Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

153,769 views ・ 2014-06-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Romina Meffe Lektorat: Jo Pi
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
Die Menschen haben zum Thema Religion immer etwas zu sagen.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Gelächter)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
Der grandiose Christopher Hitchens
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
schrieb das Buch "Der Herr ist kein Hirte"
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
mit dem Untertitel "Wie Religion die Welt vergiftet."
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Gelächter)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Aber letzten Monat las man im Time Magazine
die Aussage von Rabbi David Wolpe,
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
der offenbar "Amerikas Rabbi" genannt wird,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
-- um es dieser negativen Charakterisierung entgegenzuhalten --
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
dass jede wichtige Form sozialer Veränderung
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
nur durch organisierte Religion erreicht werden kann.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Solche Äußerungen auf negativer
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
und positiver Seite sind schon alt.
Ich habe hier ein Zitat in der Hosentasche
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
von Lukrez aus dem 1. Jahrhundert v. Chr.
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
Er schrieb in seinem Werk "Über die Natur der Dinge":
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
das hätte ich auswendig lernen können --
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
was bedeutet, so einfach ist es für die Religion,
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
Menschen zu schlechten Taten zu bewegen.
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
Dabei meinte er Agamemnons Entscheidung,
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
seine Tochter Iphigenie auf einem Altar zu opfern,
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
um damit die Chancen seiner Armee zu steigern.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Diese langen Debatten über Religion werden schon
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
seit Jahrhunderten geführt,
eigentlich schon seit Jahrtausenden.
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
Die Menschen sprachen viel darüber,
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
sagten Gutes und Schlechtes
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
und manchen war es auch gleichgültig.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Ich möchte Sie heute davon überzeugen,
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
dass diese Debatten gewissermaßen unsinnig sind,
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
weil es so etwas wie Religion nicht gibt
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
und diese Behauptungen damit hinfällig sind.
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Diese Sache namens "Religion" existiert nicht
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
und kann deswegen weder gut noch schlecht sein.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
Sie kann auch nicht egal sein.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
Mit manchen Behauptungen wird versucht,
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
die Existenz von Dingen zu widerlegen.
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
Dabei wird oft wie folgt vorgegangen:
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
Zunächst bietet man eine Definition einer bestimmten Sache an und sieht,
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
ob sie mit irgendetwas übereinstimmt.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Und genau mit diesem Punkt
02:19
to begin with.
46
139202
1209
werde ich nun beginnen.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Wenn Sie also in Wörterbüchern nachschlagen
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
oder darüber nachdenken,
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
ist eine sehr natürliche Definition von Religion,
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
dass sie den Glauben an Gott oder spirituelle Wesen beinhaltet.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
Wie gesagt, findet man dies in vielen Wörterbüchern,
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
aber auch im Werk von Sir Edward Tylor,
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
dem ersten Professor für Anthropologie in Oxford
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
und einem der ersten modernen Anthropologen.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
In seinem Buch über primitive Kultur
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
nennt er als Kernstück der Religion den "Animismus",
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
der Glaube an ein höheres spirituelles Wesen, der Glaube an Geister.
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
Das erste Problem dieser Definition
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
stammt aus dem aktuellen Roman "Tuff" von Paul Beatty.
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Ein Mann spricht mit einem Rabbi.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
Der Rabbi sagt, er glaube nicht an Gott.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
Der Mann fragt: "Wie kannst du nicht an Gott glauben?"
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
Die Antwort: "Das ist ja gerade das Tolle am Judentum.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
Du musst nicht an einen Gott glauben,
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
nur daran, ein Jude zu sein." (Gelächter)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Wenn dieser Mann also ein jüdischer Rabbi ist
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
und man an Gott glauben muss, um religiös zu sein,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
dann kommen wir zu der eher abwegigen Schlussfolgerung,
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
dass, wenn man als jüdischer Rabbi
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
nicht an Gott glauben muss,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
das Judentum keine Religion sei.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Und das scheint nun wirklich sehr abwegig.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Hier ist ein anderes Argument dagegen.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Ein Freund von mir, ein Inder,
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
ging als kleines Kind zu seinem Großvater
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
und sagte zu ihm:
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
"Ich möchte mit dir über Religion sprechen."
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
Die Antwort: "Du bist zu jung,
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
komm wieder, wenn du älter bist."
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
Also kam er als Teenager wieder
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
und sagte zu seinem Großvater:
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"Jetzt ist es zu spät,
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
denn ich habe gemerkt, dass ich nicht an die Götter glaube."
