Kwame Anthony Appiah: Is religion good or bad? (This is a trick question)

154,017 views ・ 2014-06-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Radziwonowicz Korekta: Rysia Wand
00:12
People say things about religion all the time.
0
12509
4227
Ludzie cały czas mówią o religii.
00:16
(Laughter)
1
16736
1974
(Śmiech)
00:18
The late, great Christopher Hitchens
2
18710
2250
Zmarły, wspaniały Christopher Hitchens
00:20
wrote a book called "God Is Not Great"
3
20960
1421
napisał książkę "Bóg nie jest wielki",
00:22
whose subtitle was, "Religion Poisons Everything."
4
22381
3532
której podtytuł brzmi "Religia zatruwa wszystko".
00:25
(Laughter)
5
25913
1373
(Śmiech)
00:27
But last month, in Time magazine,
6
27286
4094
Ale miesiąc temu w magazynie Times
00:31
Rabbi David Wolpe, who I gather is referred to as America's rabbi,
7
31380
4013
rabin David Wolpe, nazywany rabinem Ameryki,
00:35
said, to balance that against that negative characterization,
8
35393
4638
próbował zrównoważyć tę negatywną charakterystykę,
00:40
that no important form of social change
9
40031
2624
mówiąc, że żadne zmiany społeczne
00:42
can be brought about except through organized religion.
10
42655
4340
nie obejdą się bez zorganizowanej religii.
00:46
Now, remarks of this sort on the negative
11
46995
1978
Uwagi o negatywnych i pozytywnych
00:48
and the positive side are very old.
12
48973
3037
stronach religii są bardzo stare.
00:52
I have one in my pocket here
13
52010
2441
Mam jedną w kieszeni.
00:54
from the first century BCE by Lucretius,
14
54451
5915
Z pierwszego wieku p.n.e., pióra Lukrecjusza,
01:00
the author of "On the Nature of Things," who said,
15
60366
2863
autora "O naturze wszechrzeczy", który powiedział:
01:03
"Tantum religio potuit suadere malorum" --
16
63229
4283
"Tantum religio potuit suadere malorum" -
01:07
I should have been able to learn that by heart —
17
67512
2622
powinienem się był tego nauczyć na pamięć,
01:10
which is, that's how much religion
18
70134
2688
czyli "oto, jak dalece religia
01:12
is able to persuade people to do evil,
19
72822
2510
umie nakłonić ludzi do złego".
01:15
and he was talking about the fact
20
75332
1787
Chodziło mu o decyzję Agamemnona,
01:17
of Agamemnon's decision to place his daughter
21
77119
3045
który poświęcił swoją córkę Ifigenię
01:20
Iphigenia on an altar of sacrifice
22
80164
1911
na ofiarnym ołtarzu,
01:22
in order to preserve the prospects of his army.
23
82075
3500
żeby zachować powodzenie swojej armii.
01:25
So there have been these long debates
24
85575
2896
Od setek lat trwają debaty,
01:28
over the centuries, in that case, actually,
25
88471
1889
a w tym przypadku nawet tysięcy,
01:30
we can say over the millennia, about religion.
26
90360
1586
01:31
People have talked about it a lot,
27
91946
1853
na temat religii.
Ludzie wiele o tym mówili,
01:33
and they've said good and bad
28
93799
1798
mówili o tym dobre, złe,
01:35
and indifferent things about it.
29
95597
3509
i obojętne rzeczy.
01:39
What I want to persuade you of today
30
99106
1735
Chciałbym was dziś przekonać,
01:40
is of a very simple claim,
31
100841
1603
do prostego stwierdzenia,
01:42
which is that these debates are
32
102444
2237
że takie debaty
01:44
in a certain sense preposterous,
33
104681
2493
są w pewnym sensie absurdalne,
01:47
because there is no such thing as religion
34
107174
4171
bo nie ma czegoś takiego jak religia,
01:51
about which to make these claims.
35
111345
1735
o czym można by mówić.
01:53
There isn't a thing called religion,
36
113080
1388
Nie ma czegoś takiego, jak religia,
01:54
and so it can't be good or bad.
37
114468
3051
więc nie może być ani dobra, ani zła.
01:57
It can't even be indifferent.
38
117519
2161
Nie może też być obojętna.
01:59
And if you think about claims
39
119680
2459
Jeśli pomyślicie o założeniach
02:02
about the nonexistence of things,
40
122139
3988
na temat nieistnienia pewnych rzeczy,
02:06
one obvious way to try and establish
41
126127
2192
jedynym sposobem, by ustalić
02:08
the nonexistence of a purported thing
42
128319
2452
niebyt domniemanej rzeczy,
02:10
would be to offer a definition of that thing
43
130771
2458
jest stworzenie jej definicji
02:13
and then to see whether anything satisfied it.
