesībām,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
bet viņš varēja turpināt rakstīt grāmatas
08:41
about his subject
211
521406
1784
par savu tematu,
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
bez vajadzības norādīt, kāda bija šī saikne
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
ar reliģiju.
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
Līdzīgi par to arvien vairāk varēja runāt ģeologi.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
Ja ģeologs 19. gs. sākumā
izteica apgalvojumus par Zemes vecumu,
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
tam bija jāskaidro, vai tas atbilst
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
un kā tas atbilst vai neatbilst
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
1. Mozus grāmatā norādītajam Zemes vecumam.
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
19. gadsimta beigās
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
varēja vienkārši uzrakstīt ģeoloģijas grāmatu
un izteikt apgalvojumus par Zemes vecumu.
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Tā ir pamatīga pārmaiņa, un rodas šis sadalījums
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
šī intelektuālā darba dalīšana, kā es to saucu,
un tā nostiprinās, līdz beidzot
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
19. gadsimta beigās Eiropā
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
notiek īsta intelektuālā darba dalīšana,
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
un ir iespēja pievērsties dažādām nopietnām lietām,
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
tostarp, arvien vairāk pat filozofijai,
neļaujot sevi ierobežot domai:
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
„Manis teiktajam ir jābūt saskaņā
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
ar dziļajām patiesībām, ko man sniedz
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
mūsu reliģija.”
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Iedomājieties kādu, kurš nokļūst
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
no tās pasaules, 19. gadsimta beigu pasaules,
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
valstī, kurā uzaugu es, Ganā,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
sabiedrībā, kurā es uzaugu, Asantē,
09:45
coming into that world
239
585742
1406
ienākot šajā pasaulē
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
20. gadsmita mijā
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
ar jautājumu, kurš radīja sarakstu:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
„Kas viņiem ir kristietības vietā?”
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Lūk, viena lieta, ko viņš pamanītu,
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
un, starp citu, bija cilvēks, kurš tiešām to izdarīja.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
Tas bija kapteinis Retrijs,
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
britu valdības sūtīts antropologs,
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
kurš uzrakstīja grāmatu par Asantes reliģiju.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Šis ir dvēseles disks.
Britu muzejā tādu ir daudz.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Es varētu pastāstīt interesantu, citādāku stāstu,
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
kā tas gadījās, ka tik daudz lietu
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
no manas sabiedrības nonāca Britu muzejā,
bet tam mums nav laika.
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Tātad šis objekts ir dvēseles disks.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
Kas ir dvēseles disks?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
To nēsāja ap kaklu
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
Asantes karaļa dvēseļu mazgātāji.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Kāds bija viņu darbs? Mazgāt karaļa dvēseli.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Tas prasītu daudz laika —
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
paskaidrot, kā dvēsele varēja būt mazgājama.
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
Bet Retrijs zināja, ka tā ir reliģija,
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
jo bija iesaistītas dvēseles.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
Līdzīgā kārtā
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
bija daudz citu lietu un paradumu.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Piemēram, iedzerot, gandrīz ik reizi
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
viņi mazliet izlēja uz zemes,
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
ziedojot dieviem
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
un iedodot mazliet senčiem.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Mans tēvs tā darīja. Ikreiz, atverot viskija pudeli,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
— ar prieku varu teikt, tas bija ļoti bieži —
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
viņš to atkorķēja un mazliet izlēja uz zemes,
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
un viņš runāja
ar Akroma-Ampimu, mūsu ciltstēvu,
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
vai Jao Antoniju, mana vectēva brāli.
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
Viņš ar tiem sarunājās,
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
piedāvāja viņiem mazliet no tā.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
Visbeidzot bija milzīgas publiskās ceremonijas.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Šis ir 19. gadsimta sākuma zīmējums,
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
ko zīmējis cits britu militārā virsnieks —
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
no ceremonijas,
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
kurā bija iesaistīts karalis.
Karaļa darbs,
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
liela daļa no viņa darba,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
neskaitot karagājienus u. tml. lietas,
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
bija rūpēties par savu priekšteču kapenēm.