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
Und sein Großvater, ein weiser Mann, sagte:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"Ah, also gehörst du zum atheistischen Teil
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
der Hindu-Tradition." (Gelächter)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
Zu guter Letzt, gibt es diesen Mann,
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
der bekanntermaßen nicht an Gott glaubt.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Es ist der Dalai Lama.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Er scherzt oft, er sei einer der weltweit führenden Atheisten
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
und das stimmt sogar, denn Dalai Lamas Religion
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
beinhaltet keinen Glauben an Gott.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Vielleicht denken Sie jetzt,
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
dass ich Ihnen einfach die falsche Definition gegeben habe
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
und dass ich mir eine neue überlegen sollte,
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
um sie wieder mit diesen Fällen zu vergleichen
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
und etwas zu finden,
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
das atheistisches Judentum, atheistischen Hinduismus
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
und atheistischen Buddhismus als Arten von Religiosität versteht.
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
Ich halte das für keine gute Idee,
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
weil ich glaube,
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
dass unsere Vorstellung von Religion
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
so nicht funktioniert.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Ich denke, unser Konzept besteht
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
aus einer Art Liste mit allen Musterreligionen
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
und ihren Unterformen
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
und wenn etwas Neues auftaucht,
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
das angeblich eine Religion ist, fragen wir uns:
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
"Ähnelt es einer von den anderen?"
04:56
Right?
113
296892
2252
Nicht wahr?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
Und ich glaube, wir denken
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
nicht nur über Religion so.
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
Aus unserer Sicht sollte auch alles
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
auf der Liste wirklich eine Religion sein.
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
Darum denke ich, eine Definition,
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
die Buddhismus und das Judentum auslässt,
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
ist kein guter Ausgangspunkt,
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
denn die sind ja auf unserer Liste.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Aber warum haben wir so eine Liste?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Was ist los? Wie kam es dazu,
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
dass wir diese Liste haben?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Ich glaube, die Antwort ist einfach,
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
und gleichzeitig derb und kontrovers.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
Sicherlich sind viele anderer Meinung,
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
aber dies ist meine Version
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
und egal ob sie stimmt,
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
diese Geschichte gibt Ihnen ein gutes Gefühl dafür,
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
wie die Liste entstanden sein kann
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
und hilft Ihnen eventuell,
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
ihren Nutzen zu verstehen.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Ich denke die Antwort sind Europäer,
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
die ungefähr zu Kolumbus' Zeiten begannen,
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
um die Welt zu reisen.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Sie kamen aus einer christlichen Kultur
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
und als sie an den neuen Orten ankamen,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
bemerkten sie, dass manche Menschen keine Christen waren
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
und so stellten sie sich die folgende Frage:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
Was haben sie anstelle des Christentums?
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
Und so kam die Liste zustande.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Sie besteht aus den Dingen,
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
die andere anstelle des Christentums hatten.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Es ist schwierig, auf diese Weise weiterzumachen,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
denn das Christentum ist,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
sogar auf dieser Liste, eine sehr spezifische Tradition.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Es hat viele Aspekte,
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
die sehr, sehr speziell sind,
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
und das Ergebnis der Besonderheiten
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
der christlichen Geschichte sind.
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
Das Wichtigste dabei ist --
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
der Kern der allgemeinen Sichtweise auf das Christentum --
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
ein Resultat der spezifischen Geschichte:
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
Es ist eine sehr gläubige Religion.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
Eine Religion, in der Menschen sehr darauf bedacht sind,
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
dass man an die richtigen Dinge glaubt.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
Die interne Geschichte des Christentums
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
ist größtenteils die von Menschen,
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
die sich gegenseitig töten, weil sie an das Falsche glaubten
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
und dies bezieht Kämpfe mit anderen Religionen mit ein,
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
die eindeutig schon im Mittelalter beginnen.
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
Ein Kampf mit dem Islam,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
in dem erneut die Ungläubigkeit,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
die Tatsache, dass sie an das Falsche glaubten,
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
die christliche Welt sehr zu kränken schien.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
Das Christentum hat eine sehr spezifische und besondere Geschichte
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
und nicht überall ist alles,
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
was auf dieser Liste steht, genau so.
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Es gibt ein weiteres Problem. Etwas Besonderes geschah.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
Ich habe früher darauf hingewiesen.
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
Etwas Besonderes ereignete sich
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
in der Geschichte der Art von Christentum,
07:25
that we see around us
177
445292
1521
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
die wir heute vor allem in den USA um uns herum sehen.
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
Es geschah im späten 19. Jahrhundert
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
und diese besondere Sache,
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
die sich im 19. Jh. ereignete, war eine Art Abmachung
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
07:37
between science,
183
457473
2510
zwischen der Wissenschaft --
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
der neuen Art, geistige Instanzen zu organisieren --
07:45
and religion.