44
133229
2761
i sprawdzenie w ten sposób, czy coś jej odpowiada.
02:15
I'm going to start out on that little route
45
135990
3212
Pójdę tą drogą,
02:19
to begin with.
46
139202
1209
na początek.
02:20
So if you look in the dictionaries
47
140411
2577
Jeśli zajrzysz do słowników
02:22
and if you think about it,
48
142988
1150
i pomyślisz o tym,
02:24
one very natural definition of religion
49
144138
2369
jedna bardzo oczywista definicja religii to taka,
02:26
is that it involves belief in gods or in spiritual beings.
50
146507
5817
która zakłada wiarę w bogów lub życie duchowe.
02:32
As I say, this is in many dictionaries,
51
152324
1506
Jest to w wielu słownikach,
02:33
but you'll also find it actually
52
153830
2751
ale taką definicję można też znaleźć
02:36
in the work of Sir Edward Tylor,
53
156581
1627
w pracy Sir Edwarda Tylora,
02:38
who was the first professor of anthropology at Oxford,
54
158208
2227
który był pierwszym profesorem antropologii na Oksfordzie,
02:40
one of the first modern anthropologists.
55
160435
1996
jednym z pierwszych nowoczesnych antropologów.
02:42
In his book on primitive culture,
56
162431
2234
W swojej książce o prymitywnej kulturze twierdzi,
02:44
he says the heart of religion is what he called animism,
57
164665
3020
że sercem religii jest to, co nazwał animizmem,
02:47
that is, the belief in spiritual agency,
58
167685
1718
czyli wiarą w istoty duchowe,
02:49
belief in spirits.
59
169403
2377
wiarą w duchy.
02:51
The first problem for that definition
60
171780
2008
Pierwszy problem tej definicji
02:53
is from a recent novel by Paul Beatty called "Tuff."
61
173788
2740
pojawia się w powieści Paula Beatty'ego o tytule "Tuff".
02:56
There's a guy talking to a rabbi.
62
176528
1406
Jest tam facet rozmawiający z rabinem.
02:57
The rabbi says he doesn't believe in God.
63
177934
2396
Rabin mówi, że nie wierzy w Boga.
03:00
The guy says, "You're a rabbi, how can you not believe in God?"
64
180330
2430
Facet mówi: "Jesteś rabinem, jak możesz nie wierzyć w Boga?".
03:02
And the reply is, "It's what's so great about being Jewish.
65
182760
3391
Odpowiedź brzmi: "To jest wspaniałe w byciu Żydem.
03:06
You don't have to believe in a God per se,
66
186151
1963
Nie musisz właściwie wierzyć w Boga,
03:08
just in being Jewish." (Laughter)
67
188114
2456
ale w bycie Żydem". (Śmiech)
03:10
So if this guy is a rabbi, and a Jewish rabbi,
68
190570
3028
Jeśli koleś jest żydowskim rabinem,
03:13
and if you have to believe in God in order to be religious,
69
193598
3192
a trzeba wierzyć w Boga, żeby być religijnym,
03:16
then we have the rather counterintuitive conclusion
70
196790
3283
to dochodzimy do sprzecznego wniosku,
03:20
that since it's possible to be a Jewish rabbi
71
200073
2192
że skoro można być żydowskim rabinem
03:22
without believing in God,
72
202265
1889
bez wiary w Boga,
03:24
Judaism isn't a religion.
73
204154
2350
to judaizm nie jest religią.
03:26
That seems like a pretty counterintuitive thought.
74
206504
3466
Wydaje się to dość sprzeczne z intuicją.
03:29
Here's another argument against this view.
75
209970
3261
Oto kolejny argument przeciwko temu poglądowi.
03:33
A friend of mine, an Indian friend of mine,
76
213231
2172
Mój indyjski przyjaciel
03:35
went to his grandfather when he was very young,
77
215403
2183
poszedł w dzieciństwie do dziadka
03:37
a child, and said to him,
78
217586
1135
03:38
"I want to talk to you about religion,"
79
218721
2119
i powiedział:
"Chcę porozmawiać z tobą o religii",
03:40
and his grandfather said, "You're too young.
80
220840
1245
dziadek odpowiedział: "Jesteś za mały,
03:42
Come back when you're a teenager."
81
222085
1531
03:43
So he came back when he was a teenager,
82
223616
1843
wróć, jak będziesz nastolatkiem".
Wrócił więc jako nastolatek
03:45
and he said to his grandfather,
83
225459
1696
i powiedział:
03:47
"It may be a bit late now
84
227155
1326
"Może być już za późno
03:48
because I've discovered that I don't believe in the gods."