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
Kad karalis nomira,
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
krēslu, uz kura viņš sēdēja, nokrāsoja melnu
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
un novietoja karaļa senču templī,
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
un ik pēc 40 dienām
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
Asantes karalim bija jāiet un jāveic rituāls
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
saviem senčiem par godu.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
Tā ir liela daļa viņa darba,
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
un cilvēki domā, ja viņš to nedarīs,
viss saies grīstē.
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Tātad viņš ir reliģiska figūra,
kā teiktu Retrijs,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
un politiska figūra.
Tātad šis viss Retrija izpratnē būtu reliģija,
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
taču mana galvenā doma ir, ka, ieskatoties
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
šo cilvēku dzīvēs,
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
mēs arī saprotam, ka ikreiz, kaut ko darot,
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
viņi apzinās savus priekštečus.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Katru rītu brokastu laikā
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
tu vari iziet ārā, mājas priekšā,
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
un ziedot dieva kokam, niamdjuā,
12:12
outside your house,
307
732899
1184
savas mājas ārpusē,
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
un atkal runāt ar dieviem,
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
gan augstajiem, gan zemajiem,
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
ar senčiem un citiem.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
Šī nav tā pasaule,
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
kurā reliģija un zinātne būtu nodalītas.
12:22
has occurred.
313
742527
1574
Reliģiju nenodala
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
no pārējām dzīves jomām.
12:26
and in particular,
316
746920
1997
Lai izprastu šo pasauli,
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
ir ļoti svarīgi saprast,
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
ka tā ir pasaule, kurā to,
12:32
that science does for us
319
752150
1138
ko mūsu labā dara zinātne,
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
tur dara, kā Retrijs to sauktu, reliģija,
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
jo, ja viņi grib kaut ko izskaidrot,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
ja viņi grib zināt, kāpēc iznīka raža,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
ja viņi grib zināt, kāpēc līst,
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
vai nelīst, ja viņiem vajadzīgs lietus,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
ja viņi grib zināt, kāpēc
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
nomira viņu vectēvs,
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
viņi vērsīsies pie tām pašām struktūrām,
12:51
the very same language,
328
771195
1442
tās pašas valodas,
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
runās ar tiem pašiem dieviem.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Citiem vārdiem, šī lielā
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
zinātnes un reliģijas nodalīšana nav notikusi.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Tā būtu tik vien kā vēstures dīvainība,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
ja neņemam vērā, ka lielā daļā pasaules
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
tā joprojām ir patiesība.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Nesen man bija tas gods būt kāzās
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
ziemeļu Namībijā,
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
30 km uz dienvidiem no Angolas robežas,
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
200 iedzīvotāju ciematā.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Tie bija mūsdienīgi cilvēki.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
Tur bija Ūna Čaplina,
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
par kuru varbūt esat dzirdējuši.
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
Kāds ciema iedzīvotājs piegāja pie viņas
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
un teica: „Esmu tevi redzējis „Troņu spēlē”.”
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Tie nebija no mūsu pasaules izolēti cilvēki,
bet, lai vai kā, viņiem
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
dievi un gari vēl joprojām pastāv.
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
Kad mēs autobusā braukājām
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
no vienas ceremonijas uz otru,
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
viņi lūdza ne tikai vispārīgi,
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
bet arī par drošību ceļojuma laikā,
13:42
and they meant it,
351
822859
911
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
un viņi to darīja no sirds.
Kad viņi man teica, ka mana māte,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
līgavaiņa vecmamma,
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
ir ar mums, viņi nedomāja to pārnestā nozīmē.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Viņi domāja, lai gan viņa ir mirusi,
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
viņuprāt, viņa joprojām ir kopā ar mums.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
Lielā daļā pasaules mūsdienās —
šī zinātnes un reliģijas nodalīšana
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
lielā daļā mūsdienu pasaules nav notikusi,
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
un, kā jau teicu, tie nav...
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Šis puisis reiz strādāja „Chase” un Pasaules Bankā.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Viņi tāpat kā mēs ir pasaules līdzpilsoņi,
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
taču viņi nāk no vietas, kur reliģija
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
ieņem pavisam citādu lomu.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Tāpēc es gribētu, lai nākamreiz, kad kāds grib
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
izdarīt plašus vispārinājumus par reliģiju,
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
jūs apdomātu, ka varbūt nemaz nepastāv
tāda lieta kā reliģija,
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
un tādēļ viņu teiktais
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
nemaz nevar būt taisnība.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7