185
465676
1197
und der Religion.
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
Denken Sie an das 18. Jahrhundert,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
oder vielmehr an das intellektuelle Leben
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
vor dem späten 19. Jahrhundert:
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
Alles was man tat, alles worüber man nachdachte,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
ob es die physische Welt, die menschliche Welt,
07:58
the human world,
191
478490
1531
die natürliche Welt neben der menschlichen,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
oder gar Moral war, alles was man tat,
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
war umrahmt von einem Gebilde aus Annahmen,
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
nämlich religiöser, christlicher Annahmen.
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Man konnte keine Aussage
08:11
of the natural world
198
491226
1596
über die natürliche Welt treffen,
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
die nicht auch etwas über ihr Verhältnis,
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
zum Beispiel zur Schöpfungsgeschichte
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
in der abrahamitischen Tradition,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
zur Schöpfungsgeschichte im ersten Buch der Tora, aussagte.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Alles war also auf diese Weise beeinflusst.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Das ändert sich aber im späten 19. Jahrhundert
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
und zum ersten Mal ist es den Menschen möglich,
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
einen ernsthaften intellektuellen Beruf zu haben,
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
als z. B. Naturforscher, wie Darwin.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Darwin sorgte sich über das Verhältnis
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
seiner Aussagen zu den Wahrheiten der Religion,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
aber er konnte weiterforschen
08:41
about his subject
211
521406
1784
und Bücher über sein Thema schreiben,
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
ohne genau sagen zu müssen,
wie sie zu den religiösen Behauptungen passten,
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
und auch Geologen konnten zunehmend darüber reden.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
Ein Geologe im frühen 19. Jahhundert
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
musste seine Thesen zum Erdalter entweder
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
entweder im Einklang mit den Aussagen der Genesis halten
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
oder erklären, warum dem nicht so war.
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
Ende des 19. Jahrhunderts
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
konnte man in einem Geologielehrbuch
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
einfach Thesen zum Erdalter anstellen.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Es gab also eine große Veränderung
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
und die intellektuelle Aufteilung der Arbeit
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
festigt sich meiner Meinung nach,
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
sodass zum Ende des 19. Jahhunderts in Europa
eine echte intellektuelle Trennung der Arbeit existiert
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
und man allerlei ernsthafte Berufe ergreifen kann.
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
Sogar zunehmend philosophische Berufe,
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
ohne sich dabei von dem Gedanken einschränken zu lassen:
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"Alles, was ich sage, muss mit den Wahrheiten übereinstimmen,
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
die unsere religiösen Traditionen mir gegeben haben."
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Ich kann mir vorstellen, dass jemand, der aus der Welt
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
des späten 19. Jahrhunderts
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
in mein Heimatland Ghana kommt,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
in die Gemeinde Asante, in der in aufgewachsen bin.
09:45
coming into that world
239
585742
1406
Ende des 19. beziehungsweise Anfang des 20. Jahrhunderts
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
kommt also jemand mit der Frage, die die Liste hat entstehen lassen:
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
Was haben sie anstelle des Christentums?
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Hier ist eine Sache, die der Person aufgefallen wäre.
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
Übrigens gab es diese Person wirklich.
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
Captain Rattray wurde von der britischen Regierung
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
als Anthropologe geschickt und schrieb über die Asante-Religion.
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Dies ist eine "Seelenscheibe".
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Man findet davon viele im British Museum.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Ich könnte eine andere Geschichte erzählen,
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
wie es dazu kommt,
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
dass viele Dinge aus meiner Gemeinde im British Museum landen,
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
aber dafür haben wir keine Zeit.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Das ist also eine Seelenscheibe.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
Was ist das?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Die Seelenreiniger des Asante-Königs trugen sie um den Hals.
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Was war ihre Aufgabe? Die Reinigung der Seele des Königs.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Es würde zu lange dauern, zu erklären,
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
wie eine Seele gereinigt werden kann,
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
aber Rattray wusste, dass es um Religion ging,
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
denn es waren Seelen involviert.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
Gleichzeitig gab es noch
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
viele andere Dinge, viele andere Sitten.
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Zum Beispiel, jedes Mal, wenn man etwas trank,
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
schüttete man etwas davon auf den Boden,
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
das nannte man Trankopfer,
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
und gab so den Vorfahren etwas ab.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Mein Vater tat das. Bei jeder Flasche Whiskey,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
die er öffnete, das kam häufig vor,
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
schraubte er den Deckel ab und schüttete ein bisschen davon auf den Boden,
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
er sprach dabei auch,
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
er trank auf Akroma-Ampim, den Gründer unseres Volkes,
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
oder Yao Antony, meinen Großonkel,
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
er sprach mit ihnen und bot ihnen etwas Whiskey an.