85
228481
3740
bo odkryłem, że nie wierzę w bogów".
03:52
And his grandfather, who was a wise man, said,
86
232221
2027
Jego dziadek, mądry człowiek, powiedział:
03:54
"Oh, so you belong to the atheist branch
87
234248
2184
"A zatem należysz do ateistycznego
03:56
of the Hindu tradition." (Laughter)
88
236432
3186
odłamu hinduizmu". (Śmiech)
03:59
And finally, there's this guy,
89
239618
3702
Jest jeszcze jeden facet,
04:03
who famously doesn't believe in God.
90
243320
2456
który otwarcie nie wierzy w Boga.
04:05
His name is the Dalai Lama.
91
245776
1818
Nazywa się Dalaj Lama.
04:07
He often jokes that he's one of the world's leading atheists.
92
247594
2648
Często żartuje, że jest jednym z wiodących ateistów świata.
04:10
But it's true, because the Dalai Lama's religion
93
250242
2944
To prawda, bo religia Dalaj Lamy
04:13
does not involve belief in God.
94
253186
2780
nie zakłada wiary w Boga.
04:15
Now you might think this just shows
95
255966
1613
Teraz pewnie myślicie,
04:17
that I've given you the wrong definition
96
257579
3020
że po prostu podałem złą definicję,
04:20
and that I should come up with some other definition
97
260599
2119
że powinienem wymyślić coś innego
04:22
and test it against these cases
98
262718
1698
i sprawdzić to na innych przykładach,
04:24
and try and find something that captures
99
264416
2571
czyli wpaść na coś, co uwzględnia
04:26
atheistic Judaism, atheistic Hinduism,
100
266987
2926
ateistyczny judaizm, ateistyczny hinduizm
04:29
and atheistic Buddhism as forms of religiosity,
101
269913
3263
i ateistyczny buddyzm jako formy religijności.
04:33
but I actually think that that's a bad idea,
102
273176
1794
Ale myślę, że to zły pomysł.
04:34
and the reason I think it's a bad idea
103
274970
2329
A to dlatego,
04:37
is that I don't think that's how
104
277299
1635
że moim zdaniem nie tak funkcjonuje
04:38
our concept of religion works.
105
278934
1631
nasze pojęcie religii.
04:40
I think the way our concept of religion works
106
280565
1600
Myślę, że nasze wyobrażenie o religii zakłada,
04:42
is that we actually have, we have a list
107
282165
3038
że jest pewna lista
04:45
of paradigm religions
108
285203
1926
podstawowych religii
04:47
and their sub-parts, right,
109
287129
3239
i ich odłamy.
04:50
and if something new comes along
110
290368
2554
Jeśli pojawia się coś nowego
04:52
that purports to be a religion,
111
292922
1506
i ogłasza się religią,
04:54
what we ask is, "Well, is it like one of these?"
112
294428
2464
zadajemy pytanie: "Czy przypomina którąś z tych?".
04:56
Right?
113
296892
2252
Prawda?
04:59
And I think that's not only how we think about religion,
114
299144
2575
Chyba nie tylko tak myślimy o religii,
05:01
and that's, as it were,
115
301719
1300
w pewnym sensie.
05:03
so from our point of view,
116
303019
1791
Z naszego punktu widzenia
05:04
anything on that list had better be a religion,
117
304810
2083
wszystko z tej listy powinno być religią,
05:06
which is why I don't think an account of religion
118
306893
1768
dlatego nie sądzę, że zbiór religii,
05:08
that excludes Buddhism and Judaism
119
308661
1855
który wyklucza buddyzm i judaizm,
05:10
has a chance of being a good starter,
120
310516
2700
ma szanse na dobry początek,
05:13
because they're on our list.
121
313216
2704
z racji bycia na liście.
05:15
But why do we have such a list?
122
315920
1980
Ale po co nam takie listy?
05:17
What's going on? How did it come about
123
317900
1830
Co się dzieje? Jak do tego doszło,
05:19
that we have this list?
124
319730
2187
że mamy taką listę?
05:21
I think the answer is a pretty simple one
125
321917
2915
Myślę, że odpowiedź jest prosta,
05:24
and therefore crude and contentious.
126
324832
3128
a co za tym idzie surowa i kontrowersyjna.
05:27
I'm sure a lot of people will disagree with it,
127
327960
1389
Pewnie wiele osób się nie zgodzi,
05:29
but here's my story,
128
329349
1594
ale to moja historia,
05:30
and true or not, it's a story that I think
129
330943
2371
prawdziwa czy nie, jest to historia,
05:33
gives you a good sense of how
130
333314
2428
która chyba wyjaśni,
05:35
the list might have come about,
131
335742
1689
skąd mogła się wziąć ta lista,
05:37
and therefore helps you to think about
132
337431
1309
i pomoże wam zrozumieć
05:38
what use the list might be.
133
338740
1444
przeznaczenie tej listy.
05:40
I think the answer is, European travelers,
134
340184
3288
Myślę, że odpowiedź to europejscy podróżnicy,
05:43
starting roughly about the time of Columbus,
135
343472
1833
zaczynający podróże w czasach Kolumba,
05:45
started going around the world.
136
345305
1625
pływający dookoła świata.
05:46
They came from a Christian culture,
137
346930
2280
Pochodzili z kultury chrześcijańskiej.
05:49
and when they arrived in a new place,
138
349210
1810
Po przybyciu w nowe miejsce zauważali,
05:51
they noticed that some people didn't have Christianity,
139
351020
2885
że ludzie nie znają chrześcijaństwa,
05:53
and so they asked themselves the following question:
140
353905
2045
zadawali sobie więc pytanie:
05:55
what have they got instead of Christianity?
141
355950
3190
"Co oni mają zamiast chrześcijaństwa?".
05:59
And that list was essentially constructed.
142
359140
3363
Wtedy powstała ta lista.
06:02
It consists of the things that other people had
143
362503
2276
Składała się z rzeczy,
06:04
instead of Christianity.
144
364779
2591
które inni ludzie mieli zamiast chrześcijaństwa.
06:07
Now there's a difficulty with proceeding in that way,
145
367370
3368
Jest pewna trudność w takim podejściu,
06:10
which is that Christianity is extremely,
146
370738
2440
bo chrześcijaństwo, nawet na tej liście,
06:13
even on that list, it's an extremely specific tradition.
147
373178
4412
jest niezwykle specyficzną tradycją.
06:17
It has all kinds of things in it
148
377590
1561
Zawiera bardzo szczególne elementy,
06:19
that are very, very particular
149
379151
2126
06:21
that are the results of the specifics
150
381277
2296
które są wynikiem wydarzeń
06:23
of Christian history,
151
383573
2687
w historii chrześcijaństwa,
zaś w samym środku jest jedna rzecz,
06:26
and one thing that's at the heart of it,
152
386260
1597
06:27
one thing that's at the heart of most understandings of Christianity,
153
387857
2803
która jest podstawą dla zrozumienia chrześcijaństwa,
06:30
which is the result of the specific history of Christianity,
154
390660
2330
wynikającą z historii chrześcijaństwa,
06:32
is that it's an extremely creedal religion.
155
392990
3143
mianowicie głęboka doktryna.
06:36
It's a religion in which people are really concerned
156
396133
2680
Chrześcijanie bardzo się przejmują,
06:38
about whether you believe the right things.
157
398813
2739
czy wierzysz we właściwe rzeczy.
06:41
The history of Christianity, the internal history of Christianity,
158
401552
2256
Cała historia chrześcijaństwa
06:43
is largely the history of people killing each other
159
403808
1876
to głównie historie o zabijaniu ludzi za to,
06:45
because they believed the wrong thing,
160
405684
2116
że wierzyli nie w to, co trzeba,
06:47
and it's also involved in
161
407800
2079
oraz walki z innymi religiami,
06:49
struggles with other religions,
162
409879
1752
06:51
obviously starting in the Middle Ages,
163
411631
3599
które zaczęły się w średniowieczu,
06:55
a struggle with Islam,
164
415230
1390
czy walki z islamem,
06:56
in which, again, it was the infidelity,
165
416620
3120
w których, ponownie, niewierność,
06:59
the fact that they didn't believe the right things,
166
419740
2030
fakt, że nie ktoś nie wierzył we właściwe rzeczy,
07:01
that seemed so offensive to the Christian world.
167
421770
3380
głęboko obrażały świat chrześcijan.
07:05
Now that's a very specific and particular history
168
425150
2638
To charakterystyczna cecha chrześcijaństwa
07:07
that Christianity has,
169
427788
2365
07:10
and not everywhere is everything
170
430153
3218
i inne religie z listy nie zawsze ją mają.
07:13
that has ever been put on this sort of list like it.
171
433371
3994
07:17
Here's another problem, I think.
172
437365
1407
Pojawia się, jak myślę, kolejny problem.
07:18
A very specific thing happened.
173
438772
1338
Zaszło coś szczególnego.
07:20
It was actually adverted to earlier,
174
440110
1452
07:21
but a very specific thing happened
175
441562
1541
Już o tym wspomniano.