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
Zu guter Letzt gab es noch große öffentliche Zeremonien.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Dies ist eine Zeichnung aus dem frühen 19. Jahrhundert
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
von einem britischen Militäroffizier.
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
Der König nahm teil. Seine Aufgabe dabei,
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
einer wichtiger Teil davon,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
neben der Organisation von Kriegen etc., war es,
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
über die Gräber seiner Vorfahren zu wachen
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
und wenn ein König starb, wurde der Stuhl auf dem er saß, geschwärzt
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
und in den königlichen Ahnentempel gebracht.
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
Alle 40 Tage muss der König von Asante
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
dort hingehen und Rituale für seine Vorfahren durchführen.
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
Das ist Teil seiner Aufgabe
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
und die Menschen glauben, wenn er das nicht tut,
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
gäbe es Chaos.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Er ist also sowohl eine religiöse Gestalt,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
so hätte es Rattray genannt, als auch eine politische.
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Für Rattray würde all dies als Religion zählen,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
aber mein Punkt ist,
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
wenn Sie das Leben dieser Menschen ansehen,
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
merken Sie, dass sie bei allem, was sie tun,
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
an ihre Vorfahren denken.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Jeden Morgen beim Frühstück
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
geht man nach draußen vor das Haus
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
und bietet dem Gottesbaum, dem "nyame dua" vor dem Haus,
12:12
outside your house,
307
732899
1184
eine Opfergabe und wieder spricht man zu den Göttern,
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
hohen und niederen, zu den Vorfahren und so weiter.
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
In dieser Welt hat die Trennung
12:18
This is not a world
311
738084
1536
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
zwischen Wissenschaft und Religion nicht stattgefunden.
12:22
has occurred.
313
742527
1574
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
Religion wurde nicht von den anderen Teilen des Lebens abgegrenzt.
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
12:26
and in particular,
316
746920
1997
In dieser Welt -- und das ist für ihr Verständnis wichtig --
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
werden die Aufgaben der Wissenschaft
12:32
that science does for us
319
752150
1138
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
von dem erledigt, was Rattray später Religion nennen wird.
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
Denn wenn sie eine Erklärung dafür suchen,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
warum die Ernte schwach war,
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
warum es regnet,
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
oder nicht regnet, wenn sie Regen brauchen,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
wenn sie wissen wollen,
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
warum ihr Großvater gestorben ist,
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
wenden sie sich immer an die gleichen Geister,
12:51
the very same language,
328
771195
1442
und sprechen in derselben Sprache mit denselben Göttern darüber.
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Mit anderen Worten, es gibt keine Trennung
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
zwischen Religion und Wissenschaft.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Dies könnte ja eine historische Seltenheit sein,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
allerdings ist es in großen Teilen der Welt
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
noch die Realität.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Ich hatte neulich die Ehre,
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
einer Hochzeit im Norden Namibias beizuwohnen,
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
etwa 30 km südlich der angolanischen Grenze
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
in einem Dorf mit 200 Einwohnern.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Es sind moderne Menschen.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
Oona Chaplin war dabei, einige kennen sie vielleicht.
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
Ein Bewohner kam zu ihr und sagte:
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
"Ich kenne Sie aus Game of Thrones."
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Diese Menschen waren also nicht von unserer Welt isoliert,
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
aber trotzdem sind Götter und Geister
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
für diese Menschen noch sehr wichtig.
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
Während unseren Busfahrten
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
zu den diversen Orten des [Festes]
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
haben sie nicht einfach nur gebetet,
nein, sie haben für Sicherheit der Reise gebetet
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
13:42
and they meant it,
351
822859
911
und es war so gemeint.
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
Als sie mir sagten,
dass die Großmutter des Bräutigams bei uns sei,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
meinten sie das nicht nur bildlich.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Sie meinten, obwohl sie bereits tot war,
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
sei sie immer noch da.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
In großen Teilen der heutigen Welt hat die Trennung
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
von Wissenschaft und Religion einfach nicht stattgefunden
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
und wie gesagt, sie sind nicht ...
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Dieser Mann hat für die Chase Bank und die Weltbank gearbeitet.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
Die Menschen sind wie Sie Bewohner dieser Welt,
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
nur kommen sie aus einem Teil,
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
in dem Religion eine andere Rolle einnimmt.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Ich möchte, dass Sie das nächste Mal,
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
wenn jemand Religion verallgemeinert,
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
daran denken, dass es so etwas wie Religion vielleicht gar nicht gibt
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
und dass das, was da gesagt wird,
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
überhaupt nicht wahr sein kann.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7