Zaszło coś szczególnego
07:23
in the history of the kind of Christianity
176
443103
2189
w historii chrześcijaństwa,
07:25
that we see around us
177
445292
1521
które widzimy dookoła,
07:26
mostly in the United States today,
178
446813
2184
zwłaszcza obecnie w USA,
07:28
and it happened in the late 19th century,
179
448997
3103
a wydarzyło się to pod koniec XIX wieku.
07:32
and that specific thing that happened
180
452100
1409
Chodzi o to,
07:33
in the late 19th century
181
453509
1009
07:34
was a kind of deal that was cut
182
454518
2955
że pod koniec XIX wieku
doszło do rodzaju umowy
07:37
between science,
183
457473
2510
między nauką,
07:39
this new way of organizing intellectual authority,
184
459983
5693
czyli nowym sposobem organizowania autorytetów intelektualnych,
07:45
and religion.
185
465676
1197
07:46
If you think about the 18th century, say,
186
466873
1891
a religią.
Na przykład w XVIII wieku,
07:48
if you think about intellectual life
187
468764
1470
w życiu intelektualnym
07:50
before the late 19th century,
188
470234
2356
przed końcem XIX wieku,
07:52
anything you did, anything you thought about,
189
472590
3170
wszystkie uczynki i myśli,
07:55
whether it was the physical world,
190
475760
2730
czy to świecie fizycznym,
07:58
the human world,
191
478490
1531
świecie ludzi,
08:00
the natural world apart from the human world,
192
480021
2230
czy w naturze poza światem ludzkim,
08:02
or morality, anything you did
193
482251
1967
czy w moralności,
08:04
would have been framed against the background
194
484218
1676
wszystko mieściło sie w ramach
08:05
of a set of assumptions that were religious,
195
485894
2463
zestawu religijnych założeń.
08:08
Christian assumptions.
196
488357
1203
Założeń chrześcijańskich.
08:09
You couldn't give an account
197
489560
1666
Nie dało się opisać świata natury
08:11
of the natural world
198
491226
1596
08:12
that didn't say something about its relationship,
199
492822
2922
bez uwzględnienia tego związku.
08:15
for example, to the creation story
200
495744
1808
Przykładowo do historii stworzenia
08:17
in the Abrahamic tradition,
201
497552
1540
w tradycji abrahamicznej,
08:19
the creation story in the first book of the Torah.
202
499092
3204
w pierwszej księdze Biblii.
08:22
So everything was framed in that way.
203
502296
3317
Wszystko widziano pod tym kątem.
08:25
But this changes in the late 19th century,
204
505613
2432
Zmieniło się to pod koniec XIX wieku
08:28
and for the first time, it's possible for people
205
508045
2325
gdy po raz pierwszy można było
08:30
to develop serious intellectual careers
206
510370
2379
kształtować poważne kariery naukowe
08:32
as natural historians like Darwin.
207
512749
2194
w naukach przyrodniczych, jak Darwin.
08:34
Darwin worried about the relationship between
208
514943
1985
Darwin martwił się związkiem między tym, co mówił,
08:36
what he said and the truths of religion,
209
516928
2553
a prawdami religii,
08:39
but he could proceed, he could write books
210
519481
1925
ale mógł napisać książkę
08:41
about his subject
211
521406
1784
o przedmiocie swoich badań
08:43
without having to say what the relationship was
212
523190
2696
bez mówienia o ich związku
08:45
to the religious claims,
213
525886
1472
z normami religijnymi,
08:47
and similarly, geologists increasingly could talk about it.
214
527358
2382
podobnie mogli to robić geologowie.
08:49
In the early 19th century, if you were a geologist
215
529740
1802
Gdyby na początku XIX wieku
08:51
and made a claim about the age of the Earth,
216
531542
1923
geolog wypowiedział się o wieku Ziemi,
08:53
you had to explain whether that was consistent
217
533465
1642
musiałby się tłumaczyć,
czy jest to spójne czy niespójne
08:55
or how it was or wasn't consistent
218
535107
1430
08:56
with the age of the Earth implied
219
536537
1372
z wiekiem Ziemi
08:57
by the account in Genesis.
220
537909
1553
według Księgi Rodzaju.
08:59
By the end of the 19th century,
221
539462
1185
Pod koniec XIX wieku
09:00
you can just write a geology textbook
222
540647
1513
moglibyście napisać książkę o geologii,
09:02
in which you make arguments about how old the Earth is.
223
542160
2359
w których debatujecie nad wiekiem Ziemi.
09:04
So there's a big change, and that division,
224
544519
2091
Była to wielka zmiana
09:06
that intellectual division of labor occurs as I say, I think,
225
546610
2935
i utrwalił się podział intelektualny pracy.
09:09
and it sort of solidifies so that by the end
226
549545
2825
09:12
of the 19th century in Europe,
227
552370
3158
Pod koniec XIX w. w Europie
09:15
there's a real intellectual division of labor,
228
555528
1991
mamy prawdziwy podział pracy,
09:17
and you can do all sorts of serious things,
229
557519
2000
gdzie można było robić różne poważne rzeczy
09:19
including, increasingly, even philosophy,
230
559519
3902
nawet z zakresu filozofii,
09:23
without being constrained by the thought,
231
563421
2858
bez zawracania sobie głowy myślą:
09:26
"Well, what I have to say has to be consistent
232
566279
2281
"To, co mówię, musi być spójne
09:28
with the deep truths that are given to me
233
568560
2679
z głęboką prawdą daną mi
09:31
by our religious tradition."
234
571239
2510
w religijnej tradycji".
09:33
So imagine someone who's coming out
235
573749
2164
Wyobraźcie, że ktoś z tamtych czasów,
09:35
of that world, that late-19th-century world,
236
575913
3817
późnego XIX w.,
09:39
coming into the country that I grew up in, Ghana,
237
579730
3752
przyjeżdża do Ghany, mojego rodzinnego kraju,
09:43
the society that I grew up in, Asante,
238
583482
2260
do społeczeństwa, w którym dorastałem, Asante,
09:45
coming into that world
239
585742
1406
do tego świata
09:47
at the turn of the 20th century
240
587148
2016
na przełomie XX wieku,
09:49
with this question that made the list:
241
589164
2023
z pytaniem, które tworzy listę:
09:51
what have they got instead of Christianity?
242
591187
3763
"Co oni mają zamiast chrześcijaństwa?".
09:54
Well, here's one thing he would have noticed,
243
594950
2857
Zauważyłby jedną rzecz,
09:57
and by the way, there was a person who actually did this.
244
597807
2344
a na marginesie była taka osoba,
10:00
His name was Captain Rattray,
245
600151
1299
10:01
he was sent as the British government anthropologist,
246
601450
2052
kapitan Rattray,
wysłany jako antropolog rządu brytyjskiego.
10:03
and he wrote a book about Asante religion.
247
603502
1993
Napisał książkę o religii Asante.
10:05
This is a soul disc.
248
605495
2540
Oto dysk duszy.
10:08
There are many of them in the British Museum.
249
608035
2273
Jest ich wiele w Muzeum Brytyjskim.
10:10
I could give you an interesting, different history
250
610308
1270
Mogę wam opowiedzieć inną
10:11
of how it comes about that many of the things
251
611578
2165
interesującą historię o tym,
10:13
from my society ended up in the British Museum,
252
613743
3391
jak rzeczy z mojego kraju skończyły w Muzeum Brytyjskim,
10:17
but we don't have time for that.
253
617134
1811
jednak nie mamy na to czasu.
10:18
So this object is a soul disc.
254
618945
1492
Ten obiekt to dysk duszy.
10:20
What is a soul disc?
255
620437
1138
Co to jest dysk duszy?
10:21
It was worn around the necks
256
621575
1829
Był noszony na szyi
10:23
of the soul-washers of the Asante king.
257
623404
2570
przez "czyścicieli duszy" króla Asante.
10:25
What was their job? To wash the king's soul.
258
625974
3555
Czym się zajmowali? Myli duszę króla.
10:29
It would take a long while
259
629529
1905
Trochę by trwało wyjaśnienie,
10:31
to explain how a soul could be the kind of thing
260
631434
2227
jak dusza może być rzeczą,
10:33
that could be washed,
261
633661
1300
którą można umyć,
10:34
but Rattray knew that this was religion
262
634961
2779
lecz Rattray wiedział, że to religia,
10:37
because souls were in play.
263
637740
3503
ponieważ w grę wchodziły dusze.
10:41
And similarly,
264
641243
1746
Było też wiele innych praktyk.
10:42
there were many other things, many other practices.
265
642989
2207
10:45
For example, every time anybody had a drink, more or less,
266
645196
2363
Na przykład przy każdym toaście
10:47
they poured a little bit on the ground
267
647559
2022
wylewano trochę napoju na ziemię,
10:49
in what's called the libation,
268
649581
1729
to tak zwana libacja
10:51
and they gave some to the ancestors.
269
651310
1689
na cześć przodków.
10:52
My father did this. Every time he opened a bottle of whiskey,
270
652999
2349
Mój tata to robił zawsze, gdy otwierał whisky,
10:55
which I'm glad to say was very often,
271
655348
1521
co ku mojej radości zdarzało się często,
10:56
he would take the top off and pour off just a little on the ground,
272
656869
3879
zdejmował nakrętkę i wylewał trochę na ziemię
11:00
and he would talk to,
273
660748
1351
11:02
he would say to Akroma-Ampim, the founder of our line,
274
662099
3540
ze słowami:
"za Akroma-Ampima", założyciela naszego rodu,
11:05
or Yao Antony, my great uncle,
275
665639
1596
albo "za Yao Antony'ego", swojego wuja,
11:07
he would talk to them,
276
667235
1895
mówił do nich,
11:09
offer them a little bit of this.
277
669130
2223
dawał im trochę.
11:11
And finally, there were these huge public ceremonials.
278
671353
2885
Odbywały się huczne publiczne ceremonie.
11:14
This is an early-19th-century drawing
279
674238
1416
Oto XIX-wieczny obraz
11:15
by another British military officer
280
675654
1273
11:16
of such a ceremonial,
281
676927
2050
pędzla innego brytyjskiego oficera
takiej ceremonii
11:18
where the king was involved,
282
678977
2128
z udziałem króla,
11:21
and the king's job,
283
681105
1406
którego zadaniem było,
11:22
one of the large parts of his job,
284
682511
1189
głównym zadaniem,
11:23
apart from organizing warfare and things like that,
285
683700
2951
obok organizowania wojen,
11:26
was to look after the tombs of his ancestors,
286
686651
3346
była opieka nad grobami przodków.
11:29
and when a king died,
287
689997
1997
Gdy król umierał,
11:31
the stool that he sat on was blackened
288
691994
1514
jego tron malowano na czarno
11:33
and put in the royal ancestral temple,
289
693508
2884
i umieszczano w świątyni przodków.
11:36
and every 40 days,
290
696392
2129
Co czterdzieści dni
11:38
the King of Asante has to go and do cult
291
698521
1855
król Asante musiał czcić
11:40
for his ancestors.
292
700376
1362
swoich przodków.
11:41
That's a large part of his job,
293
701738
1502
To jego główne zajęcie.
11:43
and people think that if he doesn't do it,
294
703240
1873
Wierzono, że gdyby tego nie robił,
11:45
things will fall apart.
295
705113
1731
sprawy wzięłyby zły obrót.
11:46
So he's a religious figure,
296
706844
2366
Jest on więc postacią religijną,
11:49
as Rattray would have said,
297
709210
1325
jak powiedziałby Rattray,
11:50
as well as a political figure.
298
710535
2625
tak samo jak postacią polityczną.
11:53
So all this would count as religion for Rattray,
299
713160
4684
Zatem Rattray uznał to za religię,
11:57
but my point is that when you look
300
717844
1939
jednak chodzi mi o to,
11:59
into the lives of those people,
301
719783
1382
że gdy spojrzycie na życie tych ludzi,
12:01
you also find that every time they do anything,
302
721165
2745
widać, że przy wszystkich czynnościach
12:03
they're conscious of the ancestors.
303
723910
2034
są świadomi swoich przodków.
12:05
Every morning at breakfast,
304
725944
2033
Każdego dnia przy śniadaniu
12:07
you can go outside the front of the house
305
727977
1826
można wyjść przed dom
12:09
and make an offering to the god tree, the nyame dua
306
729803
3096
i pomodlić się do drzewa bogów, Nyame Dua,
12:12
outside your house,
307
732899
1184
przed domem.
12:14
and again, you'll talk to the gods
308
734083
1317
Będziecie mówić do bogów,
12:15
and the high gods and the low gods
309
735400
1026
wyższych bogów i niższych bogów,
12:16
and the ancestors and so on.
310
736426
1658
przodków i tak dalej.
12:18
This is not a world
311
738084
1536
To nie jest świat,
12:19
in which the separation between religion and science
312
739620
2907
w którym wystąpił podział
między religią i nauką.
12:22
has occurred.
313
742527
1574
12:24
Religion has not being separated
314
744101
1543
Religia nie została oddzielona
12:25
from any other areas of life,
315
745644
1276
od innych sfer życia,
12:26
and in particular,
316
746920
1997
i trzeba zrozumieć,
12:28
what's crucial to understand about this world
317
748917
1695
12:30
is that it's a world in which the job
318
750612
1538
że w tym świecie
tym, co dla nas robi nauka,
12:32
that science does for us
319
752150
1138
12:33
is done by what Rattray is going to call religion,
320
753288
3144
zajmuje się, słowami Rattraya, religia.
12:36
because if they want an explanation of something,
321
756432
1940
Jeśli ludzie szukają wyjaśnień,
12:38
if they want to know why the crop just failed,
322
758372
1828
czemu zbiory się nie udały
12:40
if they want to know why it's raining
323
760200
1286
albo dlaczego pada
12:41
or not raining, if they need rain,
324
761486
2418
lub nie pada, gdy potrzebują deszczu,
12:43
if they want to know why
325
763904
2524
gdy chcą wiedzieć,
dlaczego dziadek umarł,
12:46
their grandfather has died,
326
766428
1859
12:48
they are going to appeal to the very same entities,
327
768287
2908
zwrócą się do tych samych istot,
12:51
the very same language,
328
771195
1442
tym samym językiem,
12:52
talk to the very same gods about that.
329
772637
2616
porozmawiają z tymi samymi bogami.
12:55
This great separation, in other words,
330
775253
2089
Ten podział między religią a nauką
12:57
between religion and science hasn't happened.
331
777342
1931
nie ma miejsca.
12:59
Now, this would be a mere historical curiosity,
332
779273
4325
Byłaby to ledwie historyczna ciekawostka,
13:03
except that in large parts of the world,
333
783598
3452
gdyby nie duże części świata,
13:07
this is still the truth.
334
787050
2744
gdzie nadal tak się dzieje.
13:09
I had the privilege of going to a wedding
335
789794
2008
Miałem przywilej pójścia na wesele
13:11
the other day in northern Namibia,
336
791802
1765
13:13
20 miles or so south of the Angolan border
337
793567
2845
w północnej Namibii,
około 30 km na południe od granicy z Angolą
13:16
in a village of 200 people.
338
796412
1733
w wiosce 200 mieszkańców.
13:18
These were modern people.
339
798145
1168
Byli to nowocześni ludzie.
13:19
We had with us Oona Chaplin,
340
799313
1891
Była z nami Oona Chaplin,
13:21
who some of you may have heard of,
341
801204
1409
o której niektórzy może słyszeli.
13:22
and one of the people from this village came up to her,
342
802613
2079
Jeden członek wioski powiedział:
13:24
and said, "I've seen you in 'Game of Thrones.'"
343
804692
2731
"Widziałem cię w Grze o Tron".
13:27
So these were not people who were isolated from our world,
344
807423
3828
Nie byli to więc ludzie odizolowani od naszego świata,
13:31
but nevertheless, for them,
345
811251
1529
ale dla nich
13:32
the gods and the spirits are still very much there,
346
812780
2553
bogowie i duchy nadal istnieją.
13:35
and when we were on the bus going back and forth
347
815333
1826
Podczas jazdy autobusem
13:37
to the various parts of the [ceremony],
348
817159
1662
między ceremoniami,
13:38
they prayed not just in a generic way
349
818821
2577
nie zmawiali ogólnikowych modlitw,
tylko modlitwę za bezpieczeństwo podróży,
13:41
but for the safety of the journey,
350
821398
1461
13:42
and they meant it,
351
822859
911
naprawdę o to im chodziło,
13:43
and when they said to me that my mother,
352
823770
3162
Mówiąc, że moja mama,
13:46
the bridegroom's [grandmother],
353
826932
1691
babcia pana młodego,
13:48
was with us, they didn't mean it figuratively.
354
828623
2562
była z nami, nie mówili w przenośni.
13:51
They meant, even though she was a dead person,
355
831185
2755
Choć nie żyje,
13:53
they meant that she was still around.
356
833940
2578
traktowali ją, jakby była z nami.
13:56
So in large parts of the world today,
357
836518
2549
Obecnie w wielu częściach świata
13:59
that separation between science and religion
358
839067
2162
podział na naukę i religię
14:01
hasn't occurred in large parts of the world today,
359
841229
1681
jeszcze nie nastąpił.
14:02
and as I say, these are not --
360
842910
3728
Jak mówiłem...
14:06
This guy used to work for Chase and at the World Bank.
361
846638
4802
Ten facet pracował dla Chase'a i w Banku Światowym.
14:11
These are fellow citizens of the world with you,
362
851440
2707
To również obywatele świata, jak i wy,
14:14
but they come from a place in which religion
363
854147
1809
ale pochodzą z miejsca, gdzie religia
14:15
is occupying a very different role.
364
855956
1911
wykonuje całkowicie różne role.
14:17
So what I want you to think about next time somebody wants
365
857867
2126
Pomyślcie o tym, gdy ktoś znowu spróbuje
14:19
to make some vast generalization about religion
366
859993
2480
generalizować na temat religii,
14:22
is that maybe there isn't such a thing
367
862473
2741
że być może nie ma takiej rzeczy,
14:25
as a religion, such a thing as religion,
368
865214
2631
jak religia,
14:27
and that therefore what they say
369
867845
1656
zatem to, co mówią,
14:29
cannot possibly be true.
370
869501
2813
mija się z prawdą.
14:32
(Applause)
371
872314
3212
